Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy thu nhận cho Ta người Lê-vi thay cho tất cả con đầu lòng người Ít-ra-ên, và các bầy gia súc của người Lê-vi thay cho tất cả con đầu lòng của gia súc người Ít-ra-ên. Ta là Chúa Hằng Hữu.”
- 新标点和合本 - 我是耶和华。你要拣选利未人归我,代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有头生的牲畜。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我是耶和华。你要拣选利未人归我,代替所有头生的以色列人,也取利未人的牲畜代替以色列人所有头生的牲畜。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我是耶和华。你要拣选利未人归我,代替所有头生的以色列人,也取利未人的牲畜代替以色列人所有头生的牲畜。”
- 当代译本 - 我是耶和华,你要把利未人归给我,代替以色列人所有的长子,也要把利未人的牲畜献给我,代替以色列人所有头生的牲畜。”
- 圣经新译本 - 我是耶和华,你要把利未人归我,代替以色列人所有头生的;也要把利未人的牲畜归我,代替以色列人中一切头生的牲畜。”
- 中文标准译本 - 我是耶和华,你要拣选利未人归于我,代替以色列子孙所有头生的;并要用利未人的牲畜,代替以色列子孙所有头生的牲畜。”
- 现代标点和合本 - 我是耶和华。你要拣选利未人归我,代替以色列人所有头生的;也取利未人的牲畜,代替以色列所有头生的牲畜。”
- 和合本(拼音版) - 我是耶和华,你要拣选利未人归我,代替以色列人所有头生的;也取利未人的牲畜代替以色列所有头生的牲畜。”
- New International Version - Take the Levites for me in place of all the firstborn of the Israelites, and the livestock of the Levites in place of all the firstborn of the livestock of the Israelites. I am the Lord.”
- New International Reader's Version - Take the Levites for me in their place. And take the livestock of the Levites in place of all the male animals in Israel born first to their mothers. I am the Lord.”
- English Standard Version - And you shall take the Levites for me—I am the Lord—instead of all the firstborn among the people of Israel, and the cattle of the Levites instead of all the firstborn among the cattle of the people of Israel.”
- New Living Translation - The Levites must be reserved for me as substitutes for the firstborn sons of Israel; I am the Lord. And the Levites’ livestock must be reserved for me as substitutes for the firstborn livestock of the whole nation of Israel.”
- Christian Standard Bible - You are to take the Levites for me — I am the Lord — in place of every firstborn among the Israelites, and the Levites’ cattle in place of every firstborn among the Israelites’ cattle.”
- New American Standard Bible - And you shall take the Levites for Me—I am the Lord—instead of all the firstborn among the sons of Israel; and the cattle of the Levites in place of all the firstborn among the cattle of the sons of Israel.”
- New King James Version - And you shall take the Levites for Me—I am the Lord—instead of all the firstborn among the children of Israel, and the livestock of the Levites instead of all the firstborn among the livestock of the children of Israel.”
- Amplified Bible - You shall take the Levites for Me instead of and as a substitute for all the firstborn among the Israelites. I am the Lord; and you shall take the cattle of the Levites instead of and as a substitute for all the firstborn among the cattle of the Israelites.”
- American Standard Version - And thou shalt take the Levites for me (I am Jehovah) instead of all the first-born among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.
- King James Version - And thou shalt take the Levites for me (I am the Lord) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.
- New English Translation - And take the Levites for me – I am the Lord – instead of all the firstborn males among the Israelites, and the livestock of the Levites instead of all the firstborn of the livestock of the Israelites.”
- World English Bible - You shall take the Levites for me—I am Yahweh—instead of all the firstborn among the children of Israel; and the livestock of the Levites instead of all the firstborn among the livestock of the children of Israel.”
- 新標點和合本 - 我是耶和華。你要揀選利未人歸我,代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有頭生的牲畜。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是耶和華。你要揀選利未人歸我,代替所有頭生的以色列人,也取利未人的牲畜代替以色列人所有頭生的牲畜。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我是耶和華。你要揀選利未人歸我,代替所有頭生的以色列人,也取利未人的牲畜代替以色列人所有頭生的牲畜。」
- 當代譯本 - 我是耶和華,你要把利未人歸給我,代替以色列人所有的長子,也要把利未人的牲畜獻給我,代替以色列人所有頭生的牲畜。」
- 聖經新譯本 - 我是耶和華,你要把利未人歸我,代替以色列人所有頭生的;也要把利未人的牲畜歸我,代替以色列人中一切頭生的牲畜。”
- 呂振中譯本 - 你要取 利未 人來屬我——我永恆主——來代替 以色列 人中一切頭胎的,也 取 利未 人的牲口、來代替 以色列 人牲口中一切頭胎的。』
- 中文標準譯本 - 我是耶和華,你要揀選利未人歸於我,代替以色列子孫所有頭生的;並要用利未人的牲畜,代替以色列子孫所有頭生的牲畜。」
- 現代標點和合本 - 我是耶和華。你要揀選利未人歸我,代替以色列人所有頭生的;也取利未人的牲畜,代替以色列所有頭生的牲畜。」
- 文理和合譯本 - 我乃耶和華、當取利未人歸我、代以色列族首生之男、並取利未人之畜、代以色列族首生之畜、
- 文理委辦譯本 - 取利未人代以色列族初胎之男、以歸我耶和華、亦取利未人之畜、代以色列族首生之牲、以獻於我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為我耶和華取 利未 人、以代 以色列 人首生之男、亦取 利未 人之畜、以代 以色列 人首生之畜、
- Nueva Versión Internacional - Apártame a los levitas en sustitución de todos los primogénitos israelitas, así como el ganado de los levitas en sustitución de todas las primeras crías del ganado de los israelitas. Yo soy el Señor».
