Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 摩西和以色列全会众正在会幕门前哭泣的时候,谁知,有以色列中的一个人,当他们眼前,带着一个米甸女人到他弟兄那里去。
- 新标点和合本 - 摩西和以色列全会众正在会幕门前哭泣的时候,谁知,有以色列中的一个人,当他们眼前,带着一个米甸女人到他弟兄那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和以色列全会众在会幕门口哭泣的时候,看哪,有一个以色列人,在他们眼前带着一个米甸女子,到他弟兄那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西和以色列全会众在会幕门口哭泣的时候,看哪,有一个以色列人,在他们眼前带着一个米甸女子,到他弟兄那里。
- 当代译本 - 摩西和以色列全体会众正在会幕门口痛哭的时候,有个以色列人当着他们的面,把一个米甸女子带进自家的帐篷。
- 圣经新译本 - 摩西和以色列全体会众在会幕门口哭泣的时候,以色列人中有一个人来,当着他们的面带了一个米甸女子到自己的兄弟那里去。
- 中文标准译本 - 摩西和全体以色列会众正在会幕的入口哭泣时,看哪,以色列子民中有一个人前来,在他们眼前把一个米甸女子带到弟兄们那里。
- 现代标点和合本 - 摩西和以色列全会众正在会幕门前哭泣的时候,谁知,有以色列中的一个人,当他们眼前,带着一个米甸女人到他弟兄那里去。
- New International Version - Then an Israelite man brought into the camp a Midianite woman right before the eyes of Moses and the whole assembly of Israel while they were weeping at the entrance to the tent of meeting.
- New International Reader's Version - Then an Israelite man brought into the camp a Midianite woman. He did it right in front of the eyes of Moses and the whole community of Israel. They were weeping at the entrance to the tent of meeting.
- English Standard Version - And behold, one of the people of Israel came and brought a Midianite woman to his family, in the sight of Moses and in the sight of the whole congregation of the people of Israel, while they were weeping in the entrance of the tent of meeting.
- New Living Translation - Just then one of the Israelite men brought a Midianite woman into his tent, right before the eyes of Moses and all the people, as everyone was weeping at the entrance of the Tabernacle.
- The Message - Just then, while everyone was weeping in penitence at the entrance of the Tent of Meeting, an Israelite man, flaunting his behavior in front of Moses and the whole assembly, paraded a Midianite woman into his family tent. Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw what he was doing, grabbed his spear, and followed them into the tent. With one thrust he drove the spear through the two of them, the man of Israel and the woman, right through their midsections. That stopped the plague from continuing among the People of Israel. But 24,000 had already died.
- Christian Standard Bible - An Israelite man came bringing a Midianite woman to his relatives in the sight of Moses and the whole Israelite community while they were weeping at the entrance to the tent of meeting.
- New American Standard Bible - Then behold, one of the sons of Israel came and brought to his relatives a Midianite woman, in the sight of Moses and in the sight of the whole congregation of the sons of Israel, while they were weeping at the entrance of the tent of meeting.
- New King James Version - And indeed, one of the children of Israel came and presented to his brethren a Midianite woman in the sight of Moses and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping at the door of the tabernacle of meeting.
- Amplified Bible - Then one of the Israelites came and presented to his relatives a Midianite woman, in the sight of Moses and the whole congregation of the Israelites, while they were weeping [over God’s judgment] at the doorway of the Tent of Meeting (tabernacle).
- American Standard Version - And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting.
- King James Version - And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianite woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation.
- New English Translation - Just then one of the Israelites came and brought to his brothers a Midianite woman in the plain view of Moses and of the whole community of the Israelites, while they were weeping at the entrance of the tent of meeting.
- World English Bible - Behold, one of the children of Israel came and brought to his brothers a Midianite woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the Tent of Meeting.
