Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:17 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。
  • 新标点和合本 - 利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利未儿子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
  • 和合本2010(神版-简体) - 利未儿子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
  • 当代译本 - 利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。
  • 圣经新译本 - 利未众子的名字是:革顺、哥辖、米拉利。
  • 中文标准译本 - 以下是利未儿子们的名字:革顺,哥辖,米拉利。
  • 现代标点和合本 - 利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
  • 和合本(拼音版) - 利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
  • New International Version - These were the names of the sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
  • New International Reader's Version - The sons of Levi were Gershon, Kohath and Merari.
  • English Standard Version - And these were the sons of Levi by their names: Gershon and Kohath and Merari.
  • New Living Translation - Levi had three sons, whose names were Gershon, Kohath, and Merari.
  • The Message - These are the names of the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
  • Christian Standard Bible - These were Levi’s sons by name: Gershon, Kohath, and Merari.
  • New American Standard Bible - These, then, are the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
  • New King James Version - These were the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
  • Amplified Bible - These are the [three] sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
  • American Standard Version - And these were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.
  • King James Version - And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari.
  • New English Translation - These were the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
  • World English Bible - These were the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
  • 新標點和合本 - 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利未兒子的名字是革順、哥轄、米拉利。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利未兒子的名字是革順、哥轄、米拉利。
  • 當代譯本 - 利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。
  • 聖經新譯本 - 利未眾子的名字是:革順、哥轄、米拉利。
  • 呂振中譯本 - 以下這些人是 利未 的兒子、按名字 排列 的: 革順 、 哥轄 、 米拉利 。
  • 中文標準譯本 - 以下是利未兒子們的名字:革順,哥轄,米拉利。
  • 現代標點和合本 - 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。
  • 文理和合譯本 - 利未諸子之名如左、革順、哥轄、米拉利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 子、一名 革順 、一名 哥轄 、一名 米拉利 、
  • Nueva Versión Internacional - Hijos de Leví: Guersón, Coat y Merari.
  • 현대인의 성경 - 레위의 아들은 게르손, 고핫, 므라리이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот имена сыновей Левия: Гершон, Кааф и Мерари.
  • Восточный перевод - Вот имена сыновей Леви: Гершон, Кааф и Мерари.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот имена сыновей Леви: Гершон, Кааф и Мерари.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот имена сыновей Леви: Гершон, Кааф и Мерари.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici les noms des fils de Lévi : Guershôn, Qehath et Merari.
  • Nova Versão Internacional - São estes os nomes dos filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
  • Hoffnung für alle - Der Stammvater Levi hatte drei Söhne gehabt: Gerschon, Kehat und Merari.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là tên các con trai Lê-vi: Ghẹt-sôn, Kê-hát, và Mê-ra-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อไปนี้เป็นรายชื่อบุตรของเลวี ได้แก่ เกอร์โชน โคฮาท และเมรารี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ของ​เลวี​ชื่อ เกอร์โชน โคฮาท และ​เมรารี
