Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
32:23 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 不然、則干犯耶和華、罪必有歸、爾當知之。
  • 新标点和合本 - 倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若你们不这样做,看哪,你们就得罪了耶和华,当知道你们的罪必找上你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若你们不这样做,看哪,你们就得罪了耶和华,当知道你们的罪必找上你们。
  • 当代译本 - 但你们如果不这样做,就是得罪耶和华,必难逃罪责。
  • 圣经新译本 - 如果你们不这样行,就得罪了耶和华;你们要知道你们的罪必追上你们。
  • 中文标准译本 - 但如果你们不这样做,看哪,你们就得罪耶和华了!要知道,你们的罪必找上你们。
  • 现代标点和合本 - 倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
  • 和合本(拼音版) - 倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
  • New International Version - “But if you fail to do this, you will be sinning against the Lord; and you may be sure that your sin will find you out.
  • New International Reader's Version - “But what if you fail to do your duty? Then you will be sinning against the Lord. And you may be sure that your sin will be discovered. It will be brought out into the open.
  • English Standard Version - But if you will not do so, behold, you have sinned against the Lord, and be sure your sin will find you out.
  • New Living Translation - But if you fail to keep your word, then you will have sinned against the Lord, and you may be sure that your sin will find you out.
  • The Message - “But if you don’t do what you say, you will be sinning against God; you can be sure that your sin will track you down. So, go ahead. Build towns for your families and corrals for your livestock. Do what you said you’d do.”
  • Christian Standard Bible - But if you don’t do this, you will certainly sin against the Lord; be sure your sin will catch up with you.
  • New American Standard Bible - But if you do not do so, behold, you have sinned against the Lord, and be sure that your sin will find you out.
  • New King James Version - But if you do not do so, then take note, you have sinned against the Lord; and be sure your sin will find you out.
  • Amplified Bible - But if you do not do this, behold, you will have sinned against the Lord; and be sure that your sin will find you out.
  • American Standard Version - But if ye will not do so, behold, ye have sinned against Jehovah; and be sure your sin will find you out.
  • King James Version - But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the Lord: and be sure your sin will find you out.
  • New English Translation - “But if you do not do this, then look, you will have sinned against the Lord. And know that your sin will find you out.
  • World English Bible - “But if you will not do so, behold, you have sinned against Yahweh; and be sure your sin will find you out.
  • 新標點和合本 - 倘若你們不這樣行,就得罪耶和華,要知道你們的罪必追上你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若你們不這樣做,看哪,你們就得罪了耶和華,當知道你們的罪必找上你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若你們不這樣做,看哪,你們就得罪了耶和華,當知道你們的罪必找上你們。
  • 當代譯本 - 但你們如果不這樣做,就是得罪耶和華,必難逃罪責。
  • 聖經新譯本 - 如果你們不這樣行,就得罪了耶和華;你們要知道你們的罪必追上你們。
  • 呂振中譯本 - 倘若你們不這樣行,就是犯罪得罪了永恆主;你們總要認清你們的罪罰,罪罰是會把你們找出來的。
  • 中文標準譯本 - 但如果你們不這樣做,看哪,你們就得罪耶和華了!要知道,你們的罪必找上你們。
  • 現代標點和合本 - 倘若你們不這樣行,就得罪耶和華,要知道你們的罪必追上你們。
  • 文理和合譯本 - 不然、則干犯耶和華、當知罪必及爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾不如是行、則獲罪於主、亦當知此罪必及爾身、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero, si se niegan, estarán pecando contra el Señor. Y pueden estar seguros de que no escaparán de su pecado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 만일 여러분이 이렇게 하지 않으면 여러분은 여호와께 죄를 범한 것이 되어 그 죄의 대가를 치러야 할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но если вы не сделаете этого, то вы согрешите против Господа, и знайте: ваш грех вас найдет.
  • Восточный перевод - Но если вы не сделаете этого, то вы согрешите против Вечного, и знайте: вам не избежать наказания за грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если вы не сделаете этого, то вы согрешите против Вечного, и знайте: вам не избежать наказания за грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если вы не сделаете этого, то вы согрешите против Вечного, и знайте: вам не избежать наказания за грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si vous n’agissez pas ainsi, vous péchez contre l’Eternel. Sachez alors que les conséquences de votre péché retomberont sur vous !
