Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 又要從出戰的軍兵所得的人、牛、驢,羊中,抽出五百分之一作貢物奉獻給耶和華;
- 新标点和合本 - 又要从出去打仗所得的人口、牛、驴、羊群中,每五百取一,作为贡物奉给耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 再从那出去打仗的战士所得的人、牛、驴、羊中,每五百取一,献给耶和华为贡物。
- 和合本2010(神版-简体) - 再从那出去打仗的战士所得的人、牛、驴、羊中,每五百取一,献给耶和华为贡物。
- 当代译本 - 要从战士分得的俘虏、牛、驴和羊群中抽出五百分之一,献给耶和华,
- 圣经新译本 - 你又要从出去打仗的人所得的,无论是人、牛、驴,或羊群之中,抽出五百分之一作贡物奉给耶和华;
- 中文标准译本 - 你还要从出征的战士所得的人、牛、驴和羊中,每五百个取一个,作为贡物献给耶和华。
- 现代标点和合本 - 又要从出去打仗所得的人口、牛、驴、羊群中,每五百取一,作为贡物奉给耶和华。
- 和合本(拼音版) - 又要从出去打仗所得的人口、牛、驴、羊群中,每五百取一,作为贡物奉给耶和华。
- New International Version - From the soldiers who fought in the battle, set apart as tribute for the Lord one out of every five hundred, whether people, cattle, donkeys or sheep.
- New International Reader's Version - Set apart a gift for me. Take something from the soldiers who fought in the battle. Set apart one out of every 500 people, cattle, donkeys or sheep.
- English Standard Version - And levy for the Lord a tribute from the men of war who went out to battle, one out of five hundred, of the people and of the oxen and of the donkeys and of the flocks.
- New Living Translation - From the army’s portion, first give the Lord his share of the plunder—one of every 500 of the prisoners and of the cattle, donkeys, sheep, and goats.
- The Message - “Then tax the spoils that go to the soldiers at the rate of one life out of five hundred, whether humans, cattle, donkeys, or sheep. It’s a God-tax taken from their half-share to be turned over to Eleazar the priest on behalf of God. Tax the congregation’s half-share at the rate of one life out of fifty, whether persons, cattle, donkeys, sheep, goats, or other animals. Give this to the Levites who are in charge of the care of God’s Dwelling.”
- Christian Standard Bible - Set aside a tribute for the Lord from what belongs to the fighting men who went out to war: one out of every five hundred people, cattle, donkeys, sheep, and goats.
- New American Standard Bible - Also, collect a tribute tax for the Lord from the men of war who went to battle, one in five hundred of the persons, of the cattle, of the donkeys, and of the sheep;
- New King James Version - And levy a tribute for the Lord on the men of war who went out to battle: one of every five hundred of the persons, the cattle, the donkeys, and the sheep;
- Amplified Bible - Levy a tax for the Lord from the warriors who went to battle, one in five hundred of the persons, the oxen, the donkeys, and the flocks.
- American Standard Version - And levy a tribute unto Jehovah of the men of war that went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the oxen, and of the asses, and of the flocks:
- King James Version - And levy a tribute unto the Lord of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:
- New English Translation - “You must exact a tribute for the Lord from the fighting men who went out to battle: one life out of five hundred, from the people, the cattle, and from the donkeys and the sheep.
- World English Bible - Levy a tribute to Yahweh of the men of war who went out to battle: one soul of five hundred; of the persons, of the cattle, of the donkeys, and of the flocks.
- 新標點和合本 - 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊羣中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 再從那出去打仗的戰士所得的人、牛、驢、羊中,每五百取一,獻給耶和華為貢物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 再從那出去打仗的戰士所得的人、牛、驢、羊中,每五百取一,獻給耶和華為貢物。
- 當代譯本 - 要從戰士分得的俘虜、牛、驢和羊群中抽出五百分之一,獻給耶和華,
- 聖經新譯本 - 你又要從出去打仗的人所得的,無論是人、牛、驢,或羊群之中,抽出五百分之一作貢物奉給耶和華;
- 呂振中譯本 - 你要從出去打仗的戰士提出貢物來、奉給永恆主;無論是由人口、由牛、由驢、由羊羣之中、都要每五百 取 一。
- 中文標準譯本 - 你還要從出征的戰士所得的人、牛、驢和羊中,每五百個取一個,作為貢物獻給耶和華。
- 現代標點和合本 - 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。
- 文理和合譯本 - 臨陳軍士所得之半、人驢牛羊、五百輸一、貢於耶和華、
- 文理委辦譯本 - 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 出戰之軍士所得之半、當由其中取人與牛驢羊貢獻於主、五百取一、
- Nueva Versión Internacional - A los que fueron a la guerra les exigirás del botín una contribución para el Señor. Tanto de la gente como de los asnos, vacas u ovejas, apartarás uno de cada quinientos.
- 현대인의 성경 - 그리고 군인들이 분배받은 사람과 소와 나귀와 양떼 중에서 500분의 은 나 여호와의 몫으로 떼어
- Новый Русский Перевод - Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Господу по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз.
- Восточный перевод - Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Вечного по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Вечного по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Вечного по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu prélèveras sur la part des soldats qui ont participé au combat, comme tribut pour l’Eternel, une personne sur cinq cents et une bête sur cinq cents pour les bovins, les ânes et le petit bétail.
