Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Что ж, я возвращаюсь к своему народу, но дай мне возвестить тебе о том, что этот народ сделает с твоим народом в будущем.
- 新标点和合本 - “现在我要回本族去。你来,我告诉你这民日后要怎样待你的民。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,看哪,我要回到我的百姓那里。来,让我告诉你这百姓日后要怎样对待你的百姓。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,看哪,我要回到我的百姓那里。来,让我告诉你这百姓日后要怎样对待你的百姓。”
- 当代译本 - 现在我要回本族去了。但我要告诉你日后以色列人会怎样对待你的人民。”
- 圣经新译本 - 现在我要回我本族去了;你来,我要告诉你这个民族日后要怎样待你的人民。”
- 中文标准译本 - 现在,看哪,我将要回我的族人那里去了。请让我告诉你,日后那民族会怎样对待你的子民。”
- 现代标点和合本 - 现在我要回本族去。你来,我告诉你这民日后要怎样待你的民。”
- 和合本(拼音版) - “现在我要回本族去。你来,我告诉你这民日后要怎样待你的民。”
- New International Version - Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come.”
- New International Reader's Version - Now I’m going back to my people. But come. Let me warn you about what these people will do to your people in days to come.”
- English Standard Version - And now, behold, I am going to my people. Come, I will let you know what this people will do to your people in the latter days.”
- New Living Translation - Now I am returning to my own people. But first let me tell you what the Israelites will do to your people in the future.”
- Christian Standard Bible - Now I am going back to my people, but first, let me warn you what these people will do to your people in the future.”
- New American Standard Bible - So now, behold, I am going to my people; come, and I will advise you of what this people will do to your people in the days to come.”
- New King James Version - And now, indeed, I am going to my people. Come, I will advise you what this people will do to your people in the latter days.”
- Amplified Bible - And now, look, I am going to my people; come, I will advise you as to what this people [Israel] will do to your people [Moab] in the days to come.”
- American Standard Version - And now, behold, I go unto my people: come, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
- King James Version - And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
- New English Translation - And now, I am about to go back to my own people. Come now, and I will advise you as to what this people will do to your people in the future.”
- World English Bible - Now, behold, I go to my people. Come, I will inform you what this people shall do to your people in the latter days.”
- 新標點和合本 - 「現在我要回本族去。你來,我告訴你這民日後要怎樣待你的民。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,看哪,我要回到我的百姓那裏。來,讓我告訴你這百姓日後要怎樣對待你的百姓。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,看哪,我要回到我的百姓那裏。來,讓我告訴你這百姓日後要怎樣對待你的百姓。」
- 當代譯本 - 現在我要回本族去了。但我要告訴你日後以色列人會怎樣對待你的人民。」
- 聖經新譯本 - 現在我要回我本族去了;你來,我要告訴你這個民族日後要怎樣待你的人民。”
- 呂振中譯本 - 看哪,如今我要 回 我本族之民那裏去了;來吧,我報給你知道這族之民日後必怎樣待你的人民。』
- 中文標準譯本 - 現在,看哪,我將要回我的族人那裡去了。請讓我告訴你,日後那民族會怎樣對待你的子民。」
- 現代標點和合本 - 現在我要回本族去。你來,我告訴你這民日後要怎樣待你的民。」
- 文理和合譯本 - 今我將歸、爾其來前、此民至於季世、所以待爾民者、我將告汝、
- 文理委辦譯本 - 今我將歸、爾盍來前、此民至於季世、所以待爾民者、先以告汝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我將返本族、我以此民後日如何待爾民告爾、
- Nueva Versión Internacional - Ahora que vuelvo a mi pueblo, voy a advertirte en cuanto a lo que este pueblo hará con tu pueblo en los días postreros.
- 현대인의 성경 - 이제 나는 내 백성에게 돌아가겠습니다. 그러나 떠나기 전에 앞으로 이스라엘 백성이 당신의 백성에게 행할 일을 말씀드리겠습니다.”
- Восточный перевод - Что ж, я возвращаюсь к своему народу, но дай мне возвестить тебе о том, что этот народ сделает с твоим народом в будущем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ж, я возвращаюсь к своему народу, но дай мне возвестить тебе о том, что этот народ сделает с твоим народом в будущем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ж, я возвращаюсь к своему народу, но дай мне возвестить тебе о том, что этот народ сделает с твоим народом в будущем.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, je m’en retourne chez les miens. Mais auparavant, viens, je vais t’annoncer ce que ce peuple-ci fera au tien dans les temps à venir.