Cross Reference
  • 民數記 23:6 - 巴蘭返、見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側。
  • 民數記 23:7 - 乃作歌曰、摩押王、厥名巴勒、招我於亞蘭、導我於東岳、使詛雅各、詈以色列。
  • 民數記 23:8 - 上帝未詛、我何以詛、耶和華未詈、我何以詈。
  • 民數記 23:9 - 陟山之巖、我為顧視、高崗之巔、我為瞻望、斯族獨居、不雜於眾。
  • 民數記 23:10 - 雅各之裔如沙、孰能悉其數、以色列之眾、誰克稽其半、善者逝世、我願如之、彼得考終、吾竊效焉。
  • 民數記 23:11 - 巴勒謂巴蘭曰、惡、是何言與、我召爾詛敵、爾反祝之。
  • 民數記 23:12 - 對曰、耶和華以言示我、我必以告。
  • 民數記 23:13 - 巴勒曰、請偕我至他所、勿觀其全營、乃窺其一隅、庶爾可加詛焉。
  • 民數記 23:14 - 乃導至鎖腓野、比士迦山巔、爰築壇七、各獻牛羊、
  • 民數記 23:15 - 謂巴勒曰、爾燔祭物、而侍其側、我往於彼、以覲耶和華。
  • 民數記 23:16 - 耶和華臨格、以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。
  • 民數記 23:17 - 至則見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側、巴勒問曰、耶和華示爾何詞。
  • 民數記 23:18 - 巴蘭作歌曰、巴勒可興起而聞言、西撥子可傾耳以恭聽。
  • 民數記 23:19 - 上帝與人異、不失其信、不回其志、詎有言出而不行、既許而不應。
  • 民數記 23:20 - 我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之。
  • 民數記 23:21 - 在雅各家無咎、在以色列無戾、上帝耶和華其王也、民得其祐、歡聲而呼。
  • 民數記 23:22 - 上帝導民出埃及、其行之捷、可儗於兕、
  • 民數記 23:23 - 欲攻雅各家、卜之不利、欲擊以色列、占之不祥、於斯時也、人有言矣、上帝之待雅各 以色列、何其奇與、
  • 民數記 24:1 - 巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、故不復用卜、如昔所為、乃舉其目、顧瞻於野、
  • 民數記 24:2 - 觀以色列族循其支派、而建營壘、感於上帝之神、
  • 民數記 24:3 - 作歌曰、庇耳子巴蘭、既明其目、
  • 民數記 24:4 - 備聞上帝之言詞、得睹至能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、
  • 民數記 24:5 - 曰、美哉雅各之幕、以色列之室與。
  • 民數記 24:6 - 如陵谷之開廣、如園囿之臨河、如耶和華之植奇南香、如溪旁之有柏香木。
  • 民數記 24:7 - 其裔熾昌、如泉滂沛、其王高於亞甲、其國可得振興。
  • 民數記 24:8 - 昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必並吞敵國、刺之以矢、嚙傷其骨。
  • 民數記 24:9 - 其民如牡獅、伏視耽耽、亦猶牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛。○
  • 民數記 24:10 - 巴勒甚怒、鼓掌而言、曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三。
  • 民數記 24:11 - 爾盍速返故國、我意使爾得大榮、而耶和華不許。
  • 民數記 24:12 - 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、
  • 民數記 24:13 - 即以盈室之金銀饋我、亦不可踰越耶和華之命、我弗擅行、或善或惡、惟耶和華所諭、我代言之。
  • 民數記 24:14 - 今我將歸、爾盍來前、此民至於季世、所以待爾民者、先以告汝。
  • 民數記 24:15 - 乃作歌曰、庇耳子巴蘭、既明其目、
  • 民數記 24:16 - 備聞上帝之言詞、能知至上之妙理、得睹全能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭曰、
  • 民數記 24:17 - 我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉為攻擊、示特之人、俱必喪亡。
  • 民數記 24:18 - 以色列族將施能力、勝其敵人、得以東西耳之地、
  • 民數記 24:19 - 秉其大權、斯邑之遺民、復行殲滅。
  • 民數記 24:20 - 巴蘭瞻望亞馬力、作歌曰、亞馬力為列國之初興、終亦必亡。
  • 民數記 24:21 - 又望基尼族、作歌曰、爾居鞏固、爾巢巖穴、
  • 民數記 24:22 - 雖然、基尼人終歸殲滅、遷徙於亞述。
  • 民數記 24:23 - 載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生。
  • 民數記 24:24 - 人將駕舟、自基底至、使亞述希百備歷困苦、基底終亦必亡。
  • 民數記 24:25 - 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸其所。
  • 民數記 15:5 - 酒二斤有半、為灌奠、與燔祭同獻。
  • 民數記 15:6 - 如獻牡綿羊、則必取麵一斗二升、和油三斤四兩、為禮物、
  • 民數記 15:7 - 酒三斤四兩、為灌奠、取其馨香、以獻於我。
  • 民數記 15:8 - 如以牡犢為燔祭、或為許願、或為酬恩之祭、以獻於我、
  • 民數記 15:9 - 則必取麵一斗八升、和油五斤為禮物、
  • 民數記 15:10 - 酒五斤為灌奠、皆必燔之、取其馨香、以獻於我。
  • 民數記 15:11 - 爾獻牡犢、牡綿羊、綿羊羔、山羊羔、
  • 民數記 15:12 - 無論眾寡、為各牲備其禮物必如是。
  • 民數記 15:13 - 爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。
  • 民數記 15:14 - 外人之旅於爾中、欲以燔祭獻我者、亦必如是。
  • 民數記 15:15 - 凡爾會眾、及旅於爾中者、例亦相同、歷世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、
  • 民數記 15:16 - 無論宗族賓旅、必循一例。○
  • 民數記 15:17 - 又曰、
  • 民數記 15:18 - 告以色列族、爾至我引爾所入之土、
  • 民數記 15:19 - 既食其所產、必以禮物、舉而獻我、
  • 民數記 15:20 - 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歷世勿替。
  • 民數記 15:22 - 自昔迄今至於後日、我所諭摩西之命、爾或誤犯、
  • 歷代志上 6:16 - 利未子革順、哥轄、米喇哩、
  • 歷代志上 6:17 - 革順子立尼、 示每、
  • 歷代志上 6:18 - 哥轄子暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。
  • 歷代志上 6:19 - 米喇哩子抹利、母示、此利未之族、依其世系。
  • 約書亞記 21:1 - 利未族最著者、就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、
