Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:3 呂振中
Parallel Verses
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 對 巴勒 說:『你站在你的燔祭旁邊,我且往前去;或者永恆主碰巧來迎見我;他指示我甚麼,我就告訴你甚麼。』於是 巴蘭 到一個無草木的高處。
  • 新标点和合本 - 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我。他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上一净光的高处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我要往前去,或许耶和华会向我显现。他指示我什么事,我必告诉你。”于是巴兰上到一个光秃的高地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我要往前去,或许耶和华会向我显现。他指示我什么事,我必告诉你。”于是巴兰上到一个光秃的高地。
  • 当代译本 - 巴兰对巴勒说:“你留在燔祭旁边,我到前面去,也许耶和华会向我显现。无论祂有什么指示,我必告诉你。”巴兰就上到一处光秃秃的高地。
  • 圣经新译本 - 巴兰对巴勒说:“你要站在你的燔祭旁边,我要往前去,或者耶和华会来迎见我;他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上了一块高地。
  • 中文标准译本 - 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我要往前去,或许耶和华会临到,接见我。他指示我什么信息,我都会告诉你。”然后,巴兰走到一片光秃的高地。
  • 现代标点和合本 - 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我。他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上一净光的高处。
  • 和合本(拼音版) - 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我,他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上一净光的高处。
  • New International Version - Then Balaam said to Balak, “Stay here beside your offering while I go aside. Perhaps the Lord will come to meet with me. Whatever he reveals to me I will tell you.” Then he went off to a barren height.
  • New International Reader's Version - Then Balaam said to Balak, “Stay here beside your offering. I’ll go and try to find out what the Lord wants me to do. Maybe he’ll come and meet with me. Then I’ll tell you what he says to me.” So Balaam went off to a bare hilltop.
  • English Standard Version - And Balaam said to Balak, “Stand beside your burnt offering, and I will go. Perhaps the Lord will come to meet me, and whatever he shows me I will tell you.” And he went to a bare height,
  • New Living Translation - Then Balaam said to Balak, “Stand here by your burnt offerings, and I will go to see if the Lord will respond to me. Then I will tell you whatever he reveals to me.” So Balaam went alone to the top of a bare hill,
  • The Message - Balaam instructed Balak: “Stand watch here beside your Whole-Burnt-Offering while I go off by myself. Maybe God will come and meet with me. Whatever he shows or tells me, I’ll report to you.” Then he went off by himself.
  • Christian Standard Bible - Balaam said to Balak, “Stay here by your burnt offering while I am gone. Maybe the Lord will meet with me. I will tell you whatever he reveals to me.” So he went to a barren hill.
  • New American Standard Bible - Then Balaam said to Balak, “Stand beside your burnt offering, and I will go; perhaps the Lord will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you.” So he went to a bare hill.
  • New King James Version - Then Balaam said to Balak, “Stand by your burnt offering, and I will go; perhaps the Lord will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you.” So he went to a desolate height.
  • Amplified Bible - Then Balaam said to Balak, “Stand beside your burnt offering and I will go. Perhaps the Lord will come to meet me; and whatever He shows me I will tell you.” So he went to a desolate hill.
  • American Standard Version - And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: peradventure Jehovah will come to meet me; and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to a bare height.
  • King James Version - And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the Lord will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.
  • New English Translation - Balaam said to Balak, “Station yourself by your burnt offering, and I will go off; perhaps the Lord will come to meet me, and whatever he reveals to me I will tell you.” Then he went to a deserted height.
  • World English Bible - Balaam said to Balak, “Stand by your burnt offering, and I will go. Perhaps Yahweh will come to meet me. Whatever he shows me I will tell you.” He went to a bare height.
