Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giả sử một người phụ nữ phát thề khi đang sống trong nhà chồng.
- 新标点和合本 - 她若在丈夫家里许了愿或起了誓,约束自己,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她若在丈夫家里许了愿或起了誓,要约束自己,
- 和合本2010(神版-简体) - 她若在丈夫家里许了愿或起了誓,要约束自己,
- 当代译本 - “倘若已婚妇女在夫家许愿或起誓,
- 圣经新译本 - 如果她在丈夫家里许了愿,或用誓言约束自己,
- 中文标准译本 - “如果女人在她丈夫家里许了愿,或者以誓约来约束自己,
- 现代标点和合本 - 她若在丈夫家里许了愿或起了誓,约束自己,
- 和合本(拼音版) - 她若在丈夫家里许了愿,或起了誓约束自己,
- New International Version - “If a woman living with her husband makes a vow or obligates herself by a pledge under oath
- New International Reader's Version - “Suppose a woman living with her husband makes a special promise. Or she gives her word to do something.
- English Standard Version - And if she vowed in her husband’s house or bound herself by a pledge with an oath,
- New Living Translation - “But suppose a woman is married and living in her husband’s home when she makes a vow or binds herself with a pledge.
- The Message - “When a woman who is living with her husband makes a vow or takes a pledge under oath and her husband hears about it but says nothing and doesn’t say she can’t do it, then all her vows and pledges are valid. But if her husband cancels them when he hears about them, then none of the vows and pledges that she made are binding. Her husband has canceled them and God will release her. Any vow and pledge that she makes that may be to her detriment can be either affirmed or annulled by her husband. But if her husband is silent and doesn’t speak up day after day, he confirms her vows and pledges—she has to make good on them. By saying nothing to her when he hears of them, he binds her to them. If, however, he cancels them sometime after he hears of them, he takes her guilt on himself.”
- Christian Standard Bible - “If a woman in her husband’s house has made a vow or put herself under an obligation with an oath,
- New American Standard Bible - However, if a married woman vowed in her husband’s house, or put herself under a binding obligation with an oath,
- New King James Version - “If she vowed in her husband’s house, or bound herself by an agreement with an oath,
- Amplified Bible - However, if she vowed in her husband’s house or bound herself by a pledge with an oath,
- American Standard Version - And if she vowed in her husband’s house, or bound her soul by a bond with an oath,
- King James Version - And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath;
- New English Translation - If she made the vow in her husband’s house or put herself under obligation with an oath,
- World English Bible - “If she vowed in her husband’s house or bound her soul by a bond with an oath,
- 新標點和合本 - 她若在丈夫家裏許了願或起了誓,約束自己,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她若在丈夫家裏許了願或起了誓,要約束自己,
- 和合本2010(神版-繁體) - 她若在丈夫家裏許了願或起了誓,要約束自己,
- 當代譯本 - 「倘若已婚婦女在夫家許願或起誓,
- 聖經新譯本 - 如果她在丈夫家裡許了願,或用誓言約束自己,
- 呂振中譯本 - 她若在丈夫家裏許了願、或用起誓 說了 約束的話約束自己,
- 中文標準譯本 - 「如果女人在她丈夫家裡許了願,或者以誓約來約束自己,
- 現代標點和合本 - 她若在丈夫家裡許了願或起了誓,約束自己,
- 文理和合譯本 - 如婦在夫家許願、或發誓以制其心、
- 文理委辦譯本 - 如婦在夫家、許願發誓以自戒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若婦在夫家許願、或發誓自戒、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando una mujer casada haga un voto, o bajo juramento se comprometa en algo,
- 현대인의 성경 - “결혼한 여자가 어떤 서약이나 맹세를 할 때
- Новый Русский Перевод - Но всякий обет, которым свяжет себя вдова или разведенная женщина, остается в силе.
- Восточный перевод - Но всякий обет, которым свяжет себя вдова или разведённая женщина, остаётся в силе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но всякий обет, которым свяжет себя вдова или разведённая женщина, остаётся в силе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но всякий обет, которым свяжет себя вдова или разведённая женщина, остаётся в силе.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais une femme veuve ou divorcée reste liée, elle, par ses vœux et par tout engagement qu’elle a pris.
- リビングバイブル - 結婚して、夫といっしょに暮らしているときに誓いを立てた女性の場合は、
- Nova Versão Internacional - “Se uma mulher que vive com o seu marido fizer um voto ou obrigar-se por juramento a um compromisso
- Hoffnung für alle - Ist aber die Frau, die dem Herrn ein Versprechen gibt, verwitwet oder geschieden, so muss sie es erfüllen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากหญิงที่อยู่กินกับสามีกล่าวคำปฏิญาหรือคำสาบานผูกมัดตัวเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้านางสัญญาในบ้านของสามี หรือผูกมัดตัวเองด้วยคำสาบาน
Cross Reference
No data information