  • 約書亞記 21:2 - 於迦南地示羅、告之曰耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。
  • 約書亞記 21:3 - 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、
  • 約書亞記 21:4 - 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、既為利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。
  • 約書亞記 21:5 - 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、
  • 約書亞記 21:6 - 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。
  • 約書亞記 21:7 - 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。
  • 約書亞記 21:8 - 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。○
  • 約書亞記 21:9 - 猶大西面二支派、所予之邑、臚列於左、
  • 約書亞記 21:10 - 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑。
  • 約書亞記 21:11 - 乃猶大山地、基列亞巴邑、即希伯崙及其郊。亞巴即亞納父也。
  • 約書亞記 21:12 - 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒為業。
  • 約書亞記 21:13 - 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、為誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、
  • 約書亞記 21:14 - 雅的與其郊、以實提摩與其郊、
  • 約書亞記 21:15 - 何倫與其郊、底必與其郊、
  • 約書亞記 21:16 - 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。
  • 約書亞記 21:17 - 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、
  • 約書亞記 21:18 - 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:19 - 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。○
  • 約書亞記 21:20 - 利未支派哥轄諸子、亦掣籤而得地、在以法蓮支派中、
  • 約書亞記 21:21 - 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、為誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、
  • 約書亞記 21:22 - 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:23 - 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、
  • 約書亞記 21:24 - 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:25 - 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。
  • 約書亞記 21:26 - 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。
  • 約書亞記 21:27 - 馬拿西支派之半給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、為誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。
  • 約書亞記 21:28 - 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、
  • 約書亞記 21:29 - 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:30 - 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊、
  • 約書亞記 21:31 - 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:32 - 納大利支派給加利利之基特與其郊、為誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。
  • 約書亞記 21:33 - 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。○
  • 約書亞記 21:34 - 西布倫支派給利未支派之米喇哩族、約念與其郊、迦大與其郊、
  • 約書亞記 21:35 - 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:36 - 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、
  • 約書亞記 21:37 - 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:38 - 伽得支派給基列地之喇末為誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、
  • 約書亞記 21:39 - 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:40 - 於是利未支派米喇哩族、循其世系、所得者十二邑。
  • 約書亞記 21:41 - 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、
  • 約書亞記 21:42 - 邑四周有郊、各邑皆然。
  • 約書亞記 21:43 - 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。
  • 約書亞記 21:44 - 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、
  • 約書亞記 21:45 - 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。
  • 尼希米記 11:1 - 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中簡一人、使居聖京、九人居於別邑。
  • 尼希米記 11:2 - 凡願居耶路撒冷者、民為之祝嘏。
  • 尼希米記 11:3 - 以色列族、祭司、利未人、殿中奔走者、與所羅門僕從之子孫、居猶大諸邑、各有田廬、居耶路撒冷者、惟猶大、便雅憫二族、為州牧、屬猶大族者亞大雅、馬西雅、亞大雅父烏西亞、烏西亞父撒加利亞、撒加利亞父亞馬哩、亞馬哩父示法提亞、示法提亞 父馬勒列、馬勒列父法勒士。
  • 尼希米記 11:5 - 馬西雅父巴綠、巴綠父谷何西、谷何西父哈賽亞、哈賽亞父亞大雅、亞大雅父約雅立、約雅立父撒加利亞、撒加利亞父示羅尼。