- リビングバイブル - おっしゃるとおり、帰らせていただきます。しかしその前に、お国がこれからどんな目に会うか申し上げましょう。」
- Nova Versão Internacional - Agora estou voltando para o meu povo, mas venha, deixe-me adverti-lo do que este povo fará ao seu povo nos dias futuros”.
- Hoffnung für alle - So kehre ich jetzt wieder in meine Heimat zurück. Aber vorher will ich dir noch zeigen, was Israel schließlich mit deinem Volk machen wird. Komm und hör zu!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, trước khi về, tôi xin nói trước những điều Ít-ra-ên sẽ làm cho thần dân của vua.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ข้าพเจ้าจะกลับไปหาพวกพ้อง แต่ขอเตือนถึงสิ่งที่ชนชาตินี้จะทำแก่ชนชาติของท่านในวันข้างหน้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด บัดนี้ ข้าพเจ้าจะกลับไปหาชนชาติข้าพเจ้า มาเถิด ข้าพเจ้าจะบอกให้ท่านทราบว่าชนชาตินี้จะกระทำอะไรต่อชนชาติของท่านในวันข้างหน้า”
Cross Reference
- Числа 24:17 - вижу Его, но еще не сейчас; смотрю на Него, но еще не близко. Восходит звезда от Иакова; поднимается скипетр от Израиля и крушит лбы Моава и разит всех потомков Сифа .
- Осия 3:5 - После этого народ Израиля вернется и будет искать Господа, своего Бога, и Давида, своего царя. И в последние дни они будут благоговеть перед Господом и Его благословениями.
- Даниил 10:14 - А теперь я пришел, чтобы объяснить тебе то, что произойдет с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое еще лишь грядет.
- Деяния 2:17 - «В последние дни, – говорит Бог, – Я изолью Духа Моего на всех людей. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, ваши юноши будут видеть видения, и вашим старцам будут сниться сны.
- Откровение 2:10 - Не бойся предстоящих страданий. Некоторых из вас дьявол заключит в темницу, чтобы испытать вас, и вы десять дней будете терпеть страдания. Но оставайся верным даже до смерти, и Я дам тебе венец жизни.
- Числа 31:7 - Они сразились с мадианитянами, как повелел Моисею Господь, и перебили всех мужчин.
- Числа 31:8 - Среди прочих они убили Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву – пятерых царей Мадиана. Еще они убили мечом Валаама, сына Беора.
- Числа 31:9 - Израильтяне взяли в плен мадианских женщин и детей и взяли в добычу все мадианские стада, отары и их имущество.
- Числа 31:10 - Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.
- Числа 31:11 - Они забрали всю поживу и добычу – и людей, и скот –
- Числа 31:12 - и привели пленников, добычу и поживу к Моисею, к священнику Элеазару и народу израильскому в свой лагерь на равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона.
- Числа 31:13 - Моисей, священник Элеазар и вожди народа вышли за лагерь им навстречу.
- Числа 31:14 - Моисей разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
- Числа 31:15 - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Моисей. –
- Числа 31:16 - Это они, по совету Валаама, заставили израильтян изменить Господу у Пеора, и народ Господа поразил мор.
- Числа 31:17 - Итак, убейте всех мальчиков. Убейте всех женщин, которые спали с мужчинами,
- Числа 31:18 - но оставьте себе всех девочек, которые еще не спали с мужчиной.
- Исаия 24:22 - Они будут собраны вместе, словно узники в темнице подземной; они будут заперты в темнице и наказаны через много дней.
- 2 Тимофею 3:1 - Знай, что в последние дни наступят тяжкие времена.
- Иеремия 48:47 - Но в будущем Я верну Моаву благополучие, – возвещает Господь. Здесь кончается приговор Моаву.
- Иеремия 49:39 - Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Господь.
- Откровение 2:14 - Тем не менее, Мне есть что сказать против тебя: там у тебя есть люди, следующие учению Валаама, который научил в свое время царя Валака тому, как можно спровоцировать народ Израиля на грех, побудив их есть пищу, принесенную в жертву идолам, и жить развратной жизнью .
- Даниил 2:28 - но на небе есть Бог, открывающий тайны. Он показал царю Навуходоносору то, что должно произойти в последние дни. Вот сон и видения, которые ты видел, лежа в постели:
- Михей 6:5 - Вспомни, народ Мой, что задумал Валак, царь Моава, и что ответил ему Валаам, сын Беора , и что случилось по пути из Шиттима в Гилгал ; вспомни, чтобы постичь праведные дела Господни.
- Бытие 49:1 - Иаков вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.