Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 他蹲如公狮, 卧如母狮, 谁敢惹他? 凡为你祝福的,愿他蒙福; 凡诅咒你的,愿他受诅咒。”
- 新标点和合本 - 他蹲如公狮, 卧如母狮,谁敢惹他? 凡给你祝福的,愿他蒙福; 凡咒诅你的,愿他受咒诅。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他蹲如公狮, 卧如母狮, 谁敢惹他? 凡为你祝福的,愿他蒙福; 凡诅咒你的,愿他受诅咒。”
- 当代译本 - 他们蹲伏如雄狮, 躺卧如母狮,谁敢招惹? 愿祝福他们的人蒙祝福! 愿咒诅他们的人受咒诅!”
- 圣经新译本 - 他蹲伏躺下,好像公狮, 又像母狮,谁敢使他起立呢? 给你祝福的,愿他蒙福; 咒诅你的,愿他受咒诅。’”
- 中文标准译本 - 他屈身躺卧如公狮和母狮, 谁敢招惹他? 凡祝福你的,必受祝福; 凡诅咒你的,必受诅咒!”
- 现代标点和合本 - 他蹲如公狮, 卧如母狮,谁敢惹他? 凡给你祝福的,愿他蒙福; 凡咒诅你的,愿他受咒诅。”
- 和合本(拼音版) - 他蹲如公狮, 卧如母狮,谁敢惹他? 凡给你祝福的,愿他蒙福; 凡咒诅你的,愿他受咒诅。’”
- New International Version - Like a lion they crouch and lie down, like a lioness—who dares to rouse them? “May those who bless you be blessed and those who curse you be cursed!”
- New International Reader's Version - Like a male lion they lie down and sleep. They are like a female lion. Who dares to wake them up? “May those who bless you be blessed! May those who curse you be cursed!”
- English Standard Version - He crouched, he lay down like a lion and like a lioness; who will rouse him up? Blessed are those who bless you, and cursed are those who curse you.”
- New Living Translation - Like a lion, Israel crouches and lies down; like a lioness, who dares to arouse her? Blessed is everyone who blesses you, O Israel, and cursed is everyone who curses you.”
- Christian Standard Bible - He crouches, he lies down like a lion or a lioness — who dares to rouse him? Those who bless you will be blessed, and those who curse you will be cursed.
- New American Standard Bible - He crouches, he lies down like a lion, And like a lioness, who dares to rouse him? Blessed is everyone who blesses you, And cursed is everyone who curses you.”
- New King James Version - ‘He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him?’ “Blessed is he who blesses you, And cursed is he who curses you.”
- Amplified Bible - He bowed down [to rest], he lies down as a lion; And as a lioness, who dares to rouse him? Blessed [of God] is he who blesses you, And cursed [of God] is he who curses you.”
- American Standard Version - He couched, he lay down as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up? Blessed be every one that blesseth thee, And cursed be every one that curseth thee.
- King James Version - He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.
- New English Translation - They crouch and lie down like a lion, and as a lioness, who can stir him? Blessed is the one who blesses you, and cursed is the one who curses you!’”
- World English Bible - He couched, he lay down as a lion, as a lioness; who shall rouse him up? Everyone who blesses you is blessed. Everyone who curses you is cursed.”
- 新標點和合本 - 他蹲如公獅, 臥如母獅,誰敢惹他? 凡給你祝福的,願他蒙福; 凡咒詛你的,願他受咒詛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他蹲如公獅, 臥如母獅, 誰敢惹他? 凡為你祝福的,願他蒙福; 凡詛咒你的,願他受詛咒。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他蹲如公獅, 臥如母獅, 誰敢惹他? 凡為你祝福的,願他蒙福; 凡詛咒你的,願他受詛咒。」
- 當代譯本 - 他們蹲伏如雄獅, 躺臥如母獅,誰敢招惹? 願祝福他們的人蒙祝福! 願咒詛他們的人受咒詛!」
- 聖經新譯本 - 他蹲伏躺下,好像公獅, 又像母獅,誰敢使他起立呢? 給你祝福的,願他蒙福; 咒詛你的,願他受咒詛。’”
- 呂振中譯本 - 他屈身躺着 像公獅、像母獅; 誰敢惹他呢? 凡給你祝福的、願他蒙祝福, 凡咒詛你的、願他受咒詛。』
- 中文標準譯本 - 他屈身躺臥如公獅和母獅, 誰敢招惹他? 凡祝福你的,必受祝福; 凡詛咒你的,必受詛咒!」
- 現代標點和合本 - 他蹲如公獅, 臥如母獅,誰敢惹他? 凡給你祝福的,願他蒙福; 凡咒詛你的,願他受咒詛。」
- 文理和合譯本 - 蹲如牡獅、臥如牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛、
- 文理委辦譯本 - 其民如牡獅、伏視耽耽、亦猶牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蹲如牡獅、臥如牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必被詛、
- Nueva Versión Internacional - Se agacha como un león, se tiende como una leona: ¿quién se atreverá a molestarlo? ¡Benditos sean los que te bendigan! ¡Malditos sean los que te maldigan!»