  • 尼希米記 11:6 - 法勒士之裔居耶路撒冷、素稱義士、計四百六十八人、
  • 尼希米記 11:7 - 屬便雅憫族者、撒路、撒路父米書闌、米書闌父約葉、約葉父比太亞、比太亞父哥賴亞、哥賴亞父馬西雅、馬西雅父以鐵、以鐵父耶賽亞。
  • 尼希米記 11:8 - 從撒路者伽拜、撒來、共九百二十八人。
  • 尼希米記 11:9 - 色哩子約耳為其長、西奴子猶大輔之、兼為邑宰。
  • 尼希米記 11:10 - 祭司中有約雅立子耶太亞、雅斤、
  • 尼希米記 11:11 - 亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子西勑亞、綜理上帝殿、
  • 尼希米記 11:12 - 其同宗在殿中供役事者、八百二十二人、馬其亞來孫、巴述耳孫、撒加利亞玄孫、暗西曾孫、比拉利孫、耶羅罕子、亞大雅、
  • 民數記 26:57 - 利未族循其世系、被核數者、臚列如左、利未生革順與其眷聚、哥轄與其眷聚、米喇哩與其眷聚、
  • 民數記 26:58 - 利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、哥轄生暗蘭、
  • 歷代志上 6:1 - 利未子革順、哥轄、米喇哩。
  • 歷代志上 6:2 - 哥轄子暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。
  • 出埃及記 6:16 - 利未生革順、哥轄、米喇哩、利未享壽一百三十七歲。
  • 出埃及記 6:17 - 革順生立尼、示每、依其世系。
  • 出埃及記 6:18 - 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄、哥轄、享壽一百三十三歲。
  • 出埃及記 6:19 - 米喇哩生抹利、母示。此利未子孫、依其世系。
  • 創世記 46:11 - 利未生革順、哥轄、米喇哩。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。
  • 新标点和合本 - 利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利未儿子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
  • 和合本2010(神版-简体) - 利未儿子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
  • 当代译本 - 利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。
  • 圣经新译本 - 利未众子的名字是:革顺、哥辖、米拉利。
  • 中文标准译本 - 以下是利未儿子们的名字:革顺,哥辖,米拉利。
  • 现代标点和合本 - 利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
  • 和合本(拼音版) - 利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
  • New International Version - These were the names of the sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
  • New International Reader's Version - The sons of Levi were Gershon, Kohath and Merari.
  • English Standard Version - And these were the sons of Levi by their names: Gershon and Kohath and Merari.
  • New Living Translation - Levi had three sons, whose names were Gershon, Kohath, and Merari.
  • The Message - These are the names of the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
  • Christian Standard Bible - These were Levi’s sons by name: Gershon, Kohath, and Merari.
  • New American Standard Bible - These, then, are the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
  • New King James Version - These were the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
  • Amplified Bible - These are the [three] sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
  • American Standard Version - And these were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.
  • King James Version - And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari.
  • New English Translation - These were the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
  • World English Bible - These were the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
  • 新標點和合本 - 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利未兒子的名字是革順、哥轄、米拉利。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利未兒子的名字是革順、哥轄、米拉利。
  • 當代譯本 - 利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。
  • 聖經新譯本 - 利未眾子的名字是:革順、哥轄、米拉利。
  • 呂振中譯本 - 以下這些人是 利未 的兒子、按名字 排列 的: 革順 、 哥轄 、 米拉利 。
  • 中文標準譯本 - 以下是利未兒子們的名字:革順,哥轄,米拉利。
  • 現代標點和合本 - 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。
  • 文理和合譯本 - 利未諸子之名如左、革順、哥轄、米拉利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 子、一名 革順 、一名 哥轄 、一名 米拉利 、
  • Nueva Versión Internacional - Hijos de Leví: Guersón, Coat y Merari.
  • 현대인의 성경 - 레위의 아들은 게르손, 고핫, 므라리이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот имена сыновей Левия: Гершон, Кааф и Мерари.