  • リビングバイブル - しかし約束を破ったなら、主に罪を犯すのだから、必ず罰せられる。
  • Nova Versão Internacional - “Mas, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor; e estejam certos de que vocês não escaparão do pecado cometido.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr aber euer Wort brecht, sündigt ihr gegen den Herrn, und das wird euch teuer zu stehen kommen. Darauf könnt ihr euch verlassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu anh em không làm như điều mình đã nói, thì anh em mắc tội với Chúa Hằng Hữu, và anh em sẽ bị tội mình kết buộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ถ้าพวกท่านไม่ทำตามที่พูดไว้ ท่านก็ได้ทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าจงรู้แน่เถิดว่าบาปนั้นจะตามสนองท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​ท่าน​ไม่​ทำ​ตาม​นั้น ดู​เถิด ท่าน​ก็​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​มั่น​ใจ​ได้​เลย​ว่า บาป​จะ​ตาม​ทัน​พวก​ท่าน
Cross Reference
  • 以賽亞書 59:1 - 耶和華非手短不能救、非耳聾不能聽。
  • 以賽亞書 59:2 - 實為爾罪已深、故上帝隔絕爾、不垂顧爾、不俯聽爾。
  • 詩篇 139:11 - 如我匿於幽暗之所、自謂人不及見、其暗必光兮、
  • 申命記 28:15 - 如爾不聽從爾上帝耶和華之命、不守我今日所傳之禁令禮儀、則必服咒詛、禍及其身、今詳言之。
  • 申命記 28:16 - 在邑獲禍、在田獲禍。
  • 申命記 28:17 - 爾筐與搏麵之器、必加咒詛。
  • 申命記 28:18 - 身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。
  • 申命記 28:19 - 汝出入時、必服咒詛。
  • 申命記 28:20 - 緣爾行惡、違耶和華命、故爾所作為、必降咒詛、譴責殲滅、俾爾速亡。
  • 申命記 28:21 - 耶和華必使爾遭疫癘、迨翦滅爾、去爾所得之土。
  • 申命記 28:22 - 耶和華必使爾身勞、體瘧、氣熱、膚紅、亦使爾亡於刃、風暴五穀、細弱特甚、襲爾以災、迨爾翦滅。
  • 申命記 28:23 - 爾所覆之天、所載之地、必堅若銅鐵。
  • 申命記 28:24 - 耶和華使天不降雨澤、惟降塵沙、迨爾殲滅。
  • 申命記 28:25 - 耶和華必使爾為敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。
  • 申命記 28:26 - 飛禽走獸必食爾尸、無人驅逐。
  • 申命記 28:27 - 耶和華必以埃及人所患之瘡痍、癰痔、疥癬、醫所不能治者、加乎爾身。
  • 申命記 28:28 - 耶和華必使爾心狂、目瞽、中懷駭異。
  • 申命記 28:29 - 雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所為、不獲亨通、恆被人虐取強據、不蒙拯救。
  • 申命記 28:30 - 爾將聘妻、而他人與寢、爾將建宅、而不遑居處、栽植園圃、不摘其果。
  • 申命記 28:31 - 人宰爾牛於爾前、爾不能食、人據爾驢於爾前、而不返爾、爾羊擄於敵、無人為援。
  • 申命記 28:32 - 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。
  • 申命記 28:33 - 爾之土產、爾之操作、將為爾素所未識之民並吞殆盡、爾將為人虐取、為人挾制、歷久如是。
  • 申命記 28:34 - 爾既見此、必致心狂。
  • 申命記 28:35 - 耶和華必加爾以瘡痍、爾膝與股、自頂至踵、無不遍染、醫不能治。
  • 申命記 28:36 - 耶和華將遷爾、及爾所立之王、至爾與爾祖所未識之國、在彼爾奉事他上帝、木石所作者。
  • 申命記 28:37 - 耶和華既散爾於四方、爾將為人所駭異、作歌譏刺。
  • 申命記 28:38 - 所種之田、必播之多、而獲之少、被噬於蝗。
  • 申命記 28:39 - 爾將植葡萄園而治之、為蟲所食、不得收其果、而飲其酒。
  • 申命記 28:40 - 爾之四境、雖有橄欖樹、不能以油沐身、因果自隕故也。
  • 申命記 28:41 - 爾生子女、不享其福、必為人所虜。
  • 申命記 28:42 - 爾囿之樹、爾田所產、滅於蟿螽。
  • 申命記 28:43 - 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。
  • 申命記 28:44 - 爾必稱貸於彼、而彼無庸貸、彼必為端、而爾為末。
  • 申命記 28:45 - 緣爾不聽爾上帝耶和華命、不守其所諭禮儀禁令、故此災禍襲於爾後、恆臨爾上、至於滅亡。
  • 申命記 28:46 - 禍及爾身、至於子孫、人必視為駭異、垂為儆戒、歷世勿替。
  • 申命記 28:47 - 爾當全盛之時、不中心欣喜、奉事爾之上帝耶和華。
  • 申命記 28:48 - 故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。
  • 申命記 28:49 - 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極。攻擊爾曹、其方言爾不之識、
  • 申命記 28:50 - 其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。
  • 申命記 28:51 - 爾畜之所生、爾土之所產、俱必並吞、爾穀與酒及油、暨牛羊之所息、取之殆盡、迨爾危亡。