- 新標點和合本 - 摩西和以色列全會眾正在會幕門前哭泣的時候,誰知,有以色列中的一個人,當他們眼前,帶着一個米甸女人到他弟兄那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和以色列全會眾在會幕門口哭泣的時候,看哪,有一個以色列人,在他們眼前帶着一個米甸女子,到他弟兄那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和以色列全會眾在會幕門口哭泣的時候,看哪,有一個以色列人,在他們眼前帶着一個米甸女子,到他弟兄那裏。
- 當代譯本 - 摩西和以色列全體會眾正在會幕門口痛哭的時候,有個以色列人當著他們的面,把一個米甸女子帶進自家的帳篷。
- 聖經新譯本 - 摩西和以色列全體會眾在會幕門口哭泣的時候,以色列人中有一個人來,當著他們的面帶了一個米甸女子到自己的兄弟那裡去。
- 呂振中譯本 - 摩西 和 以色列 人全會眾正在會棚出入處哭的時候, 以色列 人中忽然來了一個人,就在他們眼前、帶着一個 米甸 女人、來到他的族弟兄那裏。
- 中文標準譯本 - 摩西和全體以色列會眾正在會幕的入口哭泣時,看哪,以色列子民中有一個人前來,在他們眼前把一個米甸女子帶到弟兄們那裡。
- 現代標點和合本 - 摩西和以色列全會眾正在會幕門前哭泣的時候,誰知,有以色列中的一個人,當他們眼前,帶著一個米甸女人到他弟兄那裡去。
- 文理和合譯本 - 摩西與以色列會眾、號哭於會幕門、時、有以色列人攜米甸女、適其同儕、為眾目擊、
- 文理委辦譯本 - 摩西與以色列會眾號哭於會幕前、斯時也、有以色列人攜米田女、適其同儕所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 及 以色列 會眾、呼號於會幕門前時、有一 以色列 人、當 摩西 與會眾目前、攜一 米甸 女至同族處、
- Nueva Versión Internacional - Mientras el pueblo lloraba a la entrada de la Tienda de reunión, un israelita trajo a una madianita y, en presencia de Moisés y de toda la comunidad israelita, tuvo el descaro de presentársela a su familia.
- 현대인의 성경 - 그래서 모든 이스라엘 사람들이 성막 입구에서 울고 있는데 한 이스라엘 사람이 모세와 백성이 보는 앞에서 미디안 여자를 데리고 천막으로 들어갔다.
- Новый Русский Перевод - В это время некий израильтянин привел в свою семью мадианитянку на глазах у Моисея и всего общества израильтян, когда они плакали у входа в шатер собрания.
- Восточный перевод - В это время некий исраильтянин привёл в свою семью мадианитянку на глазах у Мусы и всего общества исраильтян, когда они плакали у входа в шатёр встречи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время некий исраильтянин привёл в свою семью мадианитянку на глазах у Мусы и всего общества исраильтян, когда они плакали у входа в шатёр встречи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время некий исроильтянин привёл в свою семью мадианитянку на глазах у Мусо и всего общества исроильтян, когда они плакали у входа в шатёр встречи.
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment survint un Israélite amenant vers ses compatriotes une fille madianite, sous les yeux de Moïse et devant toute la communauté des Israélites qui pleuraient à l’entrée de la tente de la Rencontre.
- リビングバイブル - ところが、人々が幕屋の入口に集まって泣いているところへ、モーセをはじめ国民全員の目の前に一人の男がミデヤン人の娘を連れて来ました。
- Nova Versão Internacional - Um israelita trouxe para casa uma mulher midianita, na presença de Moisés e de toda a comunidade de Israel, que choravam à entrada da Tenda do Encontro.