- 현대인의 성경 - 나는 여호와이다. 너는 이스라엘의 모든 장남을 대신하여 레위인을 나에게 바치고 이스라엘의 처음 난 모든 가축을 대신하여 레위인의 가축을 나에게 바쳐야 한다.”
- Новый Русский Перевод - Отдели Мне левитов, – Я Господь, – вместо всех израильских первенцев и отдели также весь скот левитов вместо всего первородного скота израильтян.
- Восточный перевод - Я – Вечный, отдели Мне левитов вместо всех исраильских первенцев, а также весь скот левитов вместо всего первородного от скота исраильтян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный, отдели Мне левитов вместо всех исраильских первенцев, а также весь скот левитов вместо всего первородного от скота исраильтян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный, отдели Мне левитов вместо всех исроильских первенцев, а также весь скот левитов вместо всего первородного от скота исроильтян.
- La Bible du Semeur 2015 - A leur place, tu m’attribueras les lévites – je suis l’Eternel. Le bétail des lévites m’appartiendra aussi en échange de tous les premiers-nés du bétail des Israélites.
- リビングバイブル - イスラエル人の長男の代わりに、レビ人をわたしのものとする。同じように、家畜の初子の代わりに、レビ人の家畜をわたしのものとする。」
- Nova Versão Internacional - Dedique a mim os levitas em lugar de todos os primogênitos dos israelitas e os rebanhos dos levitas em lugar de todas as primeiras crias dos rebanhos dos israelitas. Eu sou o Senhor”.
- Hoffnung für alle - Du sollst an ihrer Stelle die Leviten zu meinem Eigentum erklären, und anstelle der erstgeborenen männlichen Tiere der Israeliten sollst du mir das Vieh der Leviten geben.«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเลวีจะเป็นของเรา เป็นตัวแทนบุตรชายหัวปีของอิสราเอล และฝูงสัตว์ของคนเลวีจะเป็นตัวแทนลูกหัวปีทั้งหมดของฝูงสัตว์ของคนอิสราเอล เราคือพระยาห์เวห์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้ชาวเลวีเป็นของเรา แทนบุตรหัวปีทุกคนของชาวอิสราเอลอายุตั้งแต่ 1 เดือนขึ้นไป และสัตว์เลี้ยงของชาวเลวีแทนลูกตัวแรกทุกตัวของสัตว์เลี้ยงของชาวอิสราเอล เราคือพระผู้เป็นเจ้า”
Cross Reference
- Ma-thi-ơ 20:28 - Các con nên bắt chước Con Người, vì Ta đến trần gian không phải để cho người phục vụ, nhưng để phục vụ người, và hy sinh tính mạng cứu chuộc nhiều người.”
- Xuất Ai Cập 24:5 - Ông chỉ định một số thanh niên đi dâng tế lễ thiêu và tế lễ tri ân lên Chúa Hằng Hữu.
- Xuất Ai Cập 24:6 - Rồi Môi-se lấy phân nửa máu của các sinh vật đổ vào một cái chậu. Phân nửa kia ông đem rảy trên bàn thờ.
- Dân Số Ký 8:16 - Họ được dâng cho Ta để thay thế các con trưởng nam Ít-ra-ên, và Ta chấp nhận họ.
- Dân Số Ký 18:15 - Tuy nhiên, con trưởng nam và con đầu lòng của thú vật mà đã dâng lên Chúa Hằng Hữu đều sẽ thuộc về con. Nhưng con trưởng nam và con đầu lòng của thú vật không sạch phải được chuộc lại.
- 1 Ti-mô-thê 2:6 - Ngài đã hy sinh tính mạng để cứu chuộc nhân loại. Đó là thông điệp đã được công bố đúng lúc cho mọi người.
- Xuất Ai Cập 32:26 - liền ra đứng ở cửa trại, kêu gọi: “Ai thuộc về Chúa Hằng Hữu, đến đây với ta!” Tất cả người Lê-vi đều tập họp bên ông.
- Xuất Ai Cập 32:27 - Ông nói với họ: “Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Mỗi người phải đeo gươm vào, đi qua đi lại suốt từ cửa này đến cửa kia trong trại, và giết sạch mọi người, bất luận anh em ruột, người thân thích, láng giềng.”
- Xuất Ai Cập 32:28 - Người Lê-vi vâng lời Môi-se, và hôm ấy có chừng 3.000 người chết.
- Xuất Ai Cập 32:29 - Môi-se nói với người Lê-vi: “Hôm nay anh em đã hiến thân phục vụ Chúa Hằng Hữu, chẳng sá chi đến cả con cái, anh em ruột mình; vậy Chúa sẽ ban phước cho anh em.”
- Dân Số Ký 3:45 - “Con hãy thu nhận người Lê-vi thay cho tất cả con đầu lòng người Ít-ra-ên và gia súc của người Lê-vi thay cho gia súc của người Ít-ra-ên. Người Lê-vi sẽ thuộc về Ta; Ta là Chúa Hằng Hữu.
- Dân Số Ký 3:12 - “Ta đã chọn người Lê-vi giữa những người Ít-ra-ên để thay thế cho các con trai đầu lòng của người Ít-ra-ên. Người Lê-vi thuộc về Ta,