Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
30:2 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 如人指耶和華而許願、或發誓以自戒、則言出惟行、信不可失。
  • 新标点和合本 - 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必须照口中所出的一切话去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必须照口中所出的一切话去做。
  • 当代译本 - “人若在什么事上向耶和华许愿或起誓,就不可食言,必须履行诺言。
  • 圣经新译本 - 如果人向耶和华许愿,或是起誓要约束自己,就不可食言,总要照着自己口里所出的一切话行。
  • 中文标准译本 - 一个男人如果向耶和华许了愿,或者起了誓,以誓约来约束自己,他就不可食言,必须照着他口中说出的一切去做。
  • 现代标点和合本 - 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。
  • 和合本(拼音版) - 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。
  • New International Version - When a man makes a vow to the Lord or takes an oath to obligate himself by a pledge, he must not break his word but must do everything he said.
  • New International Reader's Version - Suppose a man makes a special promise to the Lord. Or suppose he gives his word to do something. Then he must keep his promise. He must do everything he said he would do.
  • English Standard Version - If a man vows a vow to the Lord, or swears an oath to bind himself by a pledge, he shall not break his word. He shall do according to all that proceeds out of his mouth.
  • New Living Translation - A man who makes a vow to the Lord or makes a pledge under oath must never break it. He must do exactly what he said he would do.
  • Christian Standard Bible - When a man makes a vow to the Lord or swears an oath to put himself under an obligation, he must not break his word; he must do whatever he has promised.
  • New American Standard Bible - If a man makes a vow to the Lord, or takes an oath to put himself under a binding obligation, he shall not break his word; he shall act in accordance with everything that comes out of his mouth.
  • New King James Version - If a man makes a vow to the Lord, or swears an oath to bind himself by some agreement, he shall not break his word; he shall do according to all that proceeds out of his mouth.
  • Amplified Bible - If a man makes a vow to the Lord or swears an oath to bind himself with a pledge [of abstinence], he shall not break (violate, profane) his word; he shall do according to all that proceeds out of his mouth.
  • American Standard Version - When a man voweth a vow unto Jehovah, or sweareth an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word; he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
  • King James Version - If a man vow a vow unto the Lord, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
  • New English Translation - If a man makes a vow to the Lord or takes an oath of binding obligation on himself, he must not break his word, but must do whatever he has promised.
  • World English Bible - When a man vows a vow to Yahweh, or swears an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word. He shall do according to all that proceeds out of his mouth.
  • 新標點和合本 - 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切話行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必須照口中所出的一切話去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必須照口中所出的一切話去做。
  • 當代譯本 - 「人若在什麼事上向耶和華許願或起誓,就不可食言,必須履行諾言。
  • 聖經新譯本 - 如果人向耶和華許願,或是起誓要約束自己,就不可食言,總要照著自己口裡所出的一切話行。
  • 呂振中譯本 - 人若向永恆主許了願、或是起了誓、用約束的話約束自己,就不可褻瀆自己的話,總要按自己口中所出的一切話而行。
  • 中文標準譯本 - 一個男人如果向耶和華許了願,或者起了誓,以誓約來約束自己,他就不可食言,必須照著他口中說出的一切去做。
  • 現代標點和合本 - 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切話行。
  • 文理和合譯本 - 如人指耶和華許願、或發誓以制其心、則勿食言、必循其口所出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如人在主前許願、或發誓自戒、則毋食言、必當循口之所出而行、
  • Nueva Versión Internacional - cuando un hombre haga un voto al Señor, o bajo juramento haga un compromiso, no deberá faltar a su palabra, sino que cumplirá con todo lo prometido.
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람이 여호와께 무엇을 하겠다고 서약하거나 어떤 일을 하지 않겠다고 맹세하면 그는 자기가 한 말을 어기지 말고 반드시 지켜야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал главам родов Израиля: – Так повелел Господь:
  • Восточный перевод - Муса сказал главам родов Исраила: – Так повелел Вечный:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал главам родов Исраила: – Так повелел Вечный:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал главам родов Исроила: – Так повелел Вечный:
  • La Bible du Semeur 2015 - Il parla aux chefs des tribus d’Israël en disant : Voici ce que l’Eternel a ordonné :
  • Nova Versão Internacional - Quando um homem fizer um voto ao Senhor ou um juramento que o obrigar a algum compromisso, não poderá quebrar a sua palavra, mas terá que cumprir tudo o que disse.