- Hoffnung für alle - Das Volk hatte sich inzwischen bei Mose vor dem heiligen Zelt versammelt. Alle weinten und klagten. Da kam ein Israelit mit einer midianitischen Frau ins Lager. Vor aller Augen brachte er sie zu den Zelten seiner Sippe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người Ít-ra-ên ngang nhiên dẫn một phụ nữ Ma-đi-an về với gia đình mình, đi ngang qua trước mặt Môi-se và toàn thể cộng đồng Ít-ra-ên, trong khi họ đang khóc than tại cửa Đền Tạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นชายอิสราเอลคนหนึ่งพาหญิงชาวมีเดียนเข้ามาในค่ายพักต่อหน้าต่อตาโมเสสและชุมนุมประชากรอิสราเอลทั้งหมดซึ่งยืนร่ำไห้อยู่ตรงทางเข้าเต็นท์นัดพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ชายอิสราเอลคนหนึ่งพาหญิงชาวมีเดียนเข้ามาในกลุ่มพี่น้องของเขาที่กำลังร้องไห้อยู่ที่ทางเข้ากระโจมที่นัดหมาย ต่อหน้าต่อตาโมเสสและชาวอิสราเอลทั้งปวง
Cross Reference
- 耶利米书 42:15 - 你们所剩下的犹大人哪,现在要听耶和华的话。万军之耶和华以色列的上帝如此说:‘你们若定意要进入埃及,在那里寄居,
- 耶利米书 42:16 - 你们所惧怕的刀剑,在埃及地必追上你们!你们所惧怕的饥荒,在埃及要紧紧地跟随你们!你们必死在那里!
- 耶利米书 42:17 - 凡定意要进入埃及在那里寄居的,必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,无一人存留,逃脱我所降与他们的灾祸。’”
- 耶利米书 42:18 - 万军之耶和华以色列的上帝如此说:“我怎样将我的怒气和忿怒倾在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的忿怒倾在你们身上,以致你们令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱,你们不得再见这地方。”
- 申命记 29:19 - 听见这咒诅的话,心里仍是自夸说:‘我虽然行事心里顽梗,连累众人,却还是平安。’
- 申命记 29:20 - 耶和华必不饶恕他,耶和华的怒气与愤恨要向他发作,如烟冒出,将这书上所写的一切咒诅都加在他身上。耶和华又要从天下涂抹他的名,
- 申命记 29:21 - 也必照着写在律法书上约中的一切咒诅,将他从以色列众支派中分别出来,使他受祸。
- 以斯拉记 10:6 - 以斯拉从上帝殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里,到了那里不吃饭,也不喝水,因为被掳归回之人所犯的罪,心里悲伤。
- 以斯拉记 10:7 - 他们通告犹大和耶路撒冷被掳归回的人,叫他们在耶路撒冷聚集。
- 以斯拉记 10:8 - 凡不遵首领和长老所议定三日之内不来的,就必抄他的家,使他离开被掳归回之人的会。
- 以斯拉记 10:9 - 于是,犹大和便雅悯众人,三日之内都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,众人都坐在上帝殿前的宽阔处,因这事,又因下大雨,就都战兢。
- 以赛亚书 22:12 - 当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
- 以西结书 9:4 - 耶和华对他说:“你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事叹息哀哭的人,画记号在额上。”
- 以西结书 9:5 - 我耳中听见他对其余的人说:“要跟随他走遍全城,以行击杀。你们的眼不要顾惜,也不要可怜他们。
- 以西结书 9:6 - 要将年老的、年少的,并处女、婴孩和妇女从圣所起全都杀尽,只是凡有记号的人不要挨近他。”于是他们从殿前的长老杀起。
- 以斯拉记 9:1 - 这事作完了,众首领来见我,说:“以色列民和祭司并利未人,没有离绝迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亚扪人、摩押人、埃及人、亚摩利人,仍效法这些国的民,行可憎的事。