  • Восточный перевод - Вот имена сыновей Леви: Гершон, Кааф и Мерари.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот имена сыновей Леви: Гершон, Кааф и Мерари.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот имена сыновей Леви: Гершон, Кааф и Мерари.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici les noms des fils de Lévi : Guershôn, Qehath et Merari.
  • Nova Versão Internacional - São estes os nomes dos filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
  • Hoffnung für alle - Der Stammvater Levi hatte drei Söhne gehabt: Gerschon, Kehat und Merari.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là tên các con trai Lê-vi: Ghẹt-sôn, Kê-hát, và Mê-ra-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อไปนี้เป็นรายชื่อบุตรของเลวี ได้แก่ เกอร์โชน โคฮาท และเมรารี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ของ​เลวี​ชื่อ เกอร์โชน โคฮาท และ​เมรารี
  • 民數記 23:6 - 巴蘭返、見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側。
  • 民數記 23:7 - 乃作歌曰、摩押王、厥名巴勒、招我於亞蘭、導我於東岳、使詛雅各、詈以色列。
  • 民數記 23:8 - 上帝未詛、我何以詛、耶和華未詈、我何以詈。
  • 民數記 23:9 - 陟山之巖、我為顧視、高崗之巔、我為瞻望、斯族獨居、不雜於眾。
  • 民數記 23:10 - 雅各之裔如沙、孰能悉其數、以色列之眾、誰克稽其半、善者逝世、我願如之、彼得考終、吾竊效焉。
  • 民數記 23:11 - 巴勒謂巴蘭曰、惡、是何言與、我召爾詛敵、爾反祝之。
  • 民數記 23:12 - 對曰、耶和華以言示我、我必以告。
  • 民數記 23:13 - 巴勒曰、請偕我至他所、勿觀其全營、乃窺其一隅、庶爾可加詛焉。
  • 民數記 23:14 - 乃導至鎖腓野、比士迦山巔、爰築壇七、各獻牛羊、
  • 民數記 23:15 - 謂巴勒曰、爾燔祭物、而侍其側、我往於彼、以覲耶和華。
  • 民數記 23:16 - 耶和華臨格、以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。
  • 民數記 23:17 - 至則見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側、巴勒問曰、耶和華示爾何詞。
  • 民數記 23:18 - 巴蘭作歌曰、巴勒可興起而聞言、西撥子可傾耳以恭聽。
  • 民數記 23:19 - 上帝與人異、不失其信、不回其志、詎有言出而不行、既許而不應。
  • 民數記 23:20 - 我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之。
  • 民數記 23:21 - 在雅各家無咎、在以色列無戾、上帝耶和華其王也、民得其祐、歡聲而呼。
  • 民數記 23:22 - 上帝導民出埃及、其行之捷、可儗於兕、
  • 民數記 23:23 - 欲攻雅各家、卜之不利、欲擊以色列、占之不祥、於斯時也、人有言矣、上帝之待雅各 以色列、何其奇與、
  • 民數記 24:1 - 巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、故不復用卜、如昔所為、乃舉其目、顧瞻於野、
  • 民數記 24:2 - 觀以色列族循其支派、而建營壘、感於上帝之神、
  • 民數記 24:3 - 作歌曰、庇耳子巴蘭、既明其目、
  • 民數記 24:4 - 備聞上帝之言詞、得睹至能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、
  • 民數記 24:5 - 曰、美哉雅各之幕、以色列之室與。
  • 民數記 24:6 - 如陵谷之開廣、如園囿之臨河、如耶和華之植奇南香、如溪旁之有柏香木。
  • 民數記 24:7 - 其裔熾昌、如泉滂沛、其王高於亞甲、其國可得振興。
  • 民數記 24:8 - 昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必並吞敵國、刺之以矢、嚙傷其骨。
  • 民數記 24:9 - 其民如牡獅、伏視耽耽、亦猶牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛。○
  • 民數記 24:10 - 巴勒甚怒、鼓掌而言、曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三。
  • 民數記 24:11 - 爾盍速返故國、我意使爾得大榮、而耶和華不許。
  • 民數記 24:12 - 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、
  • 民數記 24:13 - 即以盈室之金銀饋我、亦不可踰越耶和華之命、我弗擅行、或善或惡、惟耶和華所諭、我代言之。
  • 民數記 24:14 - 今我將歸、爾盍來前、此民至於季世、所以待爾民者、先以告汝。
  • 民數記 24:15 - 乃作歌曰、庇耳子巴蘭、既明其目、
  • 民數記 24:16 - 備聞上帝之言詞、能知至上之妙理、得睹全能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭曰、