  • Hoffnung für alle - Danach gab Mose den Oberhäuptern der Stämme Israels erneut eine Weisung vom Herrn weiter:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai hứa nguyện với Chúa Hằng Hữu một điều gì, hoặc thề sẽ tuân giữ một lời nguyền, thì người ấy phải làm theo lời mình đã thề hoặc hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดถวายปฏิญาณต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือลั่นวาจาสาบานว่าจะทำสิ่งใด ก็อย่าผิดคำปฏิญาณให้เขาทำตามที่ลั่นวาจาไว้ทุกประการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ชาย​ใด​ให้​คำ​สัญญา​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า หรือ​สาบาน​เป็น​การ​ผูก​มัด​ตน​เอง​ด้วย​คำ​สัญญา เขา​จะ​ต้อง​ไม่​เสีย​สัจจะ​ที่​ให้​ไว้ และ​จะ​ต้อง​กระทำ​ทุก​สิ่ง​ตาม​คำ​ที่​เอ่ย​จาก​ปาก
Cross Reference
  • 民數記 21:2 - 以色列族指耶和華許願曰、若以此民付於我手、我必滅其邑。
  • 創世記 28:20 - 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食、
  • 創世記 28:21 - 安然而歸、則耶和華必為我之上帝。
  • 創世記 28:22 - 且我立柱石將為上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。
  • 士師記 11:35 - 耶弗大見之、則裂衣曰、嗚呼我女、汝加禍於我、遺累於我、我許願於耶和華前、不能食言。
  • 士師記 11:36 - 曰吾父與、爾在耶和華前、既許其願、則可踐爾所言、蓋亞捫族為爾敵、耶和華賜爾、雪其忿怒。
  • 哥林多後書 9:9 - 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、
  • 哥林多後書 9:10 - 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、為義之效、增益助爾、
  • 哥林多後書 9:11 - 令爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、
  • 申命記 23:21 - 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。
  • 申命記 23:22 - 不發願、則無罪。
  • 申命記 23:23 - 言出於口、許願樂輸於爾上帝耶和華前、必償毋緩。
  • 出埃及記 20:7 - 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。
  • 哥林多後書 1:23 - 我籲上帝鑒吾心、為不爾責、故不至哥林多、
  • 馬太福音 23:18 - 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、
  • 詩篇 76:11 - 耶和華上帝、要當敬畏、爾曹許願、必償之兮、凡從之者、宜獻禮物兮、
  • 詩篇 119:106 - 爾之典章、惟義是據、余誓欲守之兮、
  • 利未記 27:2 - 告以色列族云、有許願者、以人供我役事、則必估其價、
  • 利未記 27:3 - 循聖所之權衡、自二十歲至六十歲者、男二十五兩、
  • 利未記 27:4 - 女十五兩、
  • 利未記 27:5 - 自五歲至二十歲者、男十兩、女五兩。
  • 利未記 27:6 - 自一月至五歲者、男二兩有半、女一兩有半。
  • 利未記 27:7 - 自六十歲以上者、男七兩有半、女五兩。
  • 利未記 27:8 - 倘其人貧乏、不能如價、則宜見祭司、祭司視其力、以估其價。
  • 利未記 27:9 - 如人以可享之牲、許獻於我、則必獻之、
  • 利未記 27:10 - 美惡毋相易、如易之、則所許所易者、俱獻於我。
  • 利未記 27:11 - 如所許者、不潔之畜、不堪享我、則必獻至祭司、
  • 利未記 27:12 - 以估其價、或美或惡、必遵祭司所估之命、
  • 利未記 27:13 - 如欲贖之、宜於所估之價、加五分之一。
  • 利未記 27:14 - 如人許宅、供我役事、祭司必估其價、或美或惡、遵其所命、以為定例、
  • 利未記 27:15 - 如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、宅則歸己。
  • 利未記 27:16 - 如人以所遺之田畝獻我、以供役事、則視播種之多寡、以估其價。播大麥六石者、價值二十五兩。
  • 利未記 27:17 - 如其獻田、適值禧年、則爾所估之價、必為定例。
  • 利未記 27:18 - 如其獻田、在禧年之後、則祭司必權其後至禧年之歲月、以減其價、
  • 利未記 27:19 - 如己獻田、而欲贖之、當於所估之價、加五分之一、田則歸己。
  • 利未記 27:20 - 如不贖田、或祭司轉鬻於人、則不可復贖、
  • 利未記 27:21 - 禧年既屆、必以其田、恆供我役、歸於祭司、若獻禮物然。
  • 利未記 27:22 - 如人以田獻我、供我役事、是田乃購於人、非祖父所遺者、
  • 利未記 27:23 - 則祭司必視禧年之遠近、以估其價、必使即償其金、供我役事、
  • 利未記 27:24 - 待禧年至、田歸其主。
