Parallel Verses
- Christian Standard Bible - none except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, because they did remain loyal to the Lord.’
- 新标点和合本 - 惟有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从我。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒,还有嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从耶和华。’
- 和合本2010(神版-简体) - 惟有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒,还有嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从耶和华。’
- 当代译本 - 只有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚可以看到,因为他们一心追随我。’
- 圣经新译本 - 唯独基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒,和嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从耶和华。’
- 中文标准译本 - 只有基尼洗人耶弗尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚例外,因为他们全心跟随耶和华。’
- 现代标点和合本 - 唯有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从我。’
- 和合本(拼音版) - 惟有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从我。’
- New International Version - not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they followed the Lord wholeheartedly.’
- New International Reader's Version - But not one of the people who came up out of Egypt will see the land except Caleb and Joshua. Caleb is the son of Jephunneh, the Kenizzite. And Joshua is the son of Nun. They will see the land. They followed the Lord with their whole heart.’
- English Standard Version - none except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the Lord.’
- New Living Translation - The only exceptions are Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they have wholeheartedly followed the Lord.’
- New American Standard Bible - except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun; for they have followed the Lord fully.’
- New King James Version - except Caleb the son of Jephunneh, the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the Lord.’
- Amplified Bible - except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have followed the Lord completely.’
- American Standard Version - save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed Jehovah.
- King James Version - Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the Lord.
- New English Translation - except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua son of Nun, for they followed the Lord wholeheartedly.’
- World English Bible - except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, because they have followed Yahweh completely.’
- 新標點和合本 - 惟有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從我。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒,還有嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從耶和華。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒,還有嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從耶和華。』
- 當代譯本 - 只有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看到,因為他們一心追隨我。』
- 聖經新譯本 - 唯獨基尼洗人耶孚尼的兒子迦勒,和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從耶和華。’
- 呂振中譯本 - 惟獨 基尼洗 人 耶孚尼 的兒子 迦勒 、和 嫩 的兒子 約書亞 可以看見,因為他們滿心滿懷地跟從永恆主。」
- 中文標準譯本 - 只有基尼洗人耶弗尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞例外,因為他們全心跟隨耶和華。』
- 現代標點和合本 - 唯有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從我。』
- 文理和合譯本 - 惟基尼洗人耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞得見之、以其專從耶和華也、
- 文理委辦譯本 - 惟基尼洗人、耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞、竭忠從我、則可得焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 基尼洗 族 耶孚尼 子 迦勒 、與 嫩 之子 約書亞 、因忠心從我、得入其地、
- Nueva Versión Internacional - Ninguno de ellos la verá, con la sola excepción de Caleb hijo de Jefone, el quenizita, y Josué hijo de Nun, los cuales me siguieron de todo corazón”.
- 현대인의 성경 - 그러나 그나스 사람 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아는 나를 진심으로 따랐으므로 그들만이 그 땅에 들어갈 것이다.’
- Новый Русский Перевод - никто, кроме Халева, сына кенезеянина Иефоннии, и Иисуса, сына Навина, которые от всего сердца повиновались Господу».
- Восточный перевод - никто, кроме Халева, сына кенезеянина Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна, которые от всего сердца повиновались Вечному».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - никто, кроме Халева, сына кенезеянина Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна, которые от всего сердца повиновались Вечному».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - никто, кроме Халева, сына кенезеянина Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна, которые от всего сердца повиновались Вечному».
- La Bible du Semeur 2015 - excepté Caleb, fils de Yephounné le Qenizien , et Josué, fils de Noun, qui ont fidèlement obéi à l’Eternel. »
- リビングバイブル - しかし、ケナズ一族のエフネの子カレブと、ヌンの子ヨシュアは違う。主の言われるとおり、あくまでも約束の国へ行こうと熱心に勧めたのだ。
- Nova Versão Internacional - com exceção de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, que seguiram o Senhor com integridade de coração’.
- Hoffnung für alle - Nur Kaleb, der Sohn von Jefunne aus der Sippe Kenas, und Josua, der Sohn von Nun, werden das Land in Besitz nehmen, denn sie haben mir die Treue gehalten.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - chỉ trừ Ca-lép, con Giê-phu-nê, người Kên, và Giô-suê, con của Nun, là hai người hết lòng theo Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีเลยสักคน ยกเว้นคาเลบบุตรเยฟุนเนห์แห่งเคนัสและโยชูวาบุตรนูนผู้ได้ติดตามองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างสุดใจ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีใครนอกจากคาเลบบุตรเยฟุนเนห์ชาวเคนัส และโยชูวาบุตรของนูน เพราะเขาทั้งสองได้ตามพระผู้เป็นเจ้าด้วยความเต็มใจ’
Cross Reference
- Numbers 26:65 - For the Lord had said to them that they would all die in the wilderness. None of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
- Joshua 14:8 - My brothers who went with me caused the people to lose heart, but I followed the Lord my God completely.
- Joshua 14:9 - On that day Moses swore to me, ‘The land where you have set foot will be an inheritance for you and your descendants forever, because you have followed the Lord my God completely.’
- Numbers 14:30 - I swear that none of you will enter the land I promised to settle you in, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
- Numbers 14:24 - But since my servant Caleb has a different spirit and has remained loyal to me, I will bring him into the land where he has gone, and his descendants will inherit it.
- Deuteronomy 1:36 - except Caleb the son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land on which he has set foot, because he remained loyal to the Lord.’