  • 民數記 24:17 - 我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉為攻擊、示特之人、俱必喪亡。
  • 民數記 24:18 - 以色列族將施能力、勝其敵人、得以東西耳之地、
  • 民數記 24:19 - 秉其大權、斯邑之遺民、復行殲滅。
  • 民數記 24:20 - 巴蘭瞻望亞馬力、作歌曰、亞馬力為列國之初興、終亦必亡。
  • 民數記 24:21 - 又望基尼族、作歌曰、爾居鞏固、爾巢巖穴、
  • 民數記 24:22 - 雖然、基尼人終歸殲滅、遷徙於亞述。
  • 民數記 24:23 - 載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生。
  • 民數記 24:24 - 人將駕舟、自基底至、使亞述希百備歷困苦、基底終亦必亡。
  • 民數記 24:25 - 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸其所。
  • 民數記 15:5 - 酒二斤有半、為灌奠、與燔祭同獻。
  • 民數記 15:6 - 如獻牡綿羊、則必取麵一斗二升、和油三斤四兩、為禮物、
  • 民數記 15:7 - 酒三斤四兩、為灌奠、取其馨香、以獻於我。
  • 民數記 15:8 - 如以牡犢為燔祭、或為許願、或為酬恩之祭、以獻於我、
  • 民數記 15:9 - 則必取麵一斗八升、和油五斤為禮物、
  • 民數記 15:10 - 酒五斤為灌奠、皆必燔之、取其馨香、以獻於我。
  • 民數記 15:11 - 爾獻牡犢、牡綿羊、綿羊羔、山羊羔、
  • 民數記 15:12 - 無論眾寡、為各牲備其禮物必如是。
  • 民數記 15:13 - 爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。
  • 民數記 15:14 - 外人之旅於爾中、欲以燔祭獻我者、亦必如是。
  • 民數記 15:15 - 凡爾會眾、及旅於爾中者、例亦相同、歷世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、
  • 民數記 15:16 - 無論宗族賓旅、必循一例。○
  • 民數記 15:17 - 又曰、
  • 民數記 15:18 - 告以色列族、爾至我引爾所入之土、
  • 民數記 15:19 - 既食其所產、必以禮物、舉而獻我、
  • 民數記 15:20 - 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歷世勿替。
  • 民數記 15:22 - 自昔迄今至於後日、我所諭摩西之命、爾或誤犯、
  • 歷代志上 6:16 - 利未子革順、哥轄、米喇哩、
  • 歷代志上 6:17 - 革順子立尼、 示每、
  • 歷代志上 6:18 - 哥轄子暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。
  • 歷代志上 6:19 - 米喇哩子抹利、母示、此利未之族、依其世系。
  • 約書亞記 21:1 - 利未族最著者、就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、
  • 約書亞記 21:2 - 於迦南地示羅、告之曰耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。
  • 約書亞記 21:3 - 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、
  • 約書亞記 21:4 - 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、既為利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。
  • 約書亞記 21:5 - 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、
  • 約書亞記 21:6 - 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。
  • 約書亞記 21:7 - 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。
  • 約書亞記 21:8 - 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。○
  • 約書亞記 21:9 - 猶大西面二支派、所予之邑、臚列於左、
  • 約書亞記 21:10 - 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑。
  • 約書亞記 21:11 - 乃猶大山地、基列亞巴邑、即希伯崙及其郊。亞巴即亞納父也。
  • 約書亞記 21:12 - 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒為業。
  • 約書亞記 21:13 - 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、為誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、
  • 約書亞記 21:14 - 雅的與其郊、以實提摩與其郊、
  • 約書亞記 21:15 - 何倫與其郊、底必與其郊、
  • 約書亞記 21:16 - 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。
  • 約書亞記 21:17 - 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、
  • 約書亞記 21:18 - 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:19 - 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。○
  • 約書亞記 21:20 - 利未支派哥轄諸子、亦掣籤而得地、在以法蓮支派中、
  • 約書亞記 21:21 - 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、為誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、
