Parallel Verses
- 环球圣经译本 - 许诺苦待自己的一切愿和一切誓,她丈夫都可以确认有效,也可以取消。
- 新标点和合本 - 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,丈夫可以坚立,也可以废去。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,丈夫可以坚立,也可以废去。
- 当代译本 - 丈夫有权赞同或否定妻子禁食所许的愿或起的誓。
- 圣经新译本 - “妇人所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫都可以确立,也可以废去。
- 中文标准译本 - 她所许的任何愿,以及刻苦约束自己的任何誓约,她丈夫都可以使它有效,或者把它废除。
- 现代标点和合本 - 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。
- 和合本(拼音版) - 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。
- New International Version - Her husband may confirm or nullify any vow she makes or any sworn pledge to deny herself.
- New International Reader's Version - Her husband can let her keep any special promise she makes. Or he can refuse to let her keep it. Suppose she gives her word not to eat anything. Then her husband can let her keep her promise. Or he can refuse to let her keep it.
- English Standard Version - Any vow and any binding oath to afflict herself, her husband may establish, or her husband may make void.
- New Living Translation - So her husband may either confirm or nullify any vows or pledges she makes to deny herself.
- Christian Standard Bible - Her husband may confirm or cancel any vow or any sworn obligation to deny herself.
- New American Standard Bible - “Every vow and every binding oath to humble herself, her husband may confirm it or her husband may annul it.
- New King James Version - Every vow and every binding oath to afflict her soul, her husband may confirm it, or her husband may make it void.
- Amplified Bible - “Every vow and every binding oath to humble herself, her husband may confirm it or her husband may annul it.
- American Standard Version - Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
- King James Version - Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
- New English Translation - “Any vow or sworn obligation that would bring affliction to her, her husband can confirm or nullify.
- World English Bible - Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
- 新標點和合本 - 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫可以堅定,也可以廢去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,丈夫可以堅立,也可以廢去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,丈夫可以堅立,也可以廢去。
- 當代譯本 - 丈夫有權贊同或否定妻子禁食所許的願或起的誓。
- 環球聖經譯本 - 許諾苦待自己的一切願和一切誓,她丈夫都可以確認有效,也可以取消。
- 聖經新譯本 - “婦人所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫都可以確立,也可以廢去。
- 呂振中譯本 - 凡所許的願、凡有約束性的起誓、要刻苦自己的,她丈夫都可以使它立定,也可以廢它。
- 中文標準譯本 - 她所許的任何願,以及刻苦約束自己的任何誓約,她丈夫都可以使它有效,或者把它廢除。
- 現代標點和合本 - 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫可以堅定,也可以廢去。
- 文理和合譯本 - 婦或許願、或發誓束身、以苦其心、夫可成之、亦可廢之、
- 文理委辦譯本 - 婦許願發誓、卑以自牧、夫可使之立、亦可使之廢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡婦許願發誓、立戒自苦、夫可使之立、亦可使之廢、
- Nueva Versión Internacional - »El esposo tiene la autoridad de confirmar o de anular cualquier voto o juramento de abstinencia que ella haya hecho.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 남편은 아내의 서약이나 맹세를 지키게 할 수도 있고 무효가 되게 할 수도 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с ее уст, не останется в силе: муж отменил их, и Господь простит ей.
- Восточный перевод - Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с её уст, не останется в силе: муж отменил их, и Вечный простит ей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с её уст, не останется в силе: муж отменил их, и Вечный простит ей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с её уст, не останется в силе: муж отменил их, и Вечный простит ей.
- La Bible du Semeur 2015 - Si, toutefois, il les annule le jour où il en est informé, tout ce qu’elle aura prononcé, en fait de vœux ou d’engagements, sera sans valeur. Puisque son mari les a annulés, l’Eternel ne lui tiendra pas rigueur d’avoir manqué à sa parole.