  • 利未記 27:25 - 爾所估之價、必循聖所權衡、十錢為一兩、
  • 利未記 27:26 - 首生牡畜、無論牛羊、本歸於我、不得再獻、供我役事。
  • 利未記 27:27 - 不潔之畜、人欲贖之、必遵爾所估之價、加五分之一、苟或不贖、必視所值、鬻之於人。
  • 利未記 27:28 - 凡獻我之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、
  • 利未記 27:29 - 所獻禮物、不可復贖、乃必宰之。
  • 利未記 27:30 - 田之所產、樹之所結、什一奉我、俱歸我耶和華。
  • 利未記 27:31 - 所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一。
  • 利未記 27:32 - 牛羊為牧者計其數、必以什一歸我、
  • 利未記 27:33 - 或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則所數與所易者、俱必獻我、不得復贖。
  • 利未記 27:34 - 上所載之誡命、乃耶和華在西乃山、諭摩西告以色列族者。
  • 民數記 30:10 - 如婦在夫家、許願發誓以自戒、
  • 士師記 11:11 - 耶弗大與基列長老偕行、述此言於米斯巴、耶和華前、民遂立之為軍長。
  • 使徒行傳 23:14 - 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、
  • 馬太福音 23:16 - 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、
  • 詩篇 56:12 - 上帝兮、昔我許願、後必償之、祝謝靡已兮、
  • 士師記 11:30 - 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、
  • 士師記 11:31 - 則當我凱旋之時、凡出我門以迓者、我必以彼燔而獻於耶和華。
  • 詩篇 15:3 - 不背友朋、不誹人兮、不出惡言、辱里鄰兮、
  • 士師記 11:39 - 既盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、嗣後以色列族女子、每年必為基列人耶弗大女哀哭四日、遵為常例。
  • 馬太福音 14:7 - 遂誓許所求、
  • 馬太福音 14:8 - 女為母所唆、曰請以施洗約翰之首、盤上賜我、
  • 馬太福音 14:9 - 王憂、然既誓、又以同席者在、乃命賜之、
  • 馬太福音 5:33 - 又聞古者有言、毋背誓願、指主而誓願者、必守之、
  • 馬太福音 5:34 - 惟我語汝、概勿誓、勿指天而誓、天乃上帝座也、
  • 詩篇 116:18 - 我曾許願、祀耶和華、必在選民間償之兮、
  • 箴言 20:25 - 人不自量、矢口許願、則陷於罪。
  • 詩篇 66:13 - 遭難之時、予曾許願、茲詣聖室、燔祭以償兮、
  • 利未記 5:4 - 如人不知、而造次發誓、或善或惡、則無論其所誓何若、迨及知之、必以為過、
  • 民數記 30:3 - 若女年幼、尚在父家、指耶和華而許願以自戒、
  • 民數記 30:4 - 其父聞言、默然無語、則所許之願自戒之言必行。
  • 使徒行傳 23:21 - 爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅、不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、
  • 詩篇 55:20 - 逆其友朋、背其盟約、
  • 那鴻書 1:15 - 報諸嘉音、傳諸和平者、陟彼山岡、猶大族中、守爾節期、輸爾所願、蓋惡人滅亡、不復侵爾土地。
  • 傳道書 5:4 - 愚魯者流、上帝所不悅、凡指上帝而發願、當償勿緩。
  • 傳道書 5:5 - 寧勿許願、毋許而不償。
  • 詩篇 22:25 - 大會之中、我讚爾名、敬虔者間、我償其願兮、
  • 使徒行傳 23:12 - 平旦猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、
  • 詩篇 50:14 - 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、
  • 約伯記 22:27 - 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、
  • 詩篇 116:14 - 我曾許願祀耶和華、必在選民間償之兮。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 如人指耶和華而許願、或發誓以自戒、則言出惟行、信不可失。
  • 新标点和合本 - 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必须照口中所出的一切话去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必须照口中所出的一切话去做。
  • 当代译本 - “人若在什么事上向耶和华许愿或起誓,就不可食言,必须履行诺言。
  • 圣经新译本 - 如果人向耶和华许愿,或是起誓要约束自己,就不可食言,总要照着自己口里所出的一切话行。
  • 中文标准译本 - 一个男人如果向耶和华许了愿,或者起了誓,以誓约来约束自己,他就不可食言,必须照着他口中说出的一切去做。
  • 现代标点和合本 - 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。
  • 和合本(拼音版) - 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。
  • New International Version - When a man makes a vow to the Lord or takes an oath to obligate himself by a pledge, he must not break his word but must do everything he said.
