Parallel Verses
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และในวันที่เจ็ด เจ้าจงจัดให้มีประชุมอันบริสุทธิ์ และจงอย่าลงแรงทำงาน
- 新标点和合本 - 第七日当有圣会,什么劳碌的工都不可做。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第七日要有圣会,任何劳动的工都不可做。”
- 和合本2010(神版-简体) - 第七日要有圣会,任何劳动的工都不可做。”
- 当代译本 - 第七天,你们要举行圣会,不可做日常工作。
- 圣经新译本 - 第七日你们要有圣会,什么劳碌的工都不可作。
- 中文标准译本 - 第七天要有神圣的聚会,任何日常工作都不可做。
- 现代标点和合本 - 第七日当有圣会,什么劳碌的工都不可做。
- 和合本(拼音版) - 第七日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。”
- New International Version - On the seventh day hold a sacred assembly and do no regular work.
- New International Reader's Version - On the seventh day come together for a special service. Do not do any regular work.
- English Standard Version - And on the seventh day you shall have a holy convocation. You shall not do any ordinary work.
- New Living Translation - The seventh day of the festival will be another official day for holy assembly, and no ordinary work may be done on that day.
- The Message - “Conclude the seventh day in holy worship; don’t do any regular work on that day. * * *
- Christian Standard Bible - On the seventh day you are to hold a sacred assembly; you are not to do any daily work.
- New American Standard Bible - On the seventh day you shall have a holy assembly; you shall do no laborious work.
- New King James Version - And on the seventh day you shall have a holy convocation. You shall do no customary work.
- Amplified Bible - On the seventh day you shall have a holy [summoned] assembly; you shall do no laborious work.
- American Standard Version - And on the seventh day ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work.
- King James Version - And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work.
- New English Translation - On the seventh day you are to have a holy assembly, you must do no regular work.
- World English Bible - On the seventh day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work.
- 新標點和合本 - 第七日當有聖會,甚麼勞碌的工都不可做。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第七日要有聖會,任何勞動的工都不可做。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 第七日要有聖會,任何勞動的工都不可做。」
- 當代譯本 - 第七天,你們要舉行聖會,不可做日常工作。
- 聖經新譯本 - 第七日你們要有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。
- 呂振中譯本 - 第七天你們要有聖聚會;甚麼勞碌的工都不可作。
- 中文標準譯本 - 第七天要有神聖的聚會,任何日常工作都不可做。
- 現代標點和合本 - 第七日當有聖會,什麼勞碌的工都不可做。
- 文理和合譯本 - 越至七日、必有聖會、毋作苦、○
- 文理委辦譯本 - 越至七日、必有聖會、咸止工作。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第七日、爾當有聖會、無論何工、悉毋作、○
- Nueva Versión Internacional - Al séptimo día celebrarás una fiesta solemne, y nadie realizará ningún tipo de trabajo.
- 현대인의 성경 - 그리고 7일째 되는 날에도 거룩한 모임을 가지고 아무 일도 하지 말아라.”
- Новый Русский Перевод - На седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел». ( Лев. 23:15-22 ; Втор. 16:9-12 )
- Восточный перевод - На седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
- La Bible du Semeur 2015 - Le septième jour, vous aurez une assemblée cultuelle ; vous n’accomplirez ce jour-là aucune tâche relative à votre travail habituel.
- リビングバイブル - そして七日目にはまた、すべての民が仕事を休み、聖なる集会を開くのだ。
- Nova Versão Internacional - No sétimo dia convoquem uma santa reunião e não façam trabalho algum.
