Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
32:24 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 你們就為家屬建造城鎮、為羊群建造圍欄吧!但你們口裡說出的,一定要實行。」
  • 新标点和合本 - 如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今你们可以为孩童建城,为羊群筑圈,但你们口所讲出来的话,必须实践。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今你们可以为孩童建城,为羊群筑圈,但你们口所讲出来的话,必须实践。”
  • 当代译本 - 你们现在去为家小筑城邑,为牛羊建棚圈吧,但别忘了信守承诺。”
  • 圣经新译本 - 现在你们只管照你们口中所出的话去行,为你们的孩子建城,为你们的羊群筑圈。”
  • 中文标准译本 - 你们就为家属建造城镇、为羊群建造围栏吧!但你们口里说出的,一定要实行。”
  • 现代标点和合本 - 如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。”
  • 和合本(拼音版) - 如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。”
  • New International Version - Build cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised.”
  • New International Reader's Version - So build up cities for your women and children. Make sheep pens for your flocks. But do what you have promised to do.”
  • English Standard Version - Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what you have promised.”
  • New Living Translation - Go ahead and build towns for your families and pens for your flocks, but do everything you have promised.”
  • Christian Standard Bible - Build cities for your dependents and pens for your flocks, but do what you have promised.”
  • New American Standard Bible - Build yourselves cities for your little ones, and sheepfolds for your sheep, and do what you have promised.”
  • New King James Version - Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what has proceeded out of your mouth.”
  • Amplified Bible - Build yourselves cities for your children, and folds for your sheep, and do that of which you have spoken.”
  • American Standard Version - Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
  • King James Version - Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
  • New English Translation - So build cities for your descendants and pens for your sheep, but do what you have said you would do.”
  • World English Bible - Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.”
  • 新標點和合本 - 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊羣壘圈。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今你們可以為孩童建城,為羊羣築圈,但你們口所講出來的話,必須實踐。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今你們可以為孩童建城,為羊羣築圈,但你們口所講出來的話,必須實踐。」
  • 當代譯本 - 你們現在去為家小築城邑,為牛羊建棚圈吧,但別忘了信守承諾。」
  • 聖經新譯本 - 現在你們只管照你們口中所出的話去行,為你們的孩子建城,為你們的羊群築圈。”
  • 呂振中譯本 - 如今你們只管照你們口中所說出的話去行,給你們的婦女小孩造城,給你們的羊羣壘圈。』
  • 現代標點和合本 - 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」
  • 文理和合譯本 - 可依所言而行、為幼稚築邑、為羣畜作牢、
  • 文理委辦譯本 - 爾所言必行、為群畜作羊牢、為幼稚建城垣、可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所言者必行、為 妻與 幼稚建城邑、為群羊作圈、
  • Nueva Versión Internacional - Edifiquen ciudades para sus pequeños, y construyan corrales para su ganado, pero cumplan también lo que han prometido».
  • 현대인의 성경 - 이제 여러분은 가서 여러분의 아이들을 위해 성을 건축하고 가축을 기를 우리를 만드시오. 그러나 여러분은 약속한 것을 반드시 이행해야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Стройте города для жен и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали.
  • Восточный перевод - Стройте города для жён и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стройте города для жён и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стройте города для жён и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Construisez-vous donc des villes pour vos familles et des enclos pour vos troupeaux ; puis tenez parole !
  • リビングバイブル - さあ、言ったとおり町を建て、羊を飼う柵を作りなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Construam cidades para as suas mulheres e crianças e currais para os seus rebanhos, mas façam o que vocês prometeram”.