- リビングバイブル - 兵士はその中から、捕虜、牛、ろば、羊の五百分の一を主に献納しなければならない。
- Nova Versão Internacional - Daquilo que os guerreiros trouxeram da guerra, separem como tributo ao Senhor um de cada quinhentos, sejam pessoas, bois, jumentos, ovelhas ou bodes.
- Hoffnung für alle - Von beiden Hälften sollst du je einen Anteil für mich zurückbehalten. Ich möchte von dem, was die Soldaten erhalten, je einen von fünfhundert Menschen und je ein Tier von fünfhundert Rindern, Eseln, Schafen und Ziegen bekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong phần của các chiến sĩ, phải đem một phần năm trăm để dâng lên Chúa Hằng Hữu, gồm người, bò, lừa, và chiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้นำหนึ่งในห้าร้อยจากส่วนของผู้ที่ร่วมรบ ไม่ว่าจะเป็นคน วัว ลา แกะหรือแพะมาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเก็บภาษีร้อยละ 0.2 จากนักรบที่ไปสงครามเพื่อถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า ไม่ว่าจะเป็นคน โค ลา หรือฝูงแพะแกะ
- Thai KJV - และจงชักส่วนหนึ่งจากทหารที่ออกไปทำสงครามเป็นของถวายแด่พระเยโฮวาห์ ห้าร้อยชักหนึ่ง ทั้งคนและวัว และลาและฝูงแพะแกะ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าต้องหักภาษีให้พระยาห์เวห์ด้วย ครึ่งหนึ่งที่เป็นของทหารที่ออกไปรบนั้น ให้หักออกมาหนึ่งส่วนจากทุกๆห้าร้อย ไม่ว่าจะเป็นคน วัว ลาหรือแกะ
- onav - وَخُذْ نَصِيباً لِلرَّبِّ مِنْ غَنَائِمِ أَهْلِ الْحَرْبِ، وَاحِداً مِنْ كُلِّ خَمْسِ مَئَةٍ مِنَ النَّاسِ وَالْبَقَرِ وَالْحَمِيرِ وَالْغَنَمِ.
Cross Reference
- 箴言 3:9 - 要用你的財富和一切首份出產 來敬奉耶和華。
- 箴言 3:10 - 這樣,你的倉庫都會豐足有餘, 榨酒池的新酒也會滿溢。
- 撒母耳記下 8:11 - 大衛王把這些物件,連同他從所征服的各國得來的金銀,都分別為聖,獻給耶和華。
- 撒母耳記下 8:12 - 這些金銀都是從伊東人、摩押人、亞捫人、非利士人和亞瑪力人得來的,也有從利合的兒子瑣巴王哈達底謝奪取的戰利品。
- 約書亞記 6:24 - 眾人把城和城中的一切都放火燒了;只有銀子、金子和銅鐵物件,都放入耶和華聖所的庫房裡。
- 創世記 14:20 - 至高的 神配受稱頌,他把敵人交在你手裡!”亞伯蘭從所得的一切裡拿出十分之一來,給了麥基洗德。
- 歷代志上 26:26 - 這示羅密和他的兄弟掌管庫房裡的所有聖物,就是大衛王、各家族首領、千夫長、百夫長和軍長所獻的聖物。
- 歷代志上 26:27 - 他們把戰利品獻上,用來修建耶和華的殿。
- 以賽亞書 23:18 - 她的收益、她賣淫的酬金將被沒收歸耶和華,不會積聚或儲藏起來;她的收益要歸給那些住在耶和華面前的人,使他們吃得飽足,穿得漂亮。
- 以賽亞書 60:9 - 眾海島所仰望的是我! 塔施的船隊領先, 從遠方帶來你的兒女, 連同他們的金銀; 為了耶和華你 神的名, 就是為了以色列的至聖者, 因為他賜下榮耀給你。
- 約書亞記 6:19 - 至於所有的銀子、金子和銅鐵物件,都要歸耶和華為聖,送入耶和華的庫房。”
- 民數記 18:21 - “至於利未子孫,我已把以色列人應納的十分之一賜給他們作為產業,作為他們做會幕勤務的報酬。
- 以賽亞書 18:7 - 到那時,這班身材高大,皮膚光滑的人, 威震遠近之民, 強大而踐踏人的民族, 江河劃分他們土地的這些人, 將帶禮物給萬軍之耶和華, 奉獻到萬軍之耶和華之名所在的地方, 就是錫安山。
- 歷代志上 18:11 - 大衛王把這些物件,連同他從各國得來的金銀,都分別為聖,獻給耶和華。這些金銀是從伊東人、摩押人、亞捫人、非利士人和亞瑪力人得來的。
- 馬太福音 22:21 - 他們回答:“凱撒的。”他就對他們說:“那麼,是凱撒的就要歸給凱撒,是 神的就要歸給 神。”
- 民數記 31:30 - 從以色列人那一半的人、牛、驢、羊和各種牲畜中,也要抽出五十分之一,交給為耶和華的聖幕執行職務的利未人。”
- 民數記 31:47 - 摩西從以色列人分得的那一半人口和牲畜中都抽出五十分之一,交給為耶和華的聖幕執行職務的利未人,照耶和華吩咐摩西的那樣。
- 民數記 18:26 - “你要吩咐利未人,對他們說:以色列人應納的十分之一,我已經賜給你們作為產業,你們收到了,就要從這十分之一中取出十分之一,給耶和華作奉獻物。