  • 申命記 28:52 - 於爾上帝耶和華所錫之地、四境之內、城垣鞏固、高聳特甚、爾恃之以無恐、必見圍於敵、攻而下之。
  • 申命記 28:53 - 爾敵環而攻爾、勢甚危迫、使爾食己所生之子女、即爾上帝耶和華所賜者。
  • 申命記 28:54 - 如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、
  • 申命記 28:55 - 不以所食之嬰孩分給之、蓋敵攻邑門、見圍甚迫、物無從得故也。
  • 申命記 28:56 - 爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、即其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。
  • 申命記 28:58 - 如爾不守此書所錄律法諸言、爾上帝耶和華尊榮可畏之名、爾如不畏、
  • 申命記 28:59 - 則耶和華必降災於爾、爰及子孫、實屬非常之事、即至久至重之殃、纏綿艱苦之病、
  • 申命記 28:60 - 埃及人所患之疾、爾所畏者、耶和華必使爾患之、恆久不離。
  • 申命記 28:61 - 更以諸災諸疾、不載於律法之書者、耶和華使爾患之、迨爾盡亡。
  • 申命記 28:62 - 昔爾人數、如天星之眾多、以不從爾上帝耶和華命、故致大滅。
  • 申命記 28:63 - 昔耶和華善待爾曹、使爾眾多、是其所喜、厥後殲滅爾曹、使爾盡亡、絕於所據之地、亦其所喜。
  • 申命記 28:64 - 耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、即爾祖及爾素未識者。
  • 申命記 28:65 - 在異邦中、爾不獲寧宇、亦無駐足之所、耶和華在彼使爾心慄目盲、衷懷不懌。
  • 申命記 28:66 - 爾生命不能安保、為之懸慮、晝夜驚懼。
  • 申命記 28:67 - 因此災害、為爾心所懼、目所見、故朝必曰願得及夕、暮必曰願得及旦。
  • 申命記 28:68 - 我曾語爾之途、必不復見、耶和華使爾駕舟、至於埃及、被鬻為僕婢、無人市爾。
  • 羅馬書 2:9 - 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、
  • 利未記 26:14 - 若不聽從、弗遵此命、
  • 利未記 26:15 - 蔑我禮儀侮我法度、干我誡命、違我盟約、
  • 利未記 26:16 - 我將使爾觳觫、身癆體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、為敵所食。
  • 利未記 26:17 - 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。
  • 利未記 26:18 - 若仍弗聽從、將治爾罪、重於七倍。
  • 利未記 26:19 - 爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、
  • 利未記 26:20 - 爾徒力作、田無所產、樹不結實。
  • 利未記 26:21 - 爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、
  • 利未記 26:22 - 使暴獸入爾境、攘爾子、食爾牲、致戶口凋殘、逵衢寂寞。
  • 利未記 26:23 - 爾猶不順受譴責、所行逆我、
  • 利未記 26:24 - 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、
  • 利未記 26:25 - 為爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。
  • 利未記 26:26 - 既減爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。
  • 利未記 26:27 - 汝猶不聽從我言、所行逆我、
  • 利未記 26:28 - 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍、
  • 利未記 26:29 - 使爾殘食子女。
  • 利未記 26:30 - 爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾尸骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、
  • 利未記 26:31 - 毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。
  • 利未記 26:32 - 爾國荒涼。如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。
  • 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒寂爾居、掃除爾邑。
  • 利未記 26:34 - 爾既轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。
  • 利未記 26:35 - 汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。
  • 利未記 26:36 - 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、即無追者、亦必隕沒。
  • 利未記 26:37 - 自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。
  • 利未記 26:38 - 爾必危亡於異邦、並吞於敵國、
  • 利未記 26:39 - 爾曹猶有孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡。
  • 利未記 26:40 - 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、
  • 利未記 26:41 - 受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、
  • 利未記 26:42 - 則我必追憶曩時與亞伯拉罕 以撒 雅各所立之約、而俯念斯土。
  • 利未記 26:43 - 以色列民蔑我法度、憾我禮儀、使其故土遠離、田疇荒寂、於斯時也、土地得享安息、待民服罪。
  • 利未記 26:44 - 彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚為其上帝。