- 以斯拉记 9:2 - 因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子为妻,以致圣洁的种类和这些国的民混杂,而且首领和官长在这事上为罪魁。”
- 以斯拉记 9:3 - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惧忧闷而坐。
- 以斯拉记 9:4 - 凡为以色列上帝言语战兢的,都因这被掳归回之人所犯的罪,聚集到我这里来,我就惊惧忧闷而坐,直到献晚祭的时候。
- 士师记 2:4 - 耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭。
- 民数记 25:14 - 那与米甸女人一同被杀的以色列人,名叫心利,是撒路的儿子,是西缅一个宗族的首领。
- 民数记 25:15 - 那被杀的米甸女人,名叫哥斯比,是苏珥的女儿,这苏珥是米甸一个宗族的首领。
- 耶利米书 3:3 - 因此甘霖停止, 春 雨不降, 你还是有娼妓之脸, 不顾羞耻。
- 耶利米书 8:12 - 他们行可憎的事知道惭愧吗? 不然,他们毫不惭愧, 也不知羞耻。 因此他们必在仆倒的人中仆倒; 我向他们讨罪的时候, 他们必致跌倒。” 这是耶和华说的。
- 民数记 31:2 - “你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖 那里。”
- 彼得后书 2:13 - 行得不义,就得了不义的工价。这些人喜爱白昼宴乐,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同坐席,就以自己的诡诈为快乐。
- 彼得后书 2:14 - 他们满眼是淫色 ,止不住犯罪,引诱那心不坚固的人,心中习惯了贪婪,正是被咒诅的种类。
- 彼得后书 2:15 - 他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知,
- 民数记 15:30 - 但那擅敢行事的,无论是本地人,是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。
- 民数记 15:31 - 因他藐视耶和华的言语,违背耶和华的命令,那人总要剪除,他的罪孽要归到他身上。”
- 耶利米书 44:16 - “论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听从。
- 耶利米书 44:17 - 我们定要成就我们口中所出的一切话,向天后烧香、浇奠祭,按着我们与我们列祖、君王、首领在犹大的城邑中和耶路撒冷的街市上素常所行的一样,因为那时我们吃饱饭、享福乐,并不见灾祸。
- 耶利米书 43:4 - 于是加利亚的儿子约哈难和一切军长,并众百姓,不听从耶和华的话住在犹大地。
- 耶利米书 43:5 - 加利亚的儿子约哈难和一切军长却将所剩下的犹大人,就是从被赶到各国回来,在犹大地寄居的男人、妇女、孩童和众公主,并护卫长尼布撒拉旦所留在沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利那里的众人,与先知耶利米,以及尼利亚的儿子巴录,
- 耶利米书 43:7 - 都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。
- 犹大书 1:13 - 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有墨黑的幽暗为他们永远存留。
- 民数记 31:9 - 以色列人掳了米甸人的妇女孩子,并将他们的牲畜、羊群和所有的财物都夺了来,当作掳物。
- 民数记 31:10 - 又用火焚烧他们所住的城邑和所有的营寨。
- 民数记 31:11 - 把一切所夺的、所掳的,连人带牲畜都带了去,
- 民数记 31:12 - 将所掳的人,所夺的牲畜、财物,都带到摩押平原,在约旦河边与耶利哥相对的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列的会众。
- 民数记 31:13 - 摩西和祭司以利亚撒,并会众一切的首领,都出到营外迎接他们。
- 民数记 31:14 - 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长发怒。
- 民数记 31:15 - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
- 民数记 31:16 - 这些妇女,因巴兰的计谋,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和华,以致耶和华的会众遭遇瘟疫。
- 耶利米书 36:23 - 犹底念了三、四篇 ,王就用文士的刀将书卷割破,扔在火盆中,直到全卷在火中烧尽了。
- 民数记 22:4 - 对米甸的长老说:“现在这众人要把我们四围所有的一概舔尽,就如牛舔尽田间的草一般。”那时西拨的儿子巴勒作摩押王。
- 约珥书 2:17 - 侍奉耶和华的祭司, 要在廊子和祭坛中间哭泣说: “耶和华啊,求你顾惜你的百姓, 不要使你的产业受羞辱, 列邦管辖他们。 为何容列国的人说: ‘他们的上帝在哪里呢?’”