Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi đâu dám nguyền rủa người mà Chúa Hằng Hữu không nguyền rủa! Tôi đâu dám lăng mạ người mà Đức Chúa Trời không lăng mạ!
- 新标点和合本 - 神没有咒诅的,我焉能咒诅? 耶和华没有怒骂的,我焉能怒骂?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝没有诅咒的, 我焉能诅咒? 耶和华没有怒骂的, 我岂能怒骂?
- 和合本2010(神版-简体) - 神没有诅咒的, 我焉能诅咒? 耶和华没有怒骂的, 我岂能怒骂?
- 当代译本 - 上帝没有咒诅的, 我怎能咒诅? 耶和华没有斥责的, 我怎能斥责?
- 圣经新译本 - 神没有咒诅的,我怎能咒诅呢? 耶和华没有咒骂的,我怎能咒骂呢?
- 中文标准译本 - 神并没有诅咒的,我怎么能诅咒? 耶和华并没有降祸的,我怎么能降祸?
- 现代标点和合本 - 神没有咒诅的,我焉能咒诅? 耶和华没有怒骂的,我焉能怒骂?
- 和合本(拼音版) - 上帝没有咒诅的,我焉能咒诅? 耶和华没有怒骂的,我焉能怒骂?
- New International Version - How can I curse those whom God has not cursed? How can I denounce those whom the Lord has not denounced?
- New International Reader's Version - But how can I put a curse on people God hasn’t cursed? How can I speak against people the Lord hasn’t spoken against?
- English Standard Version - How can I curse whom God has not cursed? How can I denounce whom the Lord has not denounced?
- New Living Translation - But how can I curse those whom God has not cursed? How can I condemn those whom the Lord has not condemned?
- Christian Standard Bible - How can I curse someone God has not cursed? How can I denounce someone the Lord has not denounced?
- New American Standard Bible - How am I to put a curse on him upon whom God has not put a curse? And how am I to curse him whom the Lord has not cursed?
- New King James Version - “How shall I curse whom God has not cursed? And how shall I denounce whom the Lord has not denounced?
- Amplified Bible - How shall I curse those whom God has not cursed? Or how can I [violently] denounce those the Lord has not denounced?
- American Standard Version - How shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I defy, whom Jehovah hath not defied?
- King James Version - How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the Lord hath not defied?
- New English Translation - How can I curse one whom God has not cursed, or how can I denounce one whom the Lord has not denounced?
- World English Bible - How shall I curse whom God has not cursed? How shall I defy whom Yahweh has not defied?
- 新標點和合本 - 神沒有咒詛的,我焉能咒詛? 耶和華沒有怒罵的,我焉能怒罵?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝沒有詛咒的, 我焉能詛咒? 耶和華沒有怒罵的, 我豈能怒罵?
- 和合本2010(神版-繁體) - 神沒有詛咒的, 我焉能詛咒? 耶和華沒有怒罵的, 我豈能怒罵?
- 當代譯本 - 上帝沒有咒詛的, 我怎能咒詛? 耶和華沒有斥責的, 我怎能斥責?
- 聖經新譯本 - 神沒有咒詛的,我怎能咒詛呢? 耶和華沒有咒罵的,我怎能咒罵呢?
- 呂振中譯本 - 上帝沒有咒詛的、我哪能咒詛呢? 永恆主沒有怒罵的、我哪能怒罵呢?
- 中文標準譯本 - 神並沒有詛咒的,我怎麼能詛咒? 耶和華並沒有降禍的,我怎麼能降禍?
- 現代標點和合本 - 神沒有咒詛的,我焉能咒詛? 耶和華沒有怒罵的,我焉能怒罵?
- 文理和合譯本 - 上帝未詛者、我焉能詛之、耶和華未詈者、我焉能詈之、
- 文理委辦譯本 - 上帝未詛、我何以詛、耶和華未詈、我何以詈。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主所不咒、我何能咒、耶和華所不詛、我何能詛、
- Nueva Versión Internacional - ¿Pero cómo podré echar maldiciones sobre quien Dios no ha maldecido? ¿Cómo podré desearle el mal a quien el Señor no se lo desea?
- 현대인의 성경 - 하나님이 저주하시지 않은 자를 내가 어찌 저주하며 여호와께서 꾸짖지 않으신 자를 내가 어찌 꾸짖으랴?
- Новый Русский Перевод - Как мне проклясть тех, кого Бог не проклял? Как на гибель обречь тех, кого Бог не обрек?
- Восточный перевод - Как мне проклясть тех, кого Всевышний не проклял? Как на гибель обречь тех, кого Всевышний не обрёк?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как мне проклясть тех, кого Аллах не проклял? Как на гибель обречь тех, кого Аллах не обрёк?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как мне проклясть тех, кого Всевышний не проклял? Как на гибель обречь тех, кого Всевышний не обрёк?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais comment maudirais-je ? ╵Dieu ne l’a pas maudit. Comment menacerais-je ╵celui que l’Eternel ╵ne veut pas menacer ?
- Nova Versão Internacional - Como posso amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoou? Como posso pronunciar ameaças contra quem o Senhor não quis ameaçar?
- Hoffnung für alle - Aber wie kann ich jemanden verfluchen, den Gott nicht verflucht? Wie kann ich jemandem Unheil bringen, dem Gott, der Herr, nichts antun will?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะสาปแช่ง ผู้ที่พระเจ้าไม่ได้ทรงสาปแช่งได้อย่างไร? ข้าพเจ้าจะประณาม ผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงประณามได้อย่างไร?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะสาปแช่งผู้ที่ พระเจ้าไม่ได้สาปแช่งได้อย่างไร ข้าพเจ้าจะประณามผู้ที่ พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ประณามได้อย่างไร
Cross Reference
- Y-sai 44:25 - Ta làm hỏng các điềm dối của tiên tri giả và làm cho thầy bói phải hổ thẹn. Ta khiến người khôn phải thất bại, và tri thức chúng trở thành dại khờ.
- Dân Số Ký 23:20 - Và đây, tôi lại được lệnh chúc phước; vì Đức Chúa Trời ban phước họ, tôi làm sao cãi được?
- Dân Số Ký 23:23 - Không ai bùa ếm Gia-cốp nổi; không tà thuật nào khống chế được Ít-ra-ên. Vì đây là lúc nói về: ‘Những việc lớn lao Đức Chúa Trời đã làm cho Ít-ra-ên!’
- Dân Số Ký 22:12 - Nhưng Đức Chúa Trời phán với Ba-la-am: “Ngươi không được đi với họ, không được nguyền rủa dân kia, vì đó là dân được chúc phước!”
- Y-sai 47:12 - Bấy giờ ngươi sẽ dùng những bùa mê tà thuật! Dùng những thần chú mà ngươi đã luyện từ khi còn nhỏ! Có lẽ chúng có thể giúp được ngươi. Hoặc chúng có thể khiến người khác sợ ngươi chăng?
- Y-sai 47:13 - Những lời cố vấn khiến ngươi mệt mỏi. Vậy còn các nhà chiêm tinh, người xem tinh tú, đoán thời vận có thể báo điềm mỗi tháng ở đâu? Hãy để chúng đứng lên và cứu ngươi khỏi tai họa xảy đến.