  • 利未記 26:45 - 昔我耶和華導以色列祖出於埃及、為其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。
  • 利未記 26:46 - 以上之禮儀典章律法、乃耶和華於西乃山諭摩西、使告以色列族遵行者。
  • 詩篇 90:8 - 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱慝、爾相之兮、
  • 詩篇 140:11 - 譭謗者不得恆存於世、強暴者必遇害而敗亡兮、
  • 以賽亞書 3:11 - 惡者必遘凶災、而有惡報、
  • 哥林多前書 4:5 - 時未至、勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、
  • 箴言 13:21 - 惡人遇禍災、義者蒙賞賚。
  • 創世記 4:7 - 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門、惟彼必繫戀於爾、汝為之督。
  • 創世記 44:16 - 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自伸、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸為主之奴。
  • 以賽亞書 59:12 - 我罪戾孔多、主鑒察之、我惡跡已彰、我心知之、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 不然、則干犯耶和華、罪必有歸、爾當知之。
  • 新标点和合本 - 倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若你们不这样做,看哪,你们就得罪了耶和华,当知道你们的罪必找上你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若你们不这样做,看哪,你们就得罪了耶和华,当知道你们的罪必找上你们。
  • 当代译本 - 但你们如果不这样做,就是得罪耶和华,必难逃罪责。
  • 圣经新译本 - 如果你们不这样行,就得罪了耶和华;你们要知道你们的罪必追上你们。
  • 中文标准译本 - 但如果你们不这样做,看哪,你们就得罪耶和华了!要知道,你们的罪必找上你们。
  • 现代标点和合本 - 倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
  • 和合本(拼音版) - 倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
  • New International Version - “But if you fail to do this, you will be sinning against the Lord; and you may be sure that your sin will find you out.
  • New International Reader's Version - “But what if you fail to do your duty? Then you will be sinning against the Lord. And you may be sure that your sin will be discovered. It will be brought out into the open.
  • English Standard Version - But if you will not do so, behold, you have sinned against the Lord, and be sure your sin will find you out.
  • New Living Translation - But if you fail to keep your word, then you will have sinned against the Lord, and you may be sure that your sin will find you out.
  • The Message - “But if you don’t do what you say, you will be sinning against God; you can be sure that your sin will track you down. So, go ahead. Build towns for your families and corrals for your livestock. Do what you said you’d do.”
  • Christian Standard Bible - But if you don’t do this, you will certainly sin against the Lord; be sure your sin will catch up with you.
  • New American Standard Bible - But if you do not do so, behold, you have sinned against the Lord, and be sure that your sin will find you out.
  • New King James Version - But if you do not do so, then take note, you have sinned against the Lord; and be sure your sin will find you out.
  • Amplified Bible - But if you do not do this, behold, you will have sinned against the Lord; and be sure that your sin will find you out.
  • American Standard Version - But if ye will not do so, behold, ye have sinned against Jehovah; and be sure your sin will find you out.
  • King James Version - But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the Lord: and be sure your sin will find you out.
