Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:12 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Bileam erwiderte: »Du weißt, dass ich schon zu deinen Boten gesagt habe:
  • 新标点和合本 - 巴兰对巴勒说:“我岂不是对你所差遣到我那里的使者说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰对巴勒说:“我不是对你所差遣到我那里的使者说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰对巴勒说:“我不是对你所差遣到我那里的使者说:
  • 当代译本 - 巴兰说:“我不是对你派来的使臣说过吗?
  • 圣经新译本 - 巴兰对巴勒说:“我不是告诉了你派来的使者说:
  • 中文标准译本 - 巴兰回答巴勒:“我不是告诉过你派来见我的那些使者吗?我说:
  • 现代标点和合本 - 巴兰对巴勒说:“我岂不是对你所差遣到我那里的使者说,
  • 和合本(拼音版) - 巴兰对巴勒说:“我岂不是对你所差遣到我那里的使者说:
  • New International Version - Balaam answered Balak, “Did I not tell the messengers you sent me,
  • New International Reader's Version - Balaam answered Balak, “Here is what I told the messengers you sent me.
  • English Standard Version - And Balaam said to Balak, “Did I not tell your messengers whom you sent to me,
  • New Living Translation - Balaam told Balak, “Don’t you remember what I told your messengers? I said,
  • The Message - Balaam said to Balak, “Didn’t I tell you up front when you sent your emissaries, ‘Even if Balak gave me his palace stuffed with silver and gold, I couldn’t do anything on my own, whether good or bad, that went against God’s command’? I’m leaving for home and my people, but I warn you of what this people will do to your people in the days to come.” Then he spoke his oracle-message:
  • Christian Standard Bible - Balaam answered Balak, “Didn’t I previously tell the messengers you sent me:
  • New American Standard Bible - And Balaam said to Balak, “Did I not in fact tell your messengers whom you had sent to me, saying,
  • New King James Version - So Balaam said to Balak, “Did I not also speak to your messengers whom you sent to me, saying,
  • Amplified Bible - Balaam said to Balak, “Did I not tell your messengers whom you had sent to me,
  • American Standard Version - And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers that thou sentest unto me, saying,
  • King James Version - And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying,
  • New English Translation - Balaam said to Balak, “Did I not also tell your messengers whom you sent to me,
  • World English Bible - Balaam said to Balak, “Didn’t I also tell your messengers whom you sent to me, saying,
  • 新標點和合本 - 巴蘭對巴勒說:「我豈不是對你所差遣到我那裏的使者說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭對巴勒說:「我不是對你所差遣到我那裏的使者說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭對巴勒說:「我不是對你所差遣到我那裏的使者說:
  • 當代譯本 - 巴蘭說:「我不是對你派來的使臣說過嗎?
  • 聖經新譯本 - 巴蘭對巴勒說:“我不是告訴了你派來的使者說:
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 對 巴勒 說:『我不是告訴了你所差遣來找我的使者說,
  • 中文標準譯本 - 巴蘭回答巴勒:「我不是告訴過你派來見我的那些使者嗎?我說:
  • 現代標點和合本 - 巴蘭對巴勒說:「我豈不是對你所差遣到我那裡的使者說,
  • 文理和合譯本 - 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、
  • 文理委辦譯本 - 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 謂 巴勒 曰、爾所遣召我之使、我豈未告之曰、
  • Nueva Versión Internacional - Balán le contestó: —Yo les dije a los mensajeros que me enviaste:
  • 현대인의 성경 - 그때 발람이 대답하였다. “당신이 금 은 보화가 가득한 궁전을 나에게 준다고 해도 나는 여호와의 명령을 어기고 아무것도 내 마음대로 할 수 없으며 여호와께서 나에게 말씀하시는 것만 말할 것이라고 당신이 보낸 사람들에게 내가 말하지 않았습니까?
  • Новый Русский Перевод - Валаам ответил Валаку: – Разве я не говорил твоим посланникам:
  • Восточный перевод - Валаам ответил Валаку: – Разве я не говорил твоим посланникам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валаам ответил Валаку: – Разве я не говорил твоим посланникам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валаам ответил Валаку: – Разве я не говорил твоим посланникам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaam lui répondit : N’ai-je pas expressément dit aux messagers que tu m’as envoyés :
  • リビングバイブル - 「王様、あの時、使いの方に、『たとえ金銀で飾り立てた宮殿を頂いても、神様のおことばには背けません。勝手に自分の考えを言うわけにはまいりません。ただ神様の言われることだけを申し上げましょう』と念を押したはずです。
  • Nova Versão Internacional - Mas Balaão respondeu a Balaque: “Eu bem que avisei aos mensageiros que você me enviou:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am đáp Ba-lác: “Tôi đã bảo sứ giả của vua là,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมตอบบาลาคว่า “ข้าพเจ้าไม่ได้บอกผู้สื่อสารของท่านหรอกหรือว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาอัม​ตอบ​บาลาค​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​บอก​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ที่​ท่าน​ส่ง​ไป​หรือ​ว่า
Cross Reference
  • 4. Mose 22:38 - Bileam entgegnete: »Nun bin ich ja hier. Aber ich kann nicht einfach sagen, was ich will, sondern nur, was Gott mir eingibt.«
  • 4. Mose 22:18 - Bileam erwiderte: »Selbst wenn Balak mir seinen Palast voll Gold und Silber gibt, kann ich nichts tun, was der Herr, mein Gott, mir verbietet, ganz gleich, wie wichtig oder unwichtig es ist.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Bileam erwiderte: »Du weißt, dass ich schon zu deinen Boten gesagt habe:
  • 新标点和合本 - 巴兰对巴勒说:“我岂不是对你所差遣到我那里的使者说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰对巴勒说:“我不是对你所差遣到我那里的使者说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰对巴勒说:“我不是对你所差遣到我那里的使者说:
  • 当代译本 - 巴兰说:“我不是对你派来的使臣说过吗?
