Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
32:14 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 看哪,你們這罪人的族類,你們起來接續你們的父輩,再次增添耶和華對以色列的猛烈怒氣。
  • 新标点和合本 - 谁知,你们起来接续先祖,增添罪人的数目,使耶和华向以色列大发烈怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你们这一伙罪人,竟然接续你们父执之辈,再增加耶和华对以色列所发的怒气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你们这一伙罪人,竟然接续你们父执之辈,再增加耶和华对以色列所发的怒气。
  • 当代译本 - “现在,你们这群罪人的后代竟然重蹈前人的覆辙,加剧耶和华向以色列所发的怒气。
  • 圣经新译本 - 现在,你们这些罪人的族类,也来接替你们的先祖,增添耶和华对以色列的烈怒!
  • 中文标准译本 - 看哪,你们这罪人的族类,你们起来接续你们的父辈,再次增添耶和华对以色列的猛烈怒气。
  • 现代标点和合本 - 谁知,你们起来接续先祖,增添罪人的数目,使耶和华向以色列大发烈怒。
  • 和合本(拼音版) - 谁知,你们起来接续先祖,增添罪人的数目,使耶和华向以色列大发烈怒。
  • New International Version - “And here you are, a brood of sinners, standing in the place of your fathers and making the Lord even more angry with Israel.
  • New International Reader's Version - “Now here you are, you bunch of sinners! You have taken the place of your fathers. And you are making the Lord even angrier with Israel.
  • English Standard Version - And behold, you have risen in your fathers’ place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel!
  • New Living Translation - But here you are, a brood of sinners, doing exactly the same thing! You are making the Lord even angrier with Israel.
  • The Message - “And now here you are, just one more mob of sinners stepping up to replace your ancestors, throwing fuel on the already blazing anger of God against Israel. If you won’t follow him, he’ll do it again. He’ll dump them in the desert and the disaster will be all your fault.”
  • Christian Standard Bible - And here you, a brood of sinners, stand in your ancestors’ place adding even more to the Lord’s burning anger against Israel.
  • New American Standard Bible - Now behold, you have risen up in your fathers’ place, born of sinful men, to add still more to the burning anger of the Lord against Israel.
  • New King James Version - And look! You have risen in your fathers’ place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel.
  • Amplified Bible - Now look, you [the tribes of Reuben and Gad] have risen up in your fathers’ place, a brood of sinful men, to add still more to the fierce anger of the Lord against Israel.
  • American Standard Version - And, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel.
  • King James Version - And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the Lord toward Israel.
  • New English Translation - Now look, you are standing in your fathers’ place, a brood of sinners, to increase still further the fierce wrath of the Lord against the Israelites.
  • World English Bible - “Behold, you have risen up in your fathers’ place, an increase of sinful men, to increase the fierce anger of Yahweh toward Israel.
  • 新標點和合本 - 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你們這一夥罪人,竟然接續你們父執之輩,再增加耶和華對以色列所發的怒氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你們這一夥罪人,竟然接續你們父執之輩,再增加耶和華對以色列所發的怒氣。
  • 當代譯本 - 「現在,你們這群罪人的後代竟然重蹈前人的覆轍,加劇耶和華向以色列所發的怒氣。
  • 聖經新譯本 - 現在,你們這些罪人的族類,也來接替你們的先祖,增添耶和華對以色列的烈怒!
  • 呂振中譯本 - 如今你看,你們倒起來接替你們的先祖,成了罪人的族類,使永恆主向 以色列 更加發烈怒!
  • 現代標點和合本 - 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。
  • 文理和合譯本 - 今爾繼祖、增益罪人之數、使耶和華怒以色列族愈甚、
  • 文理委辦譯本 - 今爾繼祖、恆為犯罪之人、使耶和華怒以色列族愈甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾曹一類作孽者興、繼爾先人犯罪、使主怒 以色列 人更甚、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Y ahora ustedes, caterva de pecadores, vienen en lugar de sus padres para aumentar la ira del Señor contra Israel!