  • New English Translation - “But if you do not do this, then look, you will have sinned against the Lord. And know that your sin will find you out.
  • World English Bible - “But if you will not do so, behold, you have sinned against Yahweh; and be sure your sin will find you out.
  • 新標點和合本 - 倘若你們不這樣行,就得罪耶和華,要知道你們的罪必追上你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若你們不這樣做,看哪,你們就得罪了耶和華,當知道你們的罪必找上你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若你們不這樣做,看哪,你們就得罪了耶和華,當知道你們的罪必找上你們。
  • 當代譯本 - 但你們如果不這樣做,就是得罪耶和華,必難逃罪責。
  • 聖經新譯本 - 如果你們不這樣行,就得罪了耶和華;你們要知道你們的罪必追上你們。
  • 呂振中譯本 - 倘若你們不這樣行,就是犯罪得罪了永恆主;你們總要認清你們的罪罰,罪罰是會把你們找出來的。
  • 中文標準譯本 - 但如果你們不這樣做,看哪,你們就得罪耶和華了!要知道,你們的罪必找上你們。
  • 現代標點和合本 - 倘若你們不這樣行,就得罪耶和華,要知道你們的罪必追上你們。
  • 文理和合譯本 - 不然、則干犯耶和華、當知罪必及爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾不如是行、則獲罪於主、亦當知此罪必及爾身、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero, si se niegan, estarán pecando contra el Señor. Y pueden estar seguros de que no escaparán de su pecado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 만일 여러분이 이렇게 하지 않으면 여러분은 여호와께 죄를 범한 것이 되어 그 죄의 대가를 치러야 할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но если вы не сделаете этого, то вы согрешите против Господа, и знайте: ваш грех вас найдет.
  • Восточный перевод - Но если вы не сделаете этого, то вы согрешите против Вечного, и знайте: вам не избежать наказания за грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если вы не сделаете этого, то вы согрешите против Вечного, и знайте: вам не избежать наказания за грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если вы не сделаете этого, то вы согрешите против Вечного, и знайте: вам не избежать наказания за грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si vous n’agissez pas ainsi, vous péchez contre l’Eternel. Sachez alors que les conséquences de votre péché retomberont sur vous !
  • リビングバイブル - しかし約束を破ったなら、主に罪を犯すのだから、必ず罰せられる。
  • Nova Versão Internacional - “Mas, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor; e estejam certos de que vocês não escaparão do pecado cometido.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr aber euer Wort brecht, sündigt ihr gegen den Herrn, und das wird euch teuer zu stehen kommen. Darauf könnt ihr euch verlassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu anh em không làm như điều mình đã nói, thì anh em mắc tội với Chúa Hằng Hữu, và anh em sẽ bị tội mình kết buộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ถ้าพวกท่านไม่ทำตามที่พูดไว้ ท่านก็ได้ทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าจงรู้แน่เถิดว่าบาปนั้นจะตามสนองท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​ท่าน​ไม่​ทำ​ตาม​นั้น ดู​เถิด ท่าน​ก็​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​มั่น​ใจ​ได้​เลย​ว่า บาป​จะ​ตาม​ทัน​พวก​ท่าน
