Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 巴蘭對巴勒說:“你要站在你的燔祭旁邊,我要往前去,說不定耶和華會向我顯現;無論他指示我甚麼,我都會告訴你。”於是巴蘭獨自去了。
- 新标点和合本 - 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我。他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上一净光的高处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我要往前去,或许耶和华会向我显现。他指示我什么事,我必告诉你。”于是巴兰上到一个光秃的高地。
- 和合本2010(神版-简体) - 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我要往前去,或许耶和华会向我显现。他指示我什么事,我必告诉你。”于是巴兰上到一个光秃的高地。
- 当代译本 - 巴兰对巴勒说:“你留在燔祭旁边,我到前面去,也许耶和华会向我显现。无论祂有什么指示,我必告诉你。”巴兰就上到一处光秃秃的高地。
- 圣经新译本 - 巴兰对巴勒说:“你要站在你的燔祭旁边,我要往前去,或者耶和华会来迎见我;他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上了一块高地。
- 中文标准译本 - 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我要往前去,或许耶和华会临到,接见我。他指示我什么信息,我都会告诉你。”然后,巴兰走到一片光秃的高地。
- 现代标点和合本 - 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我。他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上一净光的高处。
- 和合本(拼音版) - 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我,他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上一净光的高处。
- New International Version - Then Balaam said to Balak, “Stay here beside your offering while I go aside. Perhaps the Lord will come to meet with me. Whatever he reveals to me I will tell you.” Then he went off to a barren height.
- New International Reader's Version - Then Balaam said to Balak, “Stay here beside your offering. I’ll go and try to find out what the Lord wants me to do. Maybe he’ll come and meet with me. Then I’ll tell you what he says to me.” So Balaam went off to a bare hilltop.
- English Standard Version - And Balaam said to Balak, “Stand beside your burnt offering, and I will go. Perhaps the Lord will come to meet me, and whatever he shows me I will tell you.” And he went to a bare height,
- New Living Translation - Then Balaam said to Balak, “Stand here by your burnt offerings, and I will go to see if the Lord will respond to me. Then I will tell you whatever he reveals to me.” So Balaam went alone to the top of a bare hill,
- The Message - Balaam instructed Balak: “Stand watch here beside your Whole-Burnt-Offering while I go off by myself. Maybe God will come and meet with me. Whatever he shows or tells me, I’ll report to you.” Then he went off by himself.
- Christian Standard Bible - Balaam said to Balak, “Stay here by your burnt offering while I am gone. Maybe the Lord will meet with me. I will tell you whatever he reveals to me.” So he went to a barren hill.
- New American Standard Bible - Then Balaam said to Balak, “Stand beside your burnt offering, and I will go; perhaps the Lord will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you.” So he went to a bare hill.
- New King James Version - Then Balaam said to Balak, “Stand by your burnt offering, and I will go; perhaps the Lord will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you.” So he went to a desolate height.
- Amplified Bible - Then Balaam said to Balak, “Stand beside your burnt offering and I will go. Perhaps the Lord will come to meet me; and whatever He shows me I will tell you.” So he went to a desolate hill.
- American Standard Version - And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: peradventure Jehovah will come to meet me; and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to a bare height.
- King James Version - And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the Lord will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.
- New English Translation - Balaam said to Balak, “Station yourself by your burnt offering, and I will go off; perhaps the Lord will come to meet me, and whatever he reveals to me I will tell you.” Then he went to a deserted height.
- World English Bible - Balaam said to Balak, “Stand by your burnt offering, and I will go. Perhaps Yahweh will come to meet me. Whatever he shows me I will tell you.” He went to a bare height.