  • 현대인의 성경 - 그런데 그 죄인들의 후손인 여러분도 여러분의 조상들과 똑같은 짓을 하여 이스라엘 백성에 대한 여호와의 분노를 더욱 가증시키고 있소.
  • Новый Русский Перевод - А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и еще сильнее разжигаете гнев Господа на Израиль!
  • Восточный перевод - А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и ещё сильнее разжигаете гнев Вечного на Исраил!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и ещё сильнее разжигаете гнев Вечного на Исраил!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и ещё сильнее разжигаете гнев Вечного на Исроил!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, voilà que vous prenez le relais de vos pères comme une race de pécheurs, pour attiser encore davantage l’ardente colère de l’Eternel contre Israël.
  • リビングバイブル - ああ、それなのに、やはり血は争えないものだ。また同じことをくり返すとは、なんということか。しかも、今は以前より人数も多い。主はもっと激しくお怒りになるだろう。
  • Nova Versão Internacional - “E aí estão vocês, raça de pecadores, pondo-se no lugar dos seus antepassados e acendendo ainda mais a ira do Senhor contra Israel.
  • Hoffnung für alle - Und nun folgt ihr dem schlechten Vorbild eurer Väter! Ihr lehnt euch wie sie gegen den Herrn auf, ja, ihr macht seinen Zorn nur noch schlimmer!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và bây giờ, anh em là một lũ tội lỗi, cũng phạm tội như cha ông mình, làm gia tăng cơn thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่นี่พวกท่านเชื้อไม่ทิ้งแถว เดินตามรอยบรรพบุรุษ ทำให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธอิสราเอลยิ่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดู​เถิด พวก​ท่าน​ลุก​ขึ้น​มา​แทน​ที่​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​แล้ว พวก​ชาติ​มนุษย์​ผู้​บาป​หนา เพื่อ​กระตุ้น​ความ​โกรธ​มหันต์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ต่อ​อิสราเอล
Cross Reference
  • 尼希米記 9:24 - 這些子孫進去占有那地; 你在他們面前制伏那地的居民迦南人, 把那地的君王和百姓交在他們手中, 讓他們隨意處置。
  • 尼希米記 9:25 - 他們攻取堅固的城和肥沃的土地, 占有充滿各樣美物的房屋、開鑿的水窖、 葡萄園、橄欖園和大量的果樹。 他們就吃得飽足,變得肥胖, 享受你所賜的極大美福。
  • 尼希米記 9:26 - 「可是他們卻悖逆、背叛你, 把你的律法撇在背後, 還殺了警誡他們要回轉歸向你的那些先知, 他們這樣行了極大的褻瀆之事。
  • 詩篇 78:57 - 他們退縮、背信,如同他們的祖先; 他們扭曲,如同鬆弛的弓。
  • 以賽亞書 57:4 - 你們在嘲笑誰呢? 向誰張大嘴巴、伸長舌頭呢? 難道你們不是悖逆之子、虛謊之種嗎?
  • 以賽亞書 65:6 - 看哪!這都被記在我面前: 我不再靜默,一定報應; 我必把他們的罪孽、他們祖先的罪孽一同報應在他們懷中。
  • 以賽亞書 65:7 - 因為他們在山上燒香,在岡陵上辱罵我, 所以我必稱量他們先前的行為,報應在他們懷中。」
  • 創世記 8:21 - 耶和華聞到了那馨香之氣,就心裡說:「我絕不再因人的緣故詛咒這地,儘管人從年幼時就心懷邪惡;我也絕不再像我曾做的,毀滅所有的活物。
  • 以斯拉記 9:13 - 如今,因我們的惡行,因我們的大罪,我們遭遇了這一切——然而你,我們的神哪,你懲罰我們輕於我們犯罪所當受的 ,還使我們像這樣成為倖存者——
  • 以斯拉記 9:14 - 難道我們可以再次違背你的誡命,與這些行可憎之事的民族通婚嗎?難道你不會對我們發怒,直到滅絕我們,以致沒有一個剩餘者或倖存者嗎?