  • 以賽亞書 59:1 - 耶和華非手短不能救、非耳聾不能聽。
  • 以賽亞書 59:2 - 實為爾罪已深、故上帝隔絕爾、不垂顧爾、不俯聽爾。
  • 詩篇 139:11 - 如我匿於幽暗之所、自謂人不及見、其暗必光兮、
  • 申命記 28:15 - 如爾不聽從爾上帝耶和華之命、不守我今日所傳之禁令禮儀、則必服咒詛、禍及其身、今詳言之。
  • 申命記 28:16 - 在邑獲禍、在田獲禍。
  • 申命記 28:17 - 爾筐與搏麵之器、必加咒詛。
  • 申命記 28:18 - 身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。
  • 申命記 28:19 - 汝出入時、必服咒詛。
  • 申命記 28:20 - 緣爾行惡、違耶和華命、故爾所作為、必降咒詛、譴責殲滅、俾爾速亡。
  • 申命記 28:21 - 耶和華必使爾遭疫癘、迨翦滅爾、去爾所得之土。
  • 申命記 28:22 - 耶和華必使爾身勞、體瘧、氣熱、膚紅、亦使爾亡於刃、風暴五穀、細弱特甚、襲爾以災、迨爾翦滅。
  • 申命記 28:23 - 爾所覆之天、所載之地、必堅若銅鐵。
  • 申命記 28:24 - 耶和華使天不降雨澤、惟降塵沙、迨爾殲滅。
  • 申命記 28:25 - 耶和華必使爾為敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。
  • 申命記 28:26 - 飛禽走獸必食爾尸、無人驅逐。
  • 申命記 28:27 - 耶和華必以埃及人所患之瘡痍、癰痔、疥癬、醫所不能治者、加乎爾身。
  • 申命記 28:28 - 耶和華必使爾心狂、目瞽、中懷駭異。
  • 申命記 28:29 - 雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所為、不獲亨通、恆被人虐取強據、不蒙拯救。
  • 申命記 28:30 - 爾將聘妻、而他人與寢、爾將建宅、而不遑居處、栽植園圃、不摘其果。
  • 申命記 28:31 - 人宰爾牛於爾前、爾不能食、人據爾驢於爾前、而不返爾、爾羊擄於敵、無人為援。
  • 申命記 28:32 - 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。
  • 申命記 28:33 - 爾之土產、爾之操作、將為爾素所未識之民並吞殆盡、爾將為人虐取、為人挾制、歷久如是。
  • 申命記 28:34 - 爾既見此、必致心狂。
  • 申命記 28:35 - 耶和華必加爾以瘡痍、爾膝與股、自頂至踵、無不遍染、醫不能治。
  • 申命記 28:36 - 耶和華將遷爾、及爾所立之王、至爾與爾祖所未識之國、在彼爾奉事他上帝、木石所作者。
  • 申命記 28:37 - 耶和華既散爾於四方、爾將為人所駭異、作歌譏刺。
  • 申命記 28:38 - 所種之田、必播之多、而獲之少、被噬於蝗。
  • 申命記 28:39 - 爾將植葡萄園而治之、為蟲所食、不得收其果、而飲其酒。
  • 申命記 28:40 - 爾之四境、雖有橄欖樹、不能以油沐身、因果自隕故也。
  • 申命記 28:41 - 爾生子女、不享其福、必為人所虜。
  • 申命記 28:42 - 爾囿之樹、爾田所產、滅於蟿螽。
  • 申命記 28:43 - 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。
  • 申命記 28:44 - 爾必稱貸於彼、而彼無庸貸、彼必為端、而爾為末。
  • 申命記 28:45 - 緣爾不聽爾上帝耶和華命、不守其所諭禮儀禁令、故此災禍襲於爾後、恆臨爾上、至於滅亡。
  • 申命記 28:46 - 禍及爾身、至於子孫、人必視為駭異、垂為儆戒、歷世勿替。
  • 申命記 28:47 - 爾當全盛之時、不中心欣喜、奉事爾之上帝耶和華。
  • 申命記 28:48 - 故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。
  • 申命記 28:49 - 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極。攻擊爾曹、其方言爾不之識、
  • 申命記 28:50 - 其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。
  • 申命記 28:51 - 爾畜之所生、爾土之所產、俱必並吞、爾穀與酒及油、暨牛羊之所息、取之殆盡、迨爾危亡。
  • 申命記 28:52 - 於爾上帝耶和華所錫之地、四境之內、城垣鞏固、高聳特甚、爾恃之以無恐、必見圍於敵、攻而下之。
  • 申命記 28:53 - 爾敵環而攻爾、勢甚危迫、使爾食己所生之子女、即爾上帝耶和華所賜者。
  • 申命記 28:54 - 如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、
  • 申命記 28:55 - 不以所食之嬰孩分給之、蓋敵攻邑門、見圍甚迫、物無從得故也。
  • 申命記 28:56 - 爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、即其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。
  • 申命記 28:58 - 如爾不守此書所錄律法諸言、爾上帝耶和華尊榮可畏之名、爾如不畏、
  • 申命記 28:59 - 則耶和華必降災於爾、爰及子孫、實屬非常之事、即至久至重之殃、纏綿艱苦之病、
  • 申命記 28:60 - 埃及人所患之疾、爾所畏者、耶和華必使爾患之、恆久不離。
  • 申命記 28:61 - 更以諸災諸疾、不載於律法之書者、耶和華使爾患之、迨爾盡亡。
  • 申命記 28:62 - 昔爾人數、如天星之眾多、以不從爾上帝耶和華命、故致大滅。
  • 申命記 28:63 - 昔耶和華善待爾曹、使爾眾多、是其所喜、厥後殲滅爾曹、使爾盡亡、絕於所據之地、亦其所喜。
  • 申命記 28:64 - 耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、即爾祖及爾素未識者。
  • 申命記 28:65 - 在異邦中、爾不獲寧宇、亦無駐足之所、耶和華在彼使爾心慄目盲、衷懷不懌。
  • 申命記 28:66 - 爾生命不能安保、為之懸慮、晝夜驚懼。