  • Hoffnung für alle - Baut nun einige Orte für eure Familien wieder auf, und errichtet Zäune für euer Kleinvieh! Aber haltet euch an euer Versprechen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, anh em cứ lo việc xây thành cho con cái mình ở, dựng chuồng cho bầy gia súc, nhưng sau đó phải nhớ làm theo lời mình đã hứa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงไปสร้างบ้านเมืองให้ผู้หญิงและเด็กของท่าน สร้างคอกให้ฝูงสัตว์ของท่าน และจงทำตามที่ท่านสัญญาไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สร้าง​เมือง​ให้​พวก​เด็กๆ ของ​ท่าน กั้น​คอก​ให้​แกะ​ของ​ท่าน และ​จง​ทำ​ตาม​ที่​ท่าน​ได้​สัญญา​ไว้”
Cross Reference
  • 民數記 30:2 - 一個男人如果向耶和華許了願,或者起了誓,以誓約來約束自己,他就不可食言,必須照著他口中說出的一切去做。
  • 民數記 32:34 - 迦得子孫就建造了迪本、亞塔羅、亞羅珥、
  • 民數記 32:35 - 亞他錄-朔反、雅謝、約比哈、
  • 民數記 32:36 - 伯寧拉、伯哈蘭,都是堅固的城,並建造了牲畜圍欄。
  • 民數記 32:37 - 魯本子孫建造了希實本、以利亞利、基列亭、
  • 民數記 32:38 - 尼波、巴力梅翁(這些名字是被改的)、西比瑪。他們給所建造的城都起了別的名字。
  • 民數記 32:39 - 瑪拿西的兒子瑪吉的子孫往基列去,攻取那地,把那裡的亞摩利人趕了出去。
  • 民數記 32:40 - 於是摩西把基列分給瑪拿西的兒子瑪吉,他就住在那裡。
  • 民數記 32:41 - 瑪拿西的兒子睚珥也前去,攻取了亞摩利人的一些村鎮,就稱它們為睚珥鎮。
  • 民數記 32:42 - 挪巴也前去,攻取了基納和附屬的鄉鎮,就以自己的名字稱基納為挪巴。
  • 民數記 32:16 - 於是,他們近前來說:「我們是要在這裡為我們的牲畜建造圍欄,為我們的家屬建造城鎮。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 你們就為家屬建造城鎮、為羊群建造圍欄吧!但你們口裡說出的,一定要實行。」
  • 新标点和合本 - 如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今你们可以为孩童建城,为羊群筑圈,但你们口所讲出来的话,必须实践。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今你们可以为孩童建城,为羊群筑圈,但你们口所讲出来的话,必须实践。”
  • 当代译本 - 你们现在去为家小筑城邑,为牛羊建棚圈吧,但别忘了信守承诺。”
  • 圣经新译本 - 现在你们只管照你们口中所出的话去行,为你们的孩子建城,为你们的羊群筑圈。”
  • 中文标准译本 - 你们就为家属建造城镇、为羊群建造围栏吧!但你们口里说出的,一定要实行。”
  • 现代标点和合本 - 如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。”
  • 和合本(拼音版) - 如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。”
  • New International Version - Build cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised.”
  • New International Reader's Version - So build up cities for your women and children. Make sheep pens for your flocks. But do what you have promised to do.”
  • English Standard Version - Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what you have promised.”
  • New Living Translation - Go ahead and build towns for your families and pens for your flocks, but do everything you have promised.”
  • Christian Standard Bible - Build cities for your dependents and pens for your flocks, but do what you have promised.”
  • New American Standard Bible - Build yourselves cities for your little ones, and sheepfolds for your sheep, and do what you have promised.”
  • New King James Version - Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what has proceeded out of your mouth.”
  • Amplified Bible - Build yourselves cities for your children, and folds for your sheep, and do that of which you have spoken.”
  • American Standard Version - Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
  • King James Version - Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
  • New English Translation - So build cities for your descendants and pens for your sheep, but do what you have said you would do.”
  • World English Bible - Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.”