  • 路加福音 11:48 - 因此對你們祖先的行為,你們是見證人,你們也贊同,因為他們殺害了先知們,你們就建造先知的墳墓 。
  • 尼希米記 13:18 - 從前你們的祖先難道不是如此行事,以致我們的神使這一切禍患臨到我們和這城嗎?現在你們竟然褻瀆安息日,要使烈怒再次臨到以色列!」
  • 馬太福音 23:31 - 這樣,你們就見證了自己是殺害先知們的那些人的後代。
  • 馬太福音 23:32 - 你們去充滿你們祖先的惡貫吧!
  • 馬太福音 23:33 - 「你們這些蛇類,這些毒蛇的子孫!你們怎麼能逃避地獄的懲罰呢?
  • 以賽亞書 1:4 - 禍哉!有罪的國, 罪孽深重的民, 作惡者的後裔, 敗壞的兒女! 他們離棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 轉身遠離他。
  • 創世記 5:3 - 亞當活到一百三十歲時,生了一個兒子,樣式和形象與自己相似;給他起名為塞特。
  • 使徒行傳 7:51 - 「你們這些頑固不化、心和耳都未受割禮的人哪,你們總是抗拒聖靈!你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
  • 使徒行傳 7:52 - 有哪一位先知,你們的祖先不逼迫呢?他們殺了那些預言那義者要來的先知,現在你們又成為那義者的出賣者和凶手了。
  • 申命記 1:34 - 耶和華聽見你們的怨言,就發怒,起誓說:
  • 申命記 1:35 - 「這邪惡的世代,絕不會有人看到我起誓要賜給你們先祖的美地!
  • 以斯拉記 10:10 - 祭司以斯拉起身,對他們說:「你們不忠,娶了外邦女子,以致增添了以色列的罪責。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 看哪,你們這罪人的族類,你們起來接續你們的父輩,再次增添耶和華對以色列的猛烈怒氣。
  • 新标点和合本 - 谁知,你们起来接续先祖,增添罪人的数目,使耶和华向以色列大发烈怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你们这一伙罪人,竟然接续你们父执之辈,再增加耶和华对以色列所发的怒气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你们这一伙罪人,竟然接续你们父执之辈,再增加耶和华对以色列所发的怒气。
  • 当代译本 - “现在,你们这群罪人的后代竟然重蹈前人的覆辙,加剧耶和华向以色列所发的怒气。
  • 圣经新译本 - 现在,你们这些罪人的族类,也来接替你们的先祖,增添耶和华对以色列的烈怒!
  • 中文标准译本 - 看哪,你们这罪人的族类,你们起来接续你们的父辈,再次增添耶和华对以色列的猛烈怒气。
  • 现代标点和合本 - 谁知,你们起来接续先祖,增添罪人的数目,使耶和华向以色列大发烈怒。
  • 和合本(拼音版) - 谁知,你们起来接续先祖,增添罪人的数目,使耶和华向以色列大发烈怒。
  • New International Version - “And here you are, a brood of sinners, standing in the place of your fathers and making the Lord even more angry with Israel.
  • New International Reader's Version - “Now here you are, you bunch of sinners! You have taken the place of your fathers. And you are making the Lord even angrier with Israel.
  • English Standard Version - And behold, you have risen in your fathers’ place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel!
  • New Living Translation - But here you are, a brood of sinners, doing exactly the same thing! You are making the Lord even angrier with Israel.
  • The Message - “And now here you are, just one more mob of sinners stepping up to replace your ancestors, throwing fuel on the already blazing anger of God against Israel. If you won’t follow him, he’ll do it again. He’ll dump them in the desert and the disaster will be all your fault.”
  • Christian Standard Bible - And here you, a brood of sinners, stand in your ancestors’ place adding even more to the Lord’s burning anger against Israel.