  • 申命記 28:67 - 因此災害、為爾心所懼、目所見、故朝必曰願得及夕、暮必曰願得及旦。
  • 申命記 28:68 - 我曾語爾之途、必不復見、耶和華使爾駕舟、至於埃及、被鬻為僕婢、無人市爾。
  • 羅馬書 2:9 - 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、
  • 利未記 26:14 - 若不聽從、弗遵此命、
  • 利未記 26:15 - 蔑我禮儀侮我法度、干我誡命、違我盟約、
  • 利未記 26:16 - 我將使爾觳觫、身癆體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、為敵所食。
  • 利未記 26:17 - 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。
  • 利未記 26:18 - 若仍弗聽從、將治爾罪、重於七倍。
  • 利未記 26:19 - 爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、
  • 利未記 26:20 - 爾徒力作、田無所產、樹不結實。
  • 利未記 26:21 - 爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、
  • 利未記 26:22 - 使暴獸入爾境、攘爾子、食爾牲、致戶口凋殘、逵衢寂寞。
  • 利未記 26:23 - 爾猶不順受譴責、所行逆我、
  • 利未記 26:24 - 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、
  • 利未記 26:25 - 為爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。
  • 利未記 26:26 - 既減爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。
  • 利未記 26:27 - 汝猶不聽從我言、所行逆我、
  • 利未記 26:28 - 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍、
  • 利未記 26:29 - 使爾殘食子女。
  • 利未記 26:30 - 爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾尸骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、
  • 利未記 26:31 - 毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。
  • 利未記 26:32 - 爾國荒涼。如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。
  • 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒寂爾居、掃除爾邑。
  • 利未記 26:34 - 爾既轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。
  • 利未記 26:35 - 汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。
  • 利未記 26:36 - 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、即無追者、亦必隕沒。
  • 利未記 26:37 - 自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。
  • 利未記 26:38 - 爾必危亡於異邦、並吞於敵國、
  • 利未記 26:39 - 爾曹猶有孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡。
  • 利未記 26:40 - 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、
  • 利未記 26:41 - 受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、
  • 利未記 26:42 - 則我必追憶曩時與亞伯拉罕 以撒 雅各所立之約、而俯念斯土。
  • 利未記 26:43 - 以色列民蔑我法度、憾我禮儀、使其故土遠離、田疇荒寂、於斯時也、土地得享安息、待民服罪。
  • 利未記 26:44 - 彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚為其上帝。
  • 利未記 26:45 - 昔我耶和華導以色列祖出於埃及、為其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。
  • 利未記 26:46 - 以上之禮儀典章律法、乃耶和華於西乃山諭摩西、使告以色列族遵行者。
  • 詩篇 90:8 - 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱慝、爾相之兮、
  • 詩篇 140:11 - 譭謗者不得恆存於世、強暴者必遇害而敗亡兮、
  • 以賽亞書 3:11 - 惡者必遘凶災、而有惡報、
  • 哥林多前書 4:5 - 時未至、勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、
  • 箴言 13:21 - 惡人遇禍災、義者蒙賞賚。
  • 創世記 4:7 - 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門、惟彼必繫戀於爾、汝為之督。
  • 創世記 44:16 - 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自伸、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸為主之奴。
  • 以賽亞書 59:12 - 我罪戾孔多、主鑒察之、我惡跡已彰、我心知之、
Bible
Resources
Plans
Donate