  • 約書亞記 21:22 - 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:23 - 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、
  • 約書亞記 21:24 - 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:25 - 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。
  • 約書亞記 21:26 - 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。
  • 約書亞記 21:27 - 馬拿西支派之半給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、為誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。
  • 約書亞記 21:28 - 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、
  • 約書亞記 21:29 - 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:30 - 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊、
  • 約書亞記 21:31 - 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:32 - 納大利支派給加利利之基特與其郊、為誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。
  • 約書亞記 21:33 - 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。○
  • 約書亞記 21:34 - 西布倫支派給利未支派之米喇哩族、約念與其郊、迦大與其郊、
  • 約書亞記 21:35 - 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:36 - 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、
  • 約書亞記 21:37 - 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:38 - 伽得支派給基列地之喇末為誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、
  • 約書亞記 21:39 - 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。
  • 約書亞記 21:40 - 於是利未支派米喇哩族、循其世系、所得者十二邑。
  • 約書亞記 21:41 - 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、
  • 約書亞記 21:42 - 邑四周有郊、各邑皆然。
  • 約書亞記 21:43 - 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。
  • 約書亞記 21:44 - 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、
  • 約書亞記 21:45 - 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。
  • 尼希米記 11:1 - 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中簡一人、使居聖京、九人居於別邑。
  • 尼希米記 11:2 - 凡願居耶路撒冷者、民為之祝嘏。
  • 尼希米記 11:3 - 以色列族、祭司、利未人、殿中奔走者、與所羅門僕從之子孫、居猶大諸邑、各有田廬、居耶路撒冷者、惟猶大、便雅憫二族、為州牧、屬猶大族者亞大雅、馬西雅、亞大雅父烏西亞、烏西亞父撒加利亞、撒加利亞父亞馬哩、亞馬哩父示法提亞、示法提亞 父馬勒列、馬勒列父法勒士。
  • 尼希米記 11:5 - 馬西雅父巴綠、巴綠父谷何西、谷何西父哈賽亞、哈賽亞父亞大雅、亞大雅父約雅立、約雅立父撒加利亞、撒加利亞父示羅尼。
  • 尼希米記 11:6 - 法勒士之裔居耶路撒冷、素稱義士、計四百六十八人、
  • 尼希米記 11:7 - 屬便雅憫族者、撒路、撒路父米書闌、米書闌父約葉、約葉父比太亞、比太亞父哥賴亞、哥賴亞父馬西雅、馬西雅父以鐵、以鐵父耶賽亞。
  • 尼希米記 11:8 - 從撒路者伽拜、撒來、共九百二十八人。
  • 尼希米記 11:9 - 色哩子約耳為其長、西奴子猶大輔之、兼為邑宰。
  • 尼希米記 11:10 - 祭司中有約雅立子耶太亞、雅斤、
  • 尼希米記 11:11 - 亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子西勑亞、綜理上帝殿、
  • 尼希米記 11:12 - 其同宗在殿中供役事者、八百二十二人、馬其亞來孫、巴述耳孫、撒加利亞玄孫、暗西曾孫、比拉利孫、耶羅罕子、亞大雅、
  • 民數記 26:57 - 利未族循其世系、被核數者、臚列如左、利未生革順與其眷聚、哥轄與其眷聚、米喇哩與其眷聚、
  • 民數記 26:58 - 利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、哥轄生暗蘭、
  • 歷代志上 6:1 - 利未子革順、哥轄、米喇哩。
  • 歷代志上 6:2 - 哥轄子暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。
  • 出埃及記 6:16 - 利未生革順、哥轄、米喇哩、利未享壽一百三十七歲。
  • 出埃及記 6:17 - 革順生立尼、示每、依其世系。
  • 出埃及記 6:18 - 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄、哥轄、享壽一百三十三歲。
  • 出埃及記 6:19 - 米喇哩生抹利、母示。此利未子孫、依其世系。
  • 創世記 46:11 - 利未生革順、哥轄、米喇哩。
Bible
Resources
Plans
Donate