  • New American Standard Bible - Now behold, you have risen up in your fathers’ place, born of sinful men, to add still more to the burning anger of the Lord against Israel.
  • New King James Version - And look! You have risen in your fathers’ place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel.
  • Amplified Bible - Now look, you [the tribes of Reuben and Gad] have risen up in your fathers’ place, a brood of sinful men, to add still more to the fierce anger of the Lord against Israel.
  • American Standard Version - And, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel.
  • King James Version - And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the Lord toward Israel.
  • New English Translation - Now look, you are standing in your fathers’ place, a brood of sinners, to increase still further the fierce wrath of the Lord against the Israelites.
  • World English Bible - “Behold, you have risen up in your fathers’ place, an increase of sinful men, to increase the fierce anger of Yahweh toward Israel.
  • 新標點和合本 - 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你們這一夥罪人,竟然接續你們父執之輩,再增加耶和華對以色列所發的怒氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你們這一夥罪人,竟然接續你們父執之輩,再增加耶和華對以色列所發的怒氣。
  • 當代譯本 - 「現在,你們這群罪人的後代竟然重蹈前人的覆轍,加劇耶和華向以色列所發的怒氣。
  • 聖經新譯本 - 現在,你們這些罪人的族類,也來接替你們的先祖,增添耶和華對以色列的烈怒!
  • 呂振中譯本 - 如今你看,你們倒起來接替你們的先祖,成了罪人的族類,使永恆主向 以色列 更加發烈怒!
  • 現代標點和合本 - 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。
  • 文理和合譯本 - 今爾繼祖、增益罪人之數、使耶和華怒以色列族愈甚、
  • 文理委辦譯本 - 今爾繼祖、恆為犯罪之人、使耶和華怒以色列族愈甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾曹一類作孽者興、繼爾先人犯罪、使主怒 以色列 人更甚、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Y ahora ustedes, caterva de pecadores, vienen en lugar de sus padres para aumentar la ira del Señor contra Israel!
  • 현대인의 성경 - 그런데 그 죄인들의 후손인 여러분도 여러분의 조상들과 똑같은 짓을 하여 이스라엘 백성에 대한 여호와의 분노를 더욱 가증시키고 있소.
  • Новый Русский Перевод - А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и еще сильнее разжигаете гнев Господа на Израиль!
  • Восточный перевод - А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и ещё сильнее разжигаете гнев Вечного на Исраил!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и ещё сильнее разжигаете гнев Вечного на Исраил!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и ещё сильнее разжигаете гнев Вечного на Исроил!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, voilà que vous prenez le relais de vos pères comme une race de pécheurs, pour attiser encore davantage l’ardente colère de l’Eternel contre Israël.
  • リビングバイブル - ああ、それなのに、やはり血は争えないものだ。また同じことをくり返すとは、なんということか。しかも、今は以前より人数も多い。主はもっと激しくお怒りになるだろう。
  • Nova Versão Internacional - “E aí estão vocês, raça de pecadores, pondo-se no lugar dos seus antepassados e acendendo ainda mais a ira do Senhor contra Israel.