- Hoffnung für alle - Auch am letzten Tag der Woche sollt ihr nicht wie sonst arbeiten, sondern euch zum Gottesdienst versammeln.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày thứ bảy cũng có một cuộc hội họp thánh, toàn dân được mời dự, nên không ai được làm các công việc thường ngày trong ngày ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่เจ็ดให้จัดประชุมนมัสการศักดิ์สิทธิ์และอย่าทำงาน ( ลนต.23:15-22 ; ฉธบ.16:9-12 )
Cross Reference
- เลวีนิติ 23:35 - ในวันแรกจงนับว่าเป็นวันประชุมอันบริสุทธิ์ พวกเจ้าอย่าลงแรงทำงาน
- เลวีนิติ 23:36 - จงถวายเครื่องสักการะด้วยไฟแด่พระผู้เป็นเจ้าเป็นเวลา 7 วัน และวันที่แปดพวกเจ้าจงมีวันประชุมอันบริสุทธิ์พร้อมกับถวายเครื่องสักการะด้วยไฟแด่พระผู้เป็นเจ้า นับว่าเป็นวันประชุม จงอย่าลงแรงทำงาน
- เลวีนิติ 23:3 - เจ้าทำงาน 6 วันได้ แต่วันที่เจ็ดเป็นวันสะบาโตเพื่อพักผ่อนอย่างแท้จริง เป็นการประชุมอันบริสุทธิ์ เจ้าจงอย่าทำงานใดๆ เพราะเป็นวันสะบาโตสำหรับพระผู้เป็นเจ้า ไม่ว่าจะอาศัยอยู่ที่ใดก็ตาม
- เลวีนิติ 23:21 - และพวกเจ้าจงมีการประชุมอันบริสุทธิ์ และประกาศในวันเดียวกันว่าเจ้าจะไม่ลงแรงทำงาน จงถือเป็นกฎเกณฑ์ของทุกชาติพันธุ์ของพวกเจ้าไปตลอดกาล ไม่ว่าจะอาศัยอยู่ที่ใดก็ตาม
- กันดารวิถี 28:26 - ในวันที่ได้ผลแรก เมื่อเจ้าถวายเครื่องธัญญบูชาที่เป็นผลรุ่นแรกแด่พระผู้เป็นเจ้าในเทศกาลครบ 7 สัปดาห์ จงจัดให้มีประชุมอันบริสุทธิ์ และจงอย่าลงแรงทำงาน
- กันดารวิถี 29:1 - วันแรกของเดือนเจ็ด เจ้าจงจัดให้มีประชุมอันบริสุทธิ์ อย่าลงแรงทำงาน ให้ถือเป็นวันที่เจ้าเป่าแตร
- กันดารวิถี 29:12 - วันที่สิบห้าเดือนเจ็ด เจ้าจงจัดให้มีประชุมอันบริสุทธิ์ อย่าลงแรงทำงาน และจงฉลองเทศกาลแด่พระผู้เป็นเจ้าเป็นเวลา 7 วัน
- กันดารวิถี 29:35 - ในวันที่แปด จงจัดให้มีการประชุม อย่าลงแรงทำงาน
- เลวีนิติ 23:25 - จงอย่าลงแรงทำงาน และจงถวายเครื่องสักการะด้วยไฟแด่พระผู้เป็นเจ้า’”
- กันดารวิถี 28:18 - ในวันแรกจงจัดการให้มีการประชุมอันบริสุทธิ์ และจงอย่าลงแรงทำงาน
- อพยพ 12:16 - ในวันแรกจงมีการประชุมอันบริสุทธิ์ และวันที่เจ็ดก็เช่นกัน อย่าทำงานใน 2 วันนั้น แต่เตรียมทำอาหารได้สำหรับทุกคนที่ต้องรับประทาน
- อพยพ 13:6 - ท่านควรรับประทานขนมปังไร้เชื้อเป็นเวลา 7 วัน และในวันที่เจ็ดต้องมีพิธีเลี้ยงฉลองเพื่อพระผู้เป็นเจ้า
- เลวีนิติ 23:8 - แต่จงถวายเครื่องสักการะด้วยไฟแด่พระผู้เป็นเจ้าในระยะ 7 วัน วันที่เจ็ดเป็นการประชุมอันบริสุทธิ์ เจ้าจงอย่าลงแรงทำงาน’”