  • 新標點和合本 - 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊羣壘圈。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今你們可以為孩童建城,為羊羣築圈,但你們口所講出來的話,必須實踐。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今你們可以為孩童建城,為羊羣築圈,但你們口所講出來的話,必須實踐。」
  • 當代譯本 - 你們現在去為家小築城邑,為牛羊建棚圈吧,但別忘了信守承諾。」
  • 聖經新譯本 - 現在你們只管照你們口中所出的話去行,為你們的孩子建城,為你們的羊群築圈。”
  • 呂振中譯本 - 如今你們只管照你們口中所說出的話去行,給你們的婦女小孩造城,給你們的羊羣壘圈。』
  • 現代標點和合本 - 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」
  • 文理和合譯本 - 可依所言而行、為幼稚築邑、為羣畜作牢、
  • 文理委辦譯本 - 爾所言必行、為群畜作羊牢、為幼稚建城垣、可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所言者必行、為 妻與 幼稚建城邑、為群羊作圈、
  • Nueva Versión Internacional - Edifiquen ciudades para sus pequeños, y construyan corrales para su ganado, pero cumplan también lo que han prometido».
  • 현대인의 성경 - 이제 여러분은 가서 여러분의 아이들을 위해 성을 건축하고 가축을 기를 우리를 만드시오. 그러나 여러분은 약속한 것을 반드시 이행해야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Стройте города для жен и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали.
  • Восточный перевод - Стройте города для жён и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стройте города для жён и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стройте города для жён и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Construisez-vous donc des villes pour vos familles et des enclos pour vos troupeaux ; puis tenez parole !
  • リビングバイブル - さあ、言ったとおり町を建て、羊を飼う柵を作りなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Construam cidades para as suas mulheres e crianças e currais para os seus rebanhos, mas façam o que vocês prometeram”.
  • Hoffnung für alle - Baut nun einige Orte für eure Familien wieder auf, und errichtet Zäune für euer Kleinvieh! Aber haltet euch an euer Versprechen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, anh em cứ lo việc xây thành cho con cái mình ở, dựng chuồng cho bầy gia súc, nhưng sau đó phải nhớ làm theo lời mình đã hứa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงไปสร้างบ้านเมืองให้ผู้หญิงและเด็กของท่าน สร้างคอกให้ฝูงสัตว์ของท่าน และจงทำตามที่ท่านสัญญาไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สร้าง​เมือง​ให้​พวก​เด็กๆ ของ​ท่าน กั้น​คอก​ให้​แกะ​ของ​ท่าน และ​จง​ทำ​ตาม​ที่​ท่าน​ได้​สัญญา​ไว้”
  • 民數記 30:2 - 一個男人如果向耶和華許了願,或者起了誓,以誓約來約束自己,他就不可食言,必須照著他口中說出的一切去做。
  • 民數記 32:34 - 迦得子孫就建造了迪本、亞塔羅、亞羅珥、
  • 民數記 32:35 - 亞他錄-朔反、雅謝、約比哈、
  • 民數記 32:36 - 伯寧拉、伯哈蘭,都是堅固的城,並建造了牲畜圍欄。
  • 民數記 32:37 - 魯本子孫建造了希實本、以利亞利、基列亭、
  • 民數記 32:38 - 尼波、巴力梅翁(這些名字是被改的)、西比瑪。他們給所建造的城都起了別的名字。
  • 民數記 32:39 - 瑪拿西的兒子瑪吉的子孫往基列去,攻取那地,把那裡的亞摩利人趕了出去。
  • 民數記 32:40 - 於是摩西把基列分給瑪拿西的兒子瑪吉,他就住在那裡。
  • 民數記 32:41 - 瑪拿西的兒子睚珥也前去,攻取了亞摩利人的一些村鎮,就稱它們為睚珥鎮。
  • 民數記 32:42 - 挪巴也前去,攻取了基納和附屬的鄉鎮,就以自己的名字稱基納為挪巴。
  • 民數記 32:16 - 於是,他們近前來說:「我們是要在這裡為我們的牲畜建造圍欄,為我們的家屬建造城鎮。
Bible
Resources
Plans
Donate