  • Hoffnung für alle - Und nun folgt ihr dem schlechten Vorbild eurer Väter! Ihr lehnt euch wie sie gegen den Herrn auf, ja, ihr macht seinen Zorn nur noch schlimmer!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và bây giờ, anh em là một lũ tội lỗi, cũng phạm tội như cha ông mình, làm gia tăng cơn thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่นี่พวกท่านเชื้อไม่ทิ้งแถว เดินตามรอยบรรพบุรุษ ทำให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธอิสราเอลยิ่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดู​เถิด พวก​ท่าน​ลุก​ขึ้น​มา​แทน​ที่​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​แล้ว พวก​ชาติ​มนุษย์​ผู้​บาป​หนา เพื่อ​กระตุ้น​ความ​โกรธ​มหันต์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ต่อ​อิสราเอล
  • 尼希米記 9:24 - 這些子孫進去占有那地; 你在他們面前制伏那地的居民迦南人, 把那地的君王和百姓交在他們手中, 讓他們隨意處置。
  • 尼希米記 9:25 - 他們攻取堅固的城和肥沃的土地, 占有充滿各樣美物的房屋、開鑿的水窖、 葡萄園、橄欖園和大量的果樹。 他們就吃得飽足,變得肥胖, 享受你所賜的極大美福。
  • 尼希米記 9:26 - 「可是他們卻悖逆、背叛你, 把你的律法撇在背後, 還殺了警誡他們要回轉歸向你的那些先知, 他們這樣行了極大的褻瀆之事。
  • 詩篇 78:57 - 他們退縮、背信,如同他們的祖先; 他們扭曲,如同鬆弛的弓。
  • 以賽亞書 57:4 - 你們在嘲笑誰呢? 向誰張大嘴巴、伸長舌頭呢? 難道你們不是悖逆之子、虛謊之種嗎?
  • 以賽亞書 65:6 - 看哪!這都被記在我面前: 我不再靜默,一定報應; 我必把他們的罪孽、他們祖先的罪孽一同報應在他們懷中。
  • 以賽亞書 65:7 - 因為他們在山上燒香,在岡陵上辱罵我, 所以我必稱量他們先前的行為,報應在他們懷中。」
  • 創世記 8:21 - 耶和華聞到了那馨香之氣,就心裡說:「我絕不再因人的緣故詛咒這地,儘管人從年幼時就心懷邪惡;我也絕不再像我曾做的,毀滅所有的活物。
  • 以斯拉記 9:13 - 如今,因我們的惡行,因我們的大罪,我們遭遇了這一切——然而你,我們的神哪,你懲罰我們輕於我們犯罪所當受的 ,還使我們像這樣成為倖存者——
  • 以斯拉記 9:14 - 難道我們可以再次違背你的誡命,與這些行可憎之事的民族通婚嗎?難道你不會對我們發怒,直到滅絕我們,以致沒有一個剩餘者或倖存者嗎?
  • 路加福音 11:48 - 因此對你們祖先的行為,你們是見證人,你們也贊同,因為他們殺害了先知們,你們就建造先知的墳墓 。
  • 尼希米記 13:18 - 從前你們的祖先難道不是如此行事,以致我們的神使這一切禍患臨到我們和這城嗎?現在你們竟然褻瀆安息日,要使烈怒再次臨到以色列!」
  • 馬太福音 23:31 - 這樣,你們就見證了自己是殺害先知們的那些人的後代。
  • 馬太福音 23:32 - 你們去充滿你們祖先的惡貫吧!
  • 馬太福音 23:33 - 「你們這些蛇類,這些毒蛇的子孫!你們怎麼能逃避地獄的懲罰呢?
  • 以賽亞書 1:4 - 禍哉!有罪的國, 罪孽深重的民, 作惡者的後裔, 敗壞的兒女! 他們離棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 轉身遠離他。
  • 創世記 5:3 - 亞當活到一百三十歲時,生了一個兒子,樣式和形象與自己相似;給他起名為塞特。
  • 使徒行傳 7:51 - 「你們這些頑固不化、心和耳都未受割禮的人哪,你們總是抗拒聖靈!你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
  • 使徒行傳 7:52 - 有哪一位先知,你們的祖先不逼迫呢?他們殺了那些預言那義者要來的先知,現在你們又成為那義者的出賣者和凶手了。
  • 申命記 1:34 - 耶和華聽見你們的怨言,就發怒,起誓說:
  • 申命記 1:35 - 「這邪惡的世代,絕不會有人看到我起誓要賜給你們先祖的美地!
  • 以斯拉記 10:10 - 祭司以斯拉起身,對他們說:「你們不忠,娶了外邦女子,以致增添了以色列的罪責。
Bible
Resources
Plans
Donate