- 新標點和合本 - 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我且往前去,或者耶和華來迎見我。他指示我甚麼,我必告訴你。」於是巴蘭上一淨光的高處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我要往前去,或許耶和華會向我顯現。他指示我甚麼事,我必告訴你。」於是巴蘭上到一個光禿的高地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我要往前去,或許耶和華會向我顯現。他指示我甚麼事,我必告訴你。」於是巴蘭上到一個光禿的高地。
- 當代譯本 - 巴蘭對巴勒說:「你留在燔祭旁邊,我到前面去,也許耶和華會向我顯現。無論祂有什麼指示,我必告訴你。」巴蘭就上到一處光禿禿的高地。
- 聖經新譯本 - 巴蘭對巴勒說:“你要站在你的燔祭旁邊,我要往前去,或者耶和華會來迎見我;他指示我甚麼,我必告訴你。”於是巴蘭上了一塊高地。
- 呂振中譯本 - 巴蘭 對 巴勒 說:『你站在你的燔祭旁邊,我且往前去;或者永恆主碰巧來迎見我;他指示我甚麼,我就告訴你甚麼。』於是 巴蘭 到一個無草木的高處。
- 中文標準譯本 - 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我要往前去,或許耶和華會臨到,接見我。他指示我什麼信息,我都會告訴你。」然後,巴蘭走到一片光禿的高地。
- 現代標點和合本 - 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我且往前去,或者耶和華來迎見我。他指示我什麼,我必告訴你。」於是巴蘭上一淨光的高處。
- 文理和合譯本 - 巴蘭謂巴勒曰、汝立於燔祭側、我且前往、庶幾耶和華臨我、其所示者、我必告爾、遂陟童山、
- 文理委辦譯本 - 巴蘭謂巴勒曰、汝燔祭品、當侍於側、我將前往、如耶和華遇我、其所諭言、我必告爾。遂陟童山。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 謂 巴勒 曰、爾立於所獻火焚祭之側、我且前往、或者主臨格我、主示我何言、我必告爾、於是 巴蘭 登崇邱、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Balán le dijo a Balac: «Quédate aquí, al lado de tu holocausto, mientras yo voy a ver si el Señor quiere reunirse conmigo. Luego te comunicaré lo que él me revele». Y se fue a un cerro desierto.
- 현대인의 성경 - 그러고서 발람은 발락에게 “당신은 당신의 번제물 곁에 서 계십시오. 나는 저리로 가서 여호와께서 나를 만나 주실는지 알아보겠습니다. 여호와께서 나에게 보여 주시는 것이 있으면 무엇이든지 당신에게 말씀드리겠습니다” 하고 혼자 산꼭대기로 올라갔다.
- Новый Русский Перевод - Валаам сказал Валаку: – Стой здесь, у своих всесожжений, а я отойду в сторону. Может быть, Господь придет, чтобы встретиться со мной. Все, что Он мне откроет, я расскажу тебе. И он ушел на голую вершину.
- Восточный перевод - Валаам сказал Валаку: – Стой здесь, у своих всесожжений, а я отойду в сторону. Может быть, Вечный придёт, чтобы встретиться со мной. Всё, что Он мне откроет, я расскажу тебе. И он ушёл на голую вершину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валаам сказал Валаку: – Стой здесь, у своих всесожжений, а я отойду в сторону. Может быть, Вечный придёт, чтобы встретиться со мной. Всё, что Он мне откроет, я расскажу тебе. И он ушёл на голую вершину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валаам сказал Валаку: – Стой здесь, у своих всесожжений, а я отойду в сторону. Может быть, Вечный придёт, чтобы встретиться со мной. Всё, что Он мне откроет, я расскажу тебе. И он ушёл на голую вершину.
- La Bible du Semeur 2015 - Balaam dit à Balaq : Reste ici près de ton holocauste pendant que je me rendrai à l’écart. Peut-être l’Eternel viendra-t-il à ma rencontre. Alors je te communiquerai ce qu’il me révélera. Et il s’en alla sur une crête .
- リビングバイブル - 「ここでお待ちください。主が何と言われるか聞いてまいりましょう。」こう言うと、バラムは木も生えていない山の頂上に登って行きました。そこに神が現れたので、バラムは言いました。「七つの祭壇を用意し、それぞれに若い雄牛と雄羊を一頭ずつ、いけにえとしておささげしました。」
- Nova Versão Internacional - E Balaão disse a Balaque: “Fique aqui junto ao seu holocausto, enquanto eu me retiro. Talvez o Senhor venha ao meu encontro. O que ele me revelar eu contarei a você”. E foi para um monte.