  • 圣经新译本 - 巴兰对巴勒说:“我不是告诉了你派来的使者说:
  • 中文标准译本 - 巴兰回答巴勒:“我不是告诉过你派来见我的那些使者吗?我说:
  • 现代标点和合本 - 巴兰对巴勒说:“我岂不是对你所差遣到我那里的使者说,
  • 和合本(拼音版) - 巴兰对巴勒说:“我岂不是对你所差遣到我那里的使者说:
  • New International Version - Balaam answered Balak, “Did I not tell the messengers you sent me,
  • New International Reader's Version - Balaam answered Balak, “Here is what I told the messengers you sent me.
  • English Standard Version - And Balaam said to Balak, “Did I not tell your messengers whom you sent to me,
  • New Living Translation - Balaam told Balak, “Don’t you remember what I told your messengers? I said,
  • The Message - Balaam said to Balak, “Didn’t I tell you up front when you sent your emissaries, ‘Even if Balak gave me his palace stuffed with silver and gold, I couldn’t do anything on my own, whether good or bad, that went against God’s command’? I’m leaving for home and my people, but I warn you of what this people will do to your people in the days to come.” Then he spoke his oracle-message:
  • Christian Standard Bible - Balaam answered Balak, “Didn’t I previously tell the messengers you sent me:
  • New American Standard Bible - And Balaam said to Balak, “Did I not in fact tell your messengers whom you had sent to me, saying,
  • New King James Version - So Balaam said to Balak, “Did I not also speak to your messengers whom you sent to me, saying,
  • Amplified Bible - Balaam said to Balak, “Did I not tell your messengers whom you had sent to me,
  • American Standard Version - And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers that thou sentest unto me, saying,
  • King James Version - And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying,
  • New English Translation - Balaam said to Balak, “Did I not also tell your messengers whom you sent to me,
  • World English Bible - Balaam said to Balak, “Didn’t I also tell your messengers whom you sent to me, saying,
  • 新標點和合本 - 巴蘭對巴勒說:「我豈不是對你所差遣到我那裏的使者說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭對巴勒說:「我不是對你所差遣到我那裏的使者說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭對巴勒說:「我不是對你所差遣到我那裏的使者說:
  • 當代譯本 - 巴蘭說:「我不是對你派來的使臣說過嗎?
  • 聖經新譯本 - 巴蘭對巴勒說:“我不是告訴了你派來的使者說:
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 對 巴勒 說:『我不是告訴了你所差遣來找我的使者說,
  • 中文標準譯本 - 巴蘭回答巴勒:「我不是告訴過你派來見我的那些使者嗎?我說:
  • 現代標點和合本 - 巴蘭對巴勒說:「我豈不是對你所差遣到我那裡的使者說,
  • 文理和合譯本 - 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、
  • 文理委辦譯本 - 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 謂 巴勒 曰、爾所遣召我之使、我豈未告之曰、
  • Nueva Versión Internacional - Balán le contestó: —Yo les dije a los mensajeros que me enviaste:
  • 현대인의 성경 - 그때 발람이 대답하였다. “당신이 금 은 보화가 가득한 궁전을 나에게 준다고 해도 나는 여호와의 명령을 어기고 아무것도 내 마음대로 할 수 없으며 여호와께서 나에게 말씀하시는 것만 말할 것이라고 당신이 보낸 사람들에게 내가 말하지 않았습니까?
  • Новый Русский Перевод - Валаам ответил Валаку: – Разве я не говорил твоим посланникам:
  • Восточный перевод - Валаам ответил Валаку: – Разве я не говорил твоим посланникам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валаам ответил Валаку: – Разве я не говорил твоим посланникам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валаам ответил Валаку: – Разве я не говорил твоим посланникам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaam lui répondit : N’ai-je pas expressément dit aux messagers que tu m’as envoyés :
  • リビングバイブル - 「王様、あの時、使いの方に、『たとえ金銀で飾り立てた宮殿を頂いても、神様のおことばには背けません。勝手に自分の考えを言うわけにはまいりません。ただ神様の言われることだけを申し上げましょう』と念を押したはずです。
  • Nova Versão Internacional - Mas Balaão respondeu a Balaque: “Eu bem que avisei aos mensageiros que você me enviou:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am đáp Ba-lác: “Tôi đã bảo sứ giả của vua là,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมตอบบาลาคว่า “ข้าพเจ้าไม่ได้บอกผู้สื่อสารของท่านหรอกหรือว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาอัม​ตอบ​บาลาค​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​บอก​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ที่​ท่าน​ส่ง​ไป​หรือ​ว่า
  • 4. Mose 22:38 - Bileam entgegnete: »Nun bin ich ja hier. Aber ich kann nicht einfach sagen, was ich will, sondern nur, was Gott mir eingibt.«
  • 4. Mose 22:18 - Bileam erwiderte: »Selbst wenn Balak mir seinen Palast voll Gold und Silber gibt, kann ich nichts tun, was der Herr, mein Gott, mir verbietet, ganz gleich, wie wichtig oder unwichtig es ist.
Bible
Resources
Plans
Donate