  • 新標點和合本 - 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我且往前去,或者耶和華來迎見我。他指示我甚麼,我必告訴你。」於是巴蘭上一淨光的高處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我要往前去,或許耶和華會向我顯現。他指示我甚麼事,我必告訴你。」於是巴蘭上到一個光禿的高地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我要往前去,或許耶和華會向我顯現。他指示我甚麼事,我必告訴你。」於是巴蘭上到一個光禿的高地。
  • 當代譯本 - 巴蘭對巴勒說:「你留在燔祭旁邊,我到前面去,也許耶和華會向我顯現。無論祂有什麼指示,我必告訴你。」巴蘭就上到一處光禿禿的高地。
  • 聖經新譯本 - 巴蘭對巴勒說:“你要站在你的燔祭旁邊,我要往前去,或者耶和華會來迎見我;他指示我甚麼,我必告訴你。”於是巴蘭上了一塊高地。
  • 中文標準譯本 - 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我要往前去,或許耶和華會臨到,接見我。他指示我什麼信息,我都會告訴你。」然後,巴蘭走到一片光禿的高地。
  • 現代標點和合本 - 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我且往前去,或者耶和華來迎見我。他指示我什麼,我必告訴你。」於是巴蘭上一淨光的高處。
  • 文理和合譯本 - 巴蘭謂巴勒曰、汝立於燔祭側、我且前往、庶幾耶和華臨我、其所示者、我必告爾、遂陟童山、
  • 文理委辦譯本 - 巴蘭謂巴勒曰、汝燔祭品、當侍於側、我將前往、如耶和華遇我、其所諭言、我必告爾。遂陟童山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 謂 巴勒 曰、爾立於所獻火焚祭之側、我且前往、或者主臨格我、主示我何言、我必告爾、於是 巴蘭 登崇邱、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Balán le dijo a Balac: «Quédate aquí, al lado de tu holocausto, mientras yo voy a ver si el Señor quiere reunirse conmigo. Luego te comunicaré lo que él me revele». Y se fue a un cerro desierto.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 발람은 발락에게 “당신은 당신의 번제물 곁에 서 계십시오. 나는 저리로 가서 여호와께서 나를 만나 주실는지 알아보겠습니다. 여호와께서 나에게 보여 주시는 것이 있으면 무엇이든지 당신에게 말씀드리겠습니다” 하고 혼자 산꼭대기로 올라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Валаам сказал Валаку: – Стой здесь, у своих всесожжений, а я отойду в сторону. Может быть, Господь придет, чтобы встретиться со мной. Все, что Он мне откроет, я расскажу тебе. И он ушел на голую вершину.
  • Восточный перевод - Валаам сказал Валаку: – Стой здесь, у своих всесожжений, а я отойду в сторону. Может быть, Вечный придёт, чтобы встретиться со мной. Всё, что Он мне откроет, я расскажу тебе. И он ушёл на голую вершину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валаам сказал Валаку: – Стой здесь, у своих всесожжений, а я отойду в сторону. Может быть, Вечный придёт, чтобы встретиться со мной. Всё, что Он мне откроет, я расскажу тебе. И он ушёл на голую вершину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валаам сказал Валаку: – Стой здесь, у своих всесожжений, а я отойду в сторону. Может быть, Вечный придёт, чтобы встретиться со мной. Всё, что Он мне откроет, я расскажу тебе. И он ушёл на голую вершину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaam dit à Balaq : Reste ici près de ton holocauste pendant que je me rendrai à l’écart. Peut-être l’Eternel viendra-t-il à ma rencontre. Alors je te communiquerai ce qu’il me révélera. Et il s’en alla sur une crête .
