Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:30 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒就照巴蘭的話做,在每座壇上獻一頭公牛、一隻公羊。
  • 新标点和合本 - 巴勒就照巴兰的话行,在每座坛上献一只公牛,一只公羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒就照巴兰的话做,在每座坛上献一头公牛、一只公羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴勒就照巴兰的话做,在每座坛上献一头公牛、一只公羊。
  • 当代译本 - 巴勒就照巴兰的话,在每座祭坛上献了一头公牛和一只公绵羊。
  • 圣经新译本 - 巴勒就照着巴兰所说的行了,在每座祭坛上,献上一头公牛和一只公绵羊。
  • 中文标准译本 - 巴勒就照着巴兰所说的做了,在每座祭坛上献一头公牛、一只公绵羊。
  • 现代标点和合本 - 巴勒就照巴兰的话行,在每座坛上献一只公牛、一只公羊。
  • 和合本(拼音版) - 巴勒就照巴兰的话行,在每座坛上献一只公牛,一只公羊。
  • New International Version - Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.
  • New International Reader's Version - Balak did just as Balaam said. He offered a bull and a ram on each altar.
  • English Standard Version - And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.
  • New Living Translation - So Balak did as Balaam ordered and offered a young bull and a ram on each altar.
  • The Message - Balak did it and presented an offering of a bull and a ram on each of the altars.
  • Christian Standard Bible - So Balak did as Balaam said and offered a bull and a ram on each altar.
  • New American Standard Bible - Balak did just as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on each altar.
  • New King James Version - And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on every altar.
  • Amplified Bible - Balak did just as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.
  • American Standard Version - And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar.
  • King James Version - And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.
  • New English Translation - So Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.
  • World English Bible - Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar.
  • 新標點和合本 - 巴勒就照巴蘭的話行,在每座壇上獻一隻公牛,一隻公羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒就照巴蘭的話做,在每座壇上獻一頭公牛、一隻公羊。
  • 當代譯本 - 巴勒就照巴蘭的話,在每座祭壇上獻了一頭公牛和一隻公綿羊。
  • 聖經新譯本 - 巴勒就照著巴蘭所說的行了,在每座祭壇上,獻上一頭公牛和一隻公綿羊。
  • 呂振中譯本 - 巴勒 照 巴蘭 所說的去行,在每座祭壇獻上一隻公牛、一隻公綿羊。
  • 中文標準譯本 - 巴勒就照著巴蘭所說的做了,在每座祭壇上獻一頭公牛、一隻公綿羊。
  • 現代標點和合本 - 巴勒就照巴蘭的話行,在每座壇上獻一隻公牛、一隻公羊。
  • 文理和合譯本 - 巴勒從其言、壇上各獻牛一羊一、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒從其言、壇上各獻牛羊一。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 循 巴蘭 言而行、每祭臺上獻犢一、羊一、
  • Nueva Versión Internacional - Balac hizo lo que Balán le pidió, y en cada altar ofreció un novillo y un carnero.
  • 현대인의 성경 - 그래서 발락은 발람이 말한 대로 하고 각 제단에 수송아지와 숫양을 한 마리씩 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Валак сделал, как сказал Валаам, и принес на каждом жертвеннике быка и барана.
  • Восточный перевод - Валак сделал, как сказал Валаам, и принёс на каждом жертвеннике быка и барана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валак сделал, как сказал Валаам, и принёс на каждом жертвеннике быка и барана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валак сделал, как сказал Валаам, и принёс на каждом жертвеннике быка и барана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaq fit ce que Balaam lui avait demandé et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
  • リビングバイブル - 王は言われたとおり、それぞれの祭壇に一頭ずつ、雄牛と雄羊をささげました。
  • Nova Versão Internacional - Balaque fez o que Balaão disse e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.
