Parallel Verses
- New Living Translation - So Moses gave orders to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders of the clans of Israel.
- 新标点和合本 - 于是,摩西为他们嘱咐祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列众支派的族长,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,摩西为他们吩咐以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列人各支派父系的领袖。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,摩西为他们吩咐以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列人各支派父系的领袖。
- 当代译本 - 于是,摩西对以利亚撒祭司、嫩的儿子约书亚和以色列各支派的族长说:
- 圣经新译本 - 于是,摩西为了他们,嘱咐以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列众支派的族长,
- 中文标准译本 - 于是,摩西就为了他们吩咐祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,以及以色列子孙各支派父系的首领。
- 现代标点和合本 - 于是,摩西为他们嘱咐祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚并以色列众支派的族长,说:
- 和合本(拼音版) - 于是,摩西为他们嘱咐祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列众支派的族长,说:
- New International Version - Then Moses gave orders about them to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and to the family heads of the Israelite tribes.
- New International Reader's Version - Then Moses gave orders about them to Eleazar the priest. He gave the same orders to Joshua, the son of Nun. He also spoke to the family leaders of the Israelite tribes.
- English Standard Version - So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest and to Joshua the son of Nun and to the heads of the fathers’ houses of the tribes of the people of Israel.
- The Message - So Moses issued orders for them to Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the ancestral tribes of the People of Israel. Moses said, “If the families of Gad and Reuben cross the Jordan River with you and before God, all armed and ready to fight, then after the land is secure, you may give them the land of Gilead as their inheritance. But if they don’t cross over with you, they’ll have to settle up with you in Canaan.”
- Christian Standard Bible - So Moses gave orders about them to the priest Eleazar, Joshua son of Nun, and the family heads of the Israelite tribes.
- New American Standard Bible - So Moses gave the command regarding them to Eleazar the priest, to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers’ households of the tribes of the sons of Israel.
- New King James Version - So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, to Joshua the son of Nun, and to the chief fathers of the tribes of the children of Israel.
- Amplified Bible - So Moses gave the command concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the leaders of the fathers’ households of the tribes of the Israelites.
- American Standard Version - So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers’ houses of the tribes of the children of Israel.
- King James Version - So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:
- New English Translation - So Moses gave orders about them to Eleazar the priest, to Joshua son of Nun, and to the heads of the families of the Israelite tribes.
- World English Bible - So Moses commanded concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers’ households of the tribes of the children of Israel.
- 新標點和合本 - 於是,摩西為他們囑咐祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列眾支派的族長,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,摩西為他們吩咐以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞,以及以色列人各支派父系的領袖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,摩西為他們吩咐以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞,以及以色列人各支派父系的領袖。
- 當代譯本 - 於是,摩西對以利亞撒祭司、嫩的兒子約書亞和以色列各支派的族長說:
- 聖經新譯本 - 於是,摩西為了他們,囑咐以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞,以及以色列眾支派的族長,
- 呂振中譯本 - 摩西 就為了他們而吩咐祭司 以利亞撒 、和 嫩 的兒子 約書亞 、跟 以色列 人支派父系 家屬 的首領,
- 中文標準譯本 - 於是,摩西就為了他們吩咐祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,以及以色列子孫各支派父系的首領。
- 現代標點和合本 - 於是,摩西為他們囑咐祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並以色列眾支派的族長,說:
- 文理和合譯本 - 摩西命祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派之族長、
- 文理委辦譯本 - 摩西告祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 為之諭祭司 以利亞撒 、 嫩 之子 約書亞 、及 以色列 諸支派之族長曰、
- Nueva Versión Internacional - Así que Moisés dio las siguientes instrucciones al sacerdote Eleazar, y a Josué hijo de Nun y a los jefes de las familias patriarcales de las tribus de Israel:
- 현대인의 성경 - 그래서 모세는 제사장 엘르아살과 눈의 아들 여호수아와 이스라엘의 지도자들에게 이렇게 지시하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Моисей отдал распоряжение о них священнику Элеазару, Иисусу, сыну Навину, и главам семей израильского народа.
- Восточный перевод - Тогда Муса отдал распоряжение о них священнослужителю Элеазару, Иешуа, сыну Нуна, и главам семейств исраильского народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Муса отдал распоряжение о них священнослужителю Элеазару, Иешуа, сыну Нуна, и главам семейств исраильского народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Мусо отдал распоряжение о них священнослужителю Элеазару, Иешуа, сыну Нуна, и главам семейств исроильского народа.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse donna des ordres à leur sujet au prêtre Eléazar, à Josué fils de Noun et aux chefs de tribus des Israélites .
- リビングバイブル - モーセはこれを承知し、エルアザル、ヨシュア、族長たちに言いました。
- Nova Versão Internacional - Moisés deu as seguintes instruções acerca deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes de família das tribos israelitas:
- Hoffnung für alle - Daraufhin wies Mose den Priester Eleasar, Josua und die Oberhäupter der Stämme Israels an:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về việc này, Môi-se chỉ thị cho Thầy Tế lễ Ê-lê-a-sa, Giô-suê, con của Nun, và các trưởng tộc Ít-ra-ên
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงออกคำสั่งแก่ปุโรหิตเอเลอาซาร์ โยชูวาบุตรนูน และผู้นำเผ่าต่างๆ ของอิสราเอลเกี่ยวกับคนเหล่านี้ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสสจึงออกคำสั่งกับเอเลอาซาร์ปุโรหิต โยชูวาบุตรของนูน และบรรดาหัวหน้าเผ่าของบรรพบุรุษของชาวอิสราเอล เกี่ยวกับเรื่องของชาวกาดและรูเบน
Cross Reference
- Joshua 1:13 - “Remember what Moses, the servant of the Lord, commanded you: ‘The Lord your God is giving you a place of rest. He has given you this land.’