  • New International Reader's Version - Suppose a man makes a special promise to the Lord. Or suppose he gives his word to do something. Then he must keep his promise. He must do everything he said he would do.
  • English Standard Version - If a man vows a vow to the Lord, or swears an oath to bind himself by a pledge, he shall not break his word. He shall do according to all that proceeds out of his mouth.
  • New Living Translation - A man who makes a vow to the Lord or makes a pledge under oath must never break it. He must do exactly what he said he would do.
  • Christian Standard Bible - When a man makes a vow to the Lord or swears an oath to put himself under an obligation, he must not break his word; he must do whatever he has promised.
  • New American Standard Bible - If a man makes a vow to the Lord, or takes an oath to put himself under a binding obligation, he shall not break his word; he shall act in accordance with everything that comes out of his mouth.
  • New King James Version - If a man makes a vow to the Lord, or swears an oath to bind himself by some agreement, he shall not break his word; he shall do according to all that proceeds out of his mouth.
  • Amplified Bible - If a man makes a vow to the Lord or swears an oath to bind himself with a pledge [of abstinence], he shall not break (violate, profane) his word; he shall do according to all that proceeds out of his mouth.
  • American Standard Version - When a man voweth a vow unto Jehovah, or sweareth an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word; he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
  • King James Version - If a man vow a vow unto the Lord, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
  • New English Translation - If a man makes a vow to the Lord or takes an oath of binding obligation on himself, he must not break his word, but must do whatever he has promised.
  • World English Bible - When a man vows a vow to Yahweh, or swears an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word. He shall do according to all that proceeds out of his mouth.
  • 新標點和合本 - 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切話行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必須照口中所出的一切話去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必須照口中所出的一切話去做。
  • 當代譯本 - 「人若在什麼事上向耶和華許願或起誓,就不可食言,必須履行諾言。
  • 聖經新譯本 - 如果人向耶和華許願,或是起誓要約束自己,就不可食言,總要照著自己口裡所出的一切話行。
  • 呂振中譯本 - 人若向永恆主許了願、或是起了誓、用約束的話約束自己,就不可褻瀆自己的話,總要按自己口中所出的一切話而行。
  • 中文標準譯本 - 一個男人如果向耶和華許了願,或者起了誓,以誓約來約束自己,他就不可食言,必須照著他口中說出的一切去做。
  • 現代標點和合本 - 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切話行。
  • 文理和合譯本 - 如人指耶和華許願、或發誓以制其心、則勿食言、必循其口所出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如人在主前許願、或發誓自戒、則毋食言、必當循口之所出而行、
  • Nueva Versión Internacional - cuando un hombre haga un voto al Señor, o bajo juramento haga un compromiso, no deberá faltar a su palabra, sino que cumplirá con todo lo prometido.
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람이 여호와께 무엇을 하겠다고 서약하거나 어떤 일을 하지 않겠다고 맹세하면 그는 자기가 한 말을 어기지 말고 반드시 지켜야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал главам родов Израиля: – Так повелел Господь:
  • Восточный перевод - Муса сказал главам родов Исраила: – Так повелел Вечный:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал главам родов Исраила: – Так повелел Вечный:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал главам родов Исроила: – Так повелел Вечный:
  • La Bible du Semeur 2015 - Il parla aux chefs des tribus d’Israël en disant : Voici ce que l’Eternel a ordonné :
  • Nova Versão Internacional - Quando um homem fizer um voto ao Senhor ou um juramento que o obrigar a algum compromisso, não poderá quebrar a sua palavra, mas terá que cumprir tudo o que disse.
  • Hoffnung für alle - Danach gab Mose den Oberhäuptern der Stämme Israels erneut eine Weisung vom Herrn weiter:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai hứa nguyện với Chúa Hằng Hữu một điều gì, hoặc thề sẽ tuân giữ một lời nguyền, thì người ấy phải làm theo lời mình đã thề hoặc hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดถวายปฏิญาณต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือลั่นวาจาสาบานว่าจะทำสิ่งใด ก็อย่าผิดคำปฏิญาณให้เขาทำตามที่ลั่นวาจาไว้ทุกประการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ชาย​ใด​ให้​คำ​สัญญา​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า หรือ​สาบาน​เป็น​การ​ผูก​มัด​ตน​เอง​ด้วย​คำ​สัญญา เขา​จะ​ต้อง​ไม่​เสีย​สัจจะ​ที่​ให้​ไว้ และ​จะ​ต้อง​กระทำ​ทุก​สิ่ง​ตาม​คำ​ที่​เอ่ย​จาก​ปาก
  • 民數記 21:2 - 以色列族指耶和華許願曰、若以此民付於我手、我必滅其邑。
  • 創世記 28:20 - 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食、
  • 創世記 28:21 - 安然而歸、則耶和華必為我之上帝。
  • 創世記 28:22 - 且我立柱石將為上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。
  • 士師記 11:35 - 耶弗大見之、則裂衣曰、嗚呼我女、汝加禍於我、遺累於我、我許願於耶和華前、不能食言。
  • 士師記 11:36 - 曰吾父與、爾在耶和華前、既許其願、則可踐爾所言、蓋亞捫族為爾敵、耶和華賜爾、雪其忿怒。
  • 哥林多後書 9:9 - 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、
  • 哥林多後書 9:10 - 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、為義之效、增益助爾、
  • 哥林多後書 9:11 - 令爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、
  • 申命記 23:21 - 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。
  • 申命記 23:22 - 不發願、則無罪。
  • 申命記 23:23 - 言出於口、許願樂輸於爾上帝耶和華前、必償毋緩。
  • 出埃及記 20:7 - 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。
  • 哥林多後書 1:23 - 我籲上帝鑒吾心、為不爾責、故不至哥林多、
  • 馬太福音 23:18 - 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、
  • 詩篇 76:11 - 耶和華上帝、要當敬畏、爾曹許願、必償之兮、凡從之者、宜獻禮物兮、
  • 詩篇 119:106 - 爾之典章、惟義是據、余誓欲守之兮、
  • 利未記 27:2 - 告以色列族云、有許願者、以人供我役事、則必估其價、
  • 利未記 27:3 - 循聖所之權衡、自二十歲至六十歲者、男二十五兩、
  • 利未記 27:4 - 女十五兩、
  • 利未記 27:5 - 自五歲至二十歲者、男十兩、女五兩。
  • 利未記 27:6 - 自一月至五歲者、男二兩有半、女一兩有半。
  • 利未記 27:7 - 自六十歲以上者、男七兩有半、女五兩。
  • 利未記 27:8 - 倘其人貧乏、不能如價、則宜見祭司、祭司視其力、以估其價。
  • 利未記 27:9 - 如人以可享之牲、許獻於我、則必獻之、
  • 利未記 27:10 - 美惡毋相易、如易之、則所許所易者、俱獻於我。
  • 利未記 27:11 - 如所許者、不潔之畜、不堪享我、則必獻至祭司、
  • 利未記 27:12 - 以估其價、或美或惡、必遵祭司所估之命、
  • 利未記 27:13 - 如欲贖之、宜於所估之價、加五分之一。
  • 利未記 27:14 - 如人許宅、供我役事、祭司必估其價、或美或惡、遵其所命、以為定例、
  • 利未記 27:15 - 如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、宅則歸己。
  • 利未記 27:16 - 如人以所遺之田畝獻我、以供役事、則視播種之多寡、以估其價。播大麥六石者、價值二十五兩。