- リビングバイブル - 夫は妻の立てた誓いを認めることも、無効にすることもできるが、
- Nova Versão Internacional - O marido poderá confirmar ou anular qualquer voto ou qualquer compromisso que a obrigue a humilhar-se .
- Hoffnung für alle - Der Mann kann das Gelübde jedoch am selben Tag aufheben, an dem er davon hört. Der Herr wird der Frau verzeihen, dass sie es nicht einhält.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người chồng có quyền chấp thuận hay hủy bỏ lời thề của vợ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นสามีของนางอาจจะรับรองคำปฏิญาณหรือทำให้เป็นโมฆะก็ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำสัญญาและคำสาบานใดๆ ที่ทำให้นางเดือดร้อน สามีของนางอาจยืนยันหรือทำให้เป็นโมฆะได้
- Thai KJV - คำปฏิญาณหรือคำสัตย์ปฏิญาณทั้งสิ้นที่ทำให้นางถ่อมใจเอง สามีของนางย่อมให้คงอยู่หรือให้เป็นโมฆะได้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - สามีของนางอาจจะให้นางทำตามคำสาบานนั้น หรือเขาอาจจะยกเลิกมันก็ได้
- onav - كُلُّ نَذْرٍ وَكُلُّ تَعَهُّدٍ مُلْزِمٍ بِقَمْعِ النَّفْسِ، فَزَوْجُهَا يُثْبِتُهُ، وَزَوْجُهَا يُبْطِلُهُ.
Cross Reference
- 哥林多前书 7:5 - 夫妻不可彼此剥夺,除非双方同意为了专心祷告而暂时分房;以后仍要同房,免得撒但趁你们情不自禁的时候诱惑你们。
- 利未记 23:27 - “留意,这七月的初十是赎罪日;你们要有圣会,要苦待自己,并且献礼物给耶和华。
- 彼得前书 3:1 - 同样,你们做妻子的,要顺服自己的丈夫;这样,就算有不信从这道的丈夫,妻子不用说话,他们也会被妻子的品行感化过来,
- 彼得前书 3:2 - 因为他们看见你们敬畏和纯洁的品行。
- 彼得前书 3:3 - 你们的装饰不要是外在的,如编头发和戴金饰或穿华美的衣服,
- 彼得前书 3:4 - 而应该是那隐而不显的人,就是你们的内心,有谦和、安静的心灵为不能朽坏的装饰,这在 神面前是极宝贵的。
- 彼得前书 3:5 - 要知道,从前仰望 神的圣洁妇女,正是这样以顺服丈夫装饰自己,
- 彼得前书 3:6 - 像莎拉那样听从亚伯拉罕,称他为主;你们如果有好行为,不怕任何恐吓,就是莎拉的孩子了。
- 利未记 16:29 - “每逢七月十日,你们要苦待自己,无论是本族人,还是在你们当中寄居的寄居者,甚么工作你们都不可做,这要成为你们永远的规定。
- 哥林多前书 11:9 - 并且男人不是为女人而造,女人却是为男人而造。
- 诗篇 35:13 - 而我,当他们患病时, 我就身穿粗毛布, 禁食苦待自己, 低头不断祷告。
- 利未记 23:32 - 这是你们完全安息的安息日,你们也要苦待自己;从本月九日晚上到次日晚上,你们要守你们的安息日。”
- 以赛亚书 58:5 - 禁食是人苦待自己的日子, 而像你们这样的禁食, 怎么会是我想要的呢? 难道是叫人像灯心草一样低头, 坐在粗毛布和尘土上吗? 你可以称这是禁食, 是耶和华所悦纳的日子吗?
- 民数记 29:7 - “‘在这七月的初十,你们要有圣会,要苦待自己,甚么工作你们都不可做。
- 以斯拉记 8:21 - 于是我在亚哈瓦河边那里宣告禁食,为要在我们的 神面前苦待自己,祈求他使我们和儿女财物都一路平安。
- 哥林多前书 11:3 - 然而,我想要你们明白,基督是每个男人的头,男人是女人的头, 神是基督的头。