- Hoffnung für alle - Dann sagte Bileam zu Balak: »Bleib du hier bei deinen Opfern! Ich will gehen und sehen, ob der Herr zu mir kommt. Wenn er mir etwas zeigt, werde ich es dir berichten.« Bileam stieg auf eine kahle Anhöhe,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ba-la-am tâu với Ba-lác: “Xin vua đứng đó, bên cạnh của lễ thiêu mình. Tôi đi đằng này, xem có gặp Chúa Hằng Hữu không; may ra gặp được, tôi sẽ cho vua biết những điều Ngài bảo tôi.” Ba-la-am đi lên một hòn núi trọc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบาลาอัมกล่าวกับบาลาคว่า “จงยืนอยู่ข้างเครื่องบูชาของท่านที่นี่ ข้าพเจ้าจะไปดูว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จมาหาข้าพเจ้าหรือไม่ แล้วข้าพเจ้าจะบอกให้ฟังว่าพระองค์ตรัสว่าอย่างไร” แล้วเขาก็ขึ้นไปบนยอดเนินเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาอัมพูดกับบาลาคว่า “จงยืนที่ข้างสัตว์ที่เผาเป็นของถวายของท่าน แล้วข้าพเจ้าก็จะไป พระผู้เป็นเจ้าอาจจะมาพบกับข้าพเจ้า แล้วข้าพเจ้าจะบอกท่านว่าพระองค์แจ้งอะไรแก่ข้าพเจ้าบ้าง” และเขาก็ไปยังบริเวณที่สูงอันแห้งแล้ง
- Thai KJV - แล้วบาลาอัมพูดกับบาลาคว่า “จงยืนอยู่ใกล้เครื่องเผาบูชาของท่านแล้วข้าพเจ้าจะไป ชะรอยพระเยโฮวาห์จะเสด็จมาหาข้าพเจ้า และสิ่งใดที่พระองค์สำแดงแก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะบอกท่าน” แล้วเขาก็ขึ้นไปยังที่สูง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - บาลาอัมพูดกับบาลาคว่า “ไปยืนอยู่ข้างๆเครื่องเผาบูชาของท่าน ข้าพเจ้าจะปลีกตัวออกไปอยู่ตามลำพัง บางทีพระยาห์เวห์อาจจะมาพบข้าพเจ้า แล้วข้าพเจ้าจะมาบอกท่านว่าพระองค์แสดงอะไรให้กับข้าพเจ้าบ้าง” บาลาอัมจึงขึ้นไปบนยอดเขา
- onav - ثُمَّ قَالَ بَلْعَامُ لِبَالاقَ: «قِفْ هُنَا عِنْدَ مُحْرَقَاتِكَ فَأَمْضِيَ أَنَا، لَعَلَّ الرَّبَّ يَأْتِي لِلِقَائِي، وَمَهْمَا يُعْلِنْ لِي أُبْلِغْكَ بِهِ». ثُمَّ ارْتَقَى بَلْعَامُ رَابِيَةً.
Cross Reference
- 民數記 22:8 - 巴蘭對他們說:“今夜你們在這裡歇宿,我會照耶和華吩咐我的話答覆你們。”於是,摩押的官員住在巴蘭那裡。
- 民數記 22:9 - 神來到巴蘭那裡,說:“與你在一起的是些甚麼人?”
- 利未記 1:1 - 耶和華就呼喚摩西,從會幕裡吩咐他說:
- 創世記 22:7 - 以撒對他父親亞伯拉罕說—他說:“我父啊!”亞伯拉罕說:“我兒,有甚麼事嗎?我在這裡聽著。”他說:“你看,火和柴都有了,可是燔祭的羊在哪裡呢?”
- 創世記 22:8 - 亞伯拉罕說:“我兒, 神自己會預備燔祭的羊。”於是他們兩個人一起向前走。
- 創世記 22:13 - 亞伯拉罕舉目觀看,看見有一隻公綿羊,兩角纏在灌木叢裡。亞伯拉罕就過去把那隻公綿羊牽來,獻為燔祭,代替兒子。
- 民數記 22:31 - 那時,耶和華開了巴蘭的眼睛,他就看見耶和華的使者站在路上,手裡拿著拔出來的刀,巴蘭就臉伏於地下拜。
- 民數記 22:32 - 耶和華的使者對他說:“你為甚麼打你的驢這三次呢?你知道嗎?是我來敵擋你,因為你的路在我面前是可厭的。
- 民數記 22:33 - 驢看見我,就從我面前轉開這三次;驢若是沒有從我面前轉開,我早已把你殺了,而留牠活著!”
- 民數記 22:34 - 巴蘭對耶和華的使者說:“我犯了罪,我不知道是你站在路上阻擋我;現在你若是不喜歡我去,我就回去。”
- 民數記 22:35 - 耶和華的使者對巴蘭說:“你與這些人一起去吧,但是你只許說我吩咐你說的話。”於是巴蘭與巴勒的官員一起去了。
- 創世記 22:2 - 神說:“帶你的兒子,你的獨一愛子—以撒!你要到摩利亞地去,在我告訴你的一座山上把他獻為燔祭。”
- 創世記 8:20 - 挪亞為耶和華築了一座祭壇,取來各種潔淨的牲畜和潔淨的飛鳥,獻在祭壇上作為燔祭。
- 出埃及記 18:12 - 摩西的岳父葉特羅把燔祭和一些祭牲拿來獻給 神。亞倫和以色列所有長老都來與摩西的岳父一同在 神面前用餐。
- 民數記 24:1 - 巴蘭見耶和華喜歡賜福以色列,就不再像前兩次那樣去求咒語,而是面向荒野。
- 民數記 23:15 - 巴蘭對巴勒說:“你要在這裡站在你的燔祭旁邊,我會到那邊等耶和華向我顯現。”