  • 利未記 27:17 - 如其獻田、適值禧年、則爾所估之價、必為定例。
  • 利未記 27:18 - 如其獻田、在禧年之後、則祭司必權其後至禧年之歲月、以減其價、
  • 利未記 27:19 - 如己獻田、而欲贖之、當於所估之價、加五分之一、田則歸己。
  • 利未記 27:20 - 如不贖田、或祭司轉鬻於人、則不可復贖、
  • 利未記 27:21 - 禧年既屆、必以其田、恆供我役、歸於祭司、若獻禮物然。
  • 利未記 27:22 - 如人以田獻我、供我役事、是田乃購於人、非祖父所遺者、
  • 利未記 27:23 - 則祭司必視禧年之遠近、以估其價、必使即償其金、供我役事、
  • 利未記 27:24 - 待禧年至、田歸其主。
  • 利未記 27:25 - 爾所估之價、必循聖所權衡、十錢為一兩、
  • 利未記 27:26 - 首生牡畜、無論牛羊、本歸於我、不得再獻、供我役事。
  • 利未記 27:27 - 不潔之畜、人欲贖之、必遵爾所估之價、加五分之一、苟或不贖、必視所值、鬻之於人。
  • 利未記 27:28 - 凡獻我之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、
  • 利未記 27:29 - 所獻禮物、不可復贖、乃必宰之。
  • 利未記 27:30 - 田之所產、樹之所結、什一奉我、俱歸我耶和華。
  • 利未記 27:31 - 所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一。
  • 利未記 27:32 - 牛羊為牧者計其數、必以什一歸我、
  • 利未記 27:33 - 或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則所數與所易者、俱必獻我、不得復贖。
  • 利未記 27:34 - 上所載之誡命、乃耶和華在西乃山、諭摩西告以色列族者。
  • 民數記 30:10 - 如婦在夫家、許願發誓以自戒、
  • 士師記 11:11 - 耶弗大與基列長老偕行、述此言於米斯巴、耶和華前、民遂立之為軍長。
  • 使徒行傳 23:14 - 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、
  • 馬太福音 23:16 - 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、
  • 詩篇 56:12 - 上帝兮、昔我許願、後必償之、祝謝靡已兮、
  • 士師記 11:30 - 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、
  • 士師記 11:31 - 則當我凱旋之時、凡出我門以迓者、我必以彼燔而獻於耶和華。
  • 詩篇 15:3 - 不背友朋、不誹人兮、不出惡言、辱里鄰兮、
  • 士師記 11:39 - 既盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、嗣後以色列族女子、每年必為基列人耶弗大女哀哭四日、遵為常例。
  • 馬太福音 14:7 - 遂誓許所求、
  • 馬太福音 14:8 - 女為母所唆、曰請以施洗約翰之首、盤上賜我、
  • 馬太福音 14:9 - 王憂、然既誓、又以同席者在、乃命賜之、
  • 馬太福音 5:33 - 又聞古者有言、毋背誓願、指主而誓願者、必守之、
  • 馬太福音 5:34 - 惟我語汝、概勿誓、勿指天而誓、天乃上帝座也、
  • 詩篇 116:18 - 我曾許願、祀耶和華、必在選民間償之兮、
  • 箴言 20:25 - 人不自量、矢口許願、則陷於罪。
  • 詩篇 66:13 - 遭難之時、予曾許願、茲詣聖室、燔祭以償兮、
  • 利未記 5:4 - 如人不知、而造次發誓、或善或惡、則無論其所誓何若、迨及知之、必以為過、
  • 民數記 30:3 - 若女年幼、尚在父家、指耶和華而許願以自戒、
  • 民數記 30:4 - 其父聞言、默然無語、則所許之願自戒之言必行。
  • 使徒行傳 23:21 - 爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅、不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、
  • 詩篇 55:20 - 逆其友朋、背其盟約、
  • 那鴻書 1:15 - 報諸嘉音、傳諸和平者、陟彼山岡、猶大族中、守爾節期、輸爾所願、蓋惡人滅亡、不復侵爾土地。
  • 傳道書 5:4 - 愚魯者流、上帝所不悅、凡指上帝而發願、當償勿緩。
  • 傳道書 5:5 - 寧勿許願、毋許而不償。
  • 詩篇 22:25 - 大會之中、我讚爾名、敬虔者間、我償其願兮、
  • 使徒行傳 23:12 - 平旦猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、
  • 詩篇 50:14 - 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、
  • 約伯記 22:27 - 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、
  • 詩篇 116:14 - 我曾許願祀耶和華、必在選民間償之兮。
Bible
Resources
Plans
Donate