- 현대인의 성경 - 그들이 힘 센 사자와 같으니 잠을 잔들 깨울 자 누구랴? 이스라엘아, 너를 축복하는 자마다 복을 받을 것이요 너를 저주하는 자마다 저주를 받으리라.”
- Новый Русский Перевод - Как лев, припадают они, ложатся, как львица, – кто осмелится их поднять? Пусть будут благословляющие вас благословенны, а проклинающие прокляты!
- Восточный перевод - Как лев, припадают они, ложатся, как львица, – кто осмелится их поднять? Пусть будут благословляющие вас благословенны, а проклинающие – прокляты!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как лев, припадают они, ложатся, как львица, – кто осмелится их поднять? Пусть будут благословляющие вас благословенны, а проклинающие – прокляты!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как лев, припадают они, ложатся, как львица, – кто осмелится их поднять? Пусть будут благословляющие вас благословенны, а проклинающие – прокляты!
- La Bible du Semeur 2015 - Le voici couché comme un lion, au repos comme un lion. ╵Qui le fera lever ? Il est béni ╵celui qui te bénit, il est maudit ╵celui qui te maudit !
- Nova Versão Internacional - Como o leão e a leoa eles se abaixam e se deitam, quem ousará despertá-los? “Sejam abençoados os que os abençoarem, e amaldiçoados os que os amaldiçoarem!”
- Hoffnung für alle - Israel liegt da wie ein Löwe, es ruht wie eine Löwin. Wer wagt es, sie zu reizen? Wer euch segnet, wird selbst gesegnet, und wer euch verflucht, wird selbst verflucht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nghỉ ngơi như sư tử nằm ngủ; ai dám đánh thức? Ai chúc phước họ sẽ hưởng hạnh phước, ai nguyền rủa họ sẽ bị tai ương.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเอนตัวลงนอนเยี่ยงราชสีห์ เยี่ยงนางสิงห์ ใครจะกล้าไปแหย่พวกเขาได้? “ขอให้ผู้ที่อวยพรท่านได้รับพร และให้ผู้ที่แช่งท่านถูกแช่ง!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาหมอบและนอนลงเยี่ยงสิงโต และสิงโตตัวเมีย ใครเล่าจะกล้ายั่วเย้าให้ผงาดขึ้นอีก ขอให้บรรดาผู้ที่อวยพรท่านได้รับพระพร และบรรดาผู้ที่สาปแช่งท่านถูกสาปแช่งเถิด”
Cross Reference
- 约伯记 38:39 - “你能为母狮抓取猎物, 使少壮的狮子饱足吗?
- 约伯记 38:40 - 那时,它们在洞中蹲伏, 在隐密处埋伏。
- 诗篇 2:12 - 当亲吻儿子,免得他发怒, 你们就在半途中灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡投靠他的,都是有福的。
- 使徒行传 9:5 - 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
- 约伯记 41:10 - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
- 诗篇 122:6 - 你们要为耶路撒冷求平安: “愿爱你的人兴旺!
- 马太福音 25:45 - 王要回答:‘我实在告诉你们,这些事你们没有做在任何一个最小的弟兄身上,就是没有做在我身上了。’
- 马太福音 25:40 - 王回答他们说:‘我实在告诉你们,这些事你们做在我弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’
- 创世记 49:9 - 犹大是只小狮子; 我儿啊,你捕获了猎物就上去。 他蹲伏,他躺卧,如公狮, 又如母狮,谁敢惹他呢?
- 民数记 23:24 - 看哪,这百姓兴起如母狮, 挺身像公狮, 未曾吃猎物, 未曾喝被杀者的血, 绝不躺卧。”
- 创世记 27:29 - 愿万民事奉你, 万族向你下拜。 愿你作你弟兄的主, 你母亲的儿子向你下拜。 诅咒你的,愿他受诅咒; 祝福你的,愿他蒙祝福。”
- 创世记 12:3 - 为你祝福的,我必赐福给他;诅咒你的,我必诅咒他。地上的万族都必因你得福。”