  • リビングバイブル - 「ここでお待ちください。主が何と言われるか聞いてまいりましょう。」こう言うと、バラムは木も生えていない山の頂上に登って行きました。そこに神が現れたので、バラムは言いました。「七つの祭壇を用意し、それぞれに若い雄牛と雄羊を一頭ずつ、いけにえとしておささげしました。」
  • Nova Versão Internacional - E Balaão disse a Balaque: “Fique aqui junto ao seu holocausto, enquanto eu me retiro. Talvez o Senhor venha ao meu encontro. O que ele me revelar eu contarei a você”. E foi para um monte.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte Bileam zu Balak: »Bleib du hier bei deinen Opfern! Ich will gehen und sehen, ob der Herr zu mir kommt. Wenn er mir etwas zeigt, werde ich es dir berichten.« Bileam stieg auf eine kahle Anhöhe,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ba-la-am tâu với Ba-lác: “Xin vua đứng đó, bên cạnh của lễ thiêu mình. Tôi đi đằng này, xem có gặp Chúa Hằng Hữu không; may ra gặp được, tôi sẽ cho vua biết những điều Ngài bảo tôi.” Ba-la-am đi lên một hòn núi trọc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบาลาอัมกล่าวกับบาลาคว่า “จงยืนอยู่ข้างเครื่องบูชาของท่านที่นี่ ข้าพเจ้าจะไปดูว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จมาหาข้าพเจ้าหรือไม่ แล้วข้าพเจ้าจะบอกให้ฟังว่าพระองค์ตรัสว่าอย่างไร” แล้วเขาก็ขึ้นไปบนยอดเนินเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาอัม​พูด​กับ​บาลาค​ว่า “จง​ยืน​ที่​ข้าง​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ของ​ท่าน แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไป พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อาจ​จะ​มา​พบ​กับ​ข้าพเจ้า แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​บอก​ท่าน​ว่า​พระ​องค์​แจ้ง​อะไร​แก่​ข้าพเจ้า​บ้าง” และ​เขา​ก็​ไป​ยัง​บริเวณ​ที่​สูง​อัน​แห้ง​แล้ง
Cross Reference
  • 民數記 22:8 - 巴蘭 對他們說:『今夜你們且在這裏過夜,我要照永恆主告訴我的話回報你們』; 摩押 的首領就在 巴蘭 那裏過夜。
  • 民數記 22:9 - 上帝來找 巴蘭 說:『在你這裏的那些人是誰?』
  • 利未記 1:1 - 永恆主呼叫 摩西 ,從會棚中告訴 摩西 說:
  • 創世記 22:7 - 以撒 對他父親 亞伯拉罕 說:『爸爸。』 亞伯拉罕 說:『怎麼啦,孩子?』 以撒 說:『請看,火跟柴都有了;燔祭的小羊在哪裏呢?』
  • 創世記 22:8 - 亞伯拉罕 說:『孩子,上帝自己會顧到燔祭小羊的。』二人仍這樣一齊走着走着。
  • 創世記 22:13 - 亞伯拉罕 舉目一看,見後面有隻公綿羊、兩角扣住在稠密小樹裏; 亞伯拉罕 就去取了那隻公綿羊,獻上做燔祭、來代替他的兒子。
  • 民數記 22:31 - 當下永恆主開了 巴蘭 的眼,他就看見永恆主的使者在路上立着,手裏拿着拔出來的刀, 巴蘭 便伏臉下拜。
  • 民數記 22:32 - 永恆主的使者對他說:『你為甚麼這三次擊打了你的驢呢?看哪,是我出來敵擋 你 的,因為 你 對着我逆行了路。
  • 民數記 22:33 - 驢看見我就在我面前偏轉了這三次。假使驢沒有從我面前偏轉着,我早已把你殺死、而讓牠活着。』
  • 民數記 22:34 - 巴蘭 對永恆主的使者說:『我有罪了;我不知道是你在路上站着來對付我;現在你若不喜歡 我去 ,我就回去得啦。』
  • 民數記 22:35 - 永恆主的使者對 巴蘭 說:『你同這些人去吧;不過我所吩咐你 說 的話、你只要那樣說就好啦。』於是 巴蘭 和 巴勒 的首領一同去。
  • 創世記 22:2 - 上帝說:『你帶着你兒子,你獨生的兒子、你所愛的 以撒 、到 摩利亞 地,在我所要對你說明的一個山上、把他獻上來做燔祭。』
  • 創世記 8:20 - 挪亞 給永恆主築了一座祭壇,取了各樣潔淨的牲畜、各樣潔淨的飛禽、獻在壇上做燔祭。
  • 出埃及記 18:12 - 摩西 的岳父 葉忒羅 把燔祭和幾樣祭物獻與上帝; 亞倫 和 以色列 眾長老都來,跟 摩西 的岳父在上帝面前喫飯。
  • 民數記 24:1 - 巴蘭 見永恆主喜歡賜福與 以色列 ,就不像前兩次去找觀兆頭的方法,卻定意面向着曠野。
  • 民數記 23:15 - 巴蘭 對 巴勒 說:『你站在你的燔祭旁這裏,我、我往那裏去迎見 永恆主 。
Parallel VersesCross Reference
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 對 巴勒 說:『你站在你的燔祭旁邊,我且往前去;或者永恆主碰巧來迎見我;他指示我甚麼,我就告訴你甚麼。』於是 巴蘭 到一個無草木的高處。
  • 新标点和合本 - 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我。他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上一净光的高处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我要往前去,或许耶和华会向我显现。他指示我什么事,我必告诉你。”于是巴兰上到一个光秃的高地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我要往前去,或许耶和华会向我显现。他指示我什么事,我必告诉你。”于是巴兰上到一个光秃的高地。
  • 当代译本 - 巴兰对巴勒说:“你留在燔祭旁边,我到前面去,也许耶和华会向我显现。无论祂有什么指示,我必告诉你。”巴兰就上到一处光秃秃的高地。
  • 圣经新译本 - 巴兰对巴勒说:“你要站在你的燔祭旁边,我要往前去,或者耶和华会来迎见我;他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上了一块高地。
  • 中文标准译本 - 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我要往前去,或许耶和华会临到,接见我。他指示我什么信息,我都会告诉你。”然后,巴兰走到一片光秃的高地。
  • 现代标点和合本 - 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我。他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上一净光的高处。
  • 和合本(拼音版) - 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我,他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上一净光的高处。
  • New International Version - Then Balaam said to Balak, “Stay here beside your offering while I go aside. Perhaps the Lord will come to meet with me. Whatever he reveals to me I will tell you.” Then he went off to a barren height.
  • New International Reader's Version - Then Balaam said to Balak, “Stay here beside your offering. I’ll go and try to find out what the Lord wants me to do. Maybe he’ll come and meet with me. Then I’ll tell you what he says to me.” So Balaam went off to a bare hilltop.
  • English Standard Version - And Balaam said to Balak, “Stand beside your burnt offering, and I will go. Perhaps the Lord will come to meet me, and whatever he shows me I will tell you.” And he went to a bare height,
  • New Living Translation - Then Balaam said to Balak, “Stand here by your burnt offerings, and I will go to see if the Lord will respond to me. Then I will tell you whatever he reveals to me.” So Balaam went alone to the top of a bare hill,
  • The Message - Balaam instructed Balak: “Stand watch here beside your Whole-Burnt-Offering while I go off by myself. Maybe God will come and meet with me. Whatever he shows or tells me, I’ll report to you.” Then he went off by himself.
  • Christian Standard Bible - Balaam said to Balak, “Stay here by your burnt offering while I am gone. Maybe the Lord will meet with me. I will tell you whatever he reveals to me.” So he went to a barren hill.
  • New American Standard Bible - Then Balaam said to Balak, “Stand beside your burnt offering, and I will go; perhaps the Lord will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you.” So he went to a bare hill.
  • New King James Version - Then Balaam said to Balak, “Stand by your burnt offering, and I will go; perhaps the Lord will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you.” So he went to a desolate height.
  • Amplified Bible - Then Balaam said to Balak, “Stand beside your burnt offering and I will go. Perhaps the Lord will come to meet me; and whatever He shows me I will tell you.” So he went to a desolate hill.
  • American Standard Version - And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: peradventure Jehovah will come to meet me; and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to a bare height.
  • King James Version - And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the Lord will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.
  • New English Translation - Balaam said to Balak, “Station yourself by your burnt offering, and I will go off; perhaps the Lord will come to meet me, and whatever he reveals to me I will tell you.” Then he went to a deserted height.
  • World English Bible - Balaam said to Balak, “Stand by your burnt offering, and I will go. Perhaps Yahweh will come to meet me. Whatever he shows me I will tell you.” He went to a bare height.
  • 新標點和合本 - 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我且往前去,或者耶和華來迎見我。他指示我甚麼,我必告訴你。」於是巴蘭上一淨光的高處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我要往前去,或許耶和華會向我顯現。他指示我甚麼事,我必告訴你。」於是巴蘭上到一個光禿的高地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我要往前去,或許耶和華會向我顯現。他指示我甚麼事,我必告訴你。」於是巴蘭上到一個光禿的高地。
  • 當代譯本 - 巴蘭對巴勒說:「你留在燔祭旁邊,我到前面去,也許耶和華會向我顯現。無論祂有什麼指示,我必告訴你。」巴蘭就上到一處光禿禿的高地。
  • 聖經新譯本 - 巴蘭對巴勒說:“你要站在你的燔祭旁邊,我要往前去,或者耶和華會來迎見我;他指示我甚麼,我必告訴你。”於是巴蘭上了一塊高地。
  • 中文標準譯本 - 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我要往前去,或許耶和華會臨到,接見我。他指示我什麼信息,我都會告訴你。」然後,巴蘭走到一片光禿的高地。
  • 現代標點和合本 - 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我且往前去,或者耶和華來迎見我。他指示我什麼,我必告訴你。」於是巴蘭上一淨光的高處。
  • 文理和合譯本 - 巴蘭謂巴勒曰、汝立於燔祭側、我且前往、庶幾耶和華臨我、其所示者、我必告爾、遂陟童山、
  • 文理委辦譯本 - 巴蘭謂巴勒曰、汝燔祭品、當侍於側、我將前往、如耶和華遇我、其所諭言、我必告爾。遂陟童山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 謂 巴勒 曰、爾立於所獻火焚祭之側、我且前往、或者主臨格我、主示我何言、我必告爾、於是 巴蘭 登崇邱、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Balán le dijo a Balac: «Quédate aquí, al lado de tu holocausto, mientras yo voy a ver si el Señor quiere reunirse conmigo. Luego te comunicaré lo que él me revele». Y se fue a un cerro desierto.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 발람은 발락에게 “당신은 당신의 번제물 곁에 서 계십시오. 나는 저리로 가서 여호와께서 나를 만나 주실는지 알아보겠습니다. 여호와께서 나에게 보여 주시는 것이 있으면 무엇이든지 당신에게 말씀드리겠습니다” 하고 혼자 산꼭대기로 올라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Валаам сказал Валаку: – Стой здесь, у своих всесожжений, а я отойду в сторону. Может быть, Господь придет, чтобы встретиться со мной. Все, что Он мне откроет, я расскажу тебе. И он ушел на голую вершину.
  • Восточный перевод - Валаам сказал Валаку: – Стой здесь, у своих всесожжений, а я отойду в сторону. Может быть, Вечный придёт, чтобы встретиться со мной. Всё, что Он мне откроет, я расскажу тебе. И он ушёл на голую вершину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валаам сказал Валаку: – Стой здесь, у своих всесожжений, а я отойду в сторону. Может быть, Вечный придёт, чтобы встретиться со мной. Всё, что Он мне откроет, я расскажу тебе. И он ушёл на голую вершину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валаам сказал Валаку: – Стой здесь, у своих всесожжений, а я отойду в сторону. Может быть, Вечный придёт, чтобы встретиться со мной. Всё, что Он мне откроет, я расскажу тебе. И он ушёл на голую вершину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaam dit à Balaq : Reste ici près de ton holocauste pendant que je me rendrai à l’écart. Peut-être l’Eternel viendra-t-il à ma rencontre. Alors je te communiquerai ce qu’il me révélera. Et il s’en alla sur une crête .
  • リビングバイブル - 「ここでお待ちください。主が何と言われるか聞いてまいりましょう。」こう言うと