  • Hoffnung für alle - Balak gehorchte und opferte die Tiere.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-lác làm theo lời yêu cầu Ba-la-am, và họ lại dâng một con bò, một con chiên trên mỗi bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาคก็ทำตามที่บาลาอัมกล่าว และถวายวัวหนุ่มและแกะผู้อย่างละหนึ่งตัวบนแท่นแต่ละแท่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาค​กระทำ​ตาม​ที่​บาลาอัม​บอก และ​ถวาย​โค​ตัว​ผู้​และ​แกะ​ตัว​ผู้​อย่าง​ละ 1 ตัว​ที่​แท่น​บูชา​แต่​ละ​แท่น
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒就照巴蘭的話做,在每座壇上獻一頭公牛、一隻公羊。
  • 新标点和合本 - 巴勒就照巴兰的话行,在每座坛上献一只公牛,一只公羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒就照巴兰的话做,在每座坛上献一头公牛、一只公羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴勒就照巴兰的话做,在每座坛上献一头公牛、一只公羊。
  • 当代译本 - 巴勒就照巴兰的话,在每座祭坛上献了一头公牛和一只公绵羊。
  • 圣经新译本 - 巴勒就照着巴兰所说的行了,在每座祭坛上,献上一头公牛和一只公绵羊。
  • 中文标准译本 - 巴勒就照着巴兰所说的做了,在每座祭坛上献一头公牛、一只公绵羊。
  • 现代标点和合本 - 巴勒就照巴兰的话行,在每座坛上献一只公牛、一只公羊。
  • 和合本(拼音版) - 巴勒就照巴兰的话行,在每座坛上献一只公牛,一只公羊。
  • New International Version - Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.
  • New International Reader's Version - Balak did just as Balaam said. He offered a bull and a ram on each altar.
  • English Standard Version - And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.
  • New Living Translation - So Balak did as Balaam ordered and offered a young bull and a ram on each altar.
  • The Message - Balak did it and presented an offering of a bull and a ram on each of the altars.
  • Christian Standard Bible - So Balak did as Balaam said and offered a bull and a ram on each altar.
  • New American Standard Bible - Balak did just as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on each altar.
  • New King James Version - And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on every altar.
  • Amplified Bible - Balak did just as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.
  • American Standard Version - And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar.
  • King James Version - And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.
  • New English Translation - So Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.
  • World English Bible - Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar.
  • 新標點和合本 - 巴勒就照巴蘭的話行,在每座壇上獻一隻公牛,一隻公羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒就照巴蘭的話做,在每座壇上獻一頭公牛、一隻公羊。
  • 當代譯本 - 巴勒就照巴蘭的話,在每座祭壇上獻了一頭公牛和一隻公綿羊。
  • 聖經新譯本 - 巴勒就照著巴蘭所說的行了,在每座祭壇上,獻上一頭公牛和一隻公綿羊。
  • 呂振中譯本 - 巴勒 照 巴蘭 所說的去行,在每座祭壇獻上一隻公牛、一隻公綿羊。
  • 中文標準譯本 - 巴勒就照著巴蘭所說的做了,在每座祭壇上獻一頭公牛、一隻公綿羊。
  • 現代標點和合本 - 巴勒就照巴蘭的話行,在每座壇上獻一隻公牛、一隻公羊。
  • 文理和合譯本 - 巴勒從其言、壇上各獻牛一羊一、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒從其言、壇上各獻牛羊一。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 循 巴蘭 言而行、每祭臺上獻犢一、羊一、
  • Nueva Versión Internacional - Balac hizo lo que Balán le pidió, y en cada altar ofreció un novillo y un carnero.
  • 현대인의 성경 - 그래서 발락은 발람이 말한 대로 하고 각 제단에 수송아지와 숫양을 한 마리씩 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Валак сделал, как сказал Валаам, и принес на каждом жертвеннике быка и барана.
  • Восточный перевод - Валак сделал, как сказал Валаам, и принёс на каждом жертвеннике быка и барана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валак сделал, как сказал Валаам, и принёс на каждом жертвеннике быка и барана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валак сделал, как сказал Валаам, и принёс на каждом жертвеннике быка и барана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaq fit ce que Balaam lui avait demandé et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
  • リビングバイブル - 王は言われたとおり、それぞれの祭壇に一頭ずつ、雄牛と雄羊をささげました。
  • Nova Versão Internacional - Balaque fez o que Balaão disse e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.
  • Hoffnung für alle - Balak gehorchte und opferte die Tiere.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-lác làm theo lời yêu cầu Ba-la-am, và họ lại dâng một con bò, một con chiên trên mỗi bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาคก็ทำตามที่บาลาอัมกล่าว และถวายวัวหนุ่มและแกะผู้อย่างละหนึ่งตัวบนแท่นแต่ละแท่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาค​กระทำ​ตาม​ที่​บาลาอัม​บอก และ​ถวาย​โค​ตัว​ผู้​และ​แกะ​ตัว​ผู้​อย่าง​ละ 1 ตัว​ที่​แท่น​บูชา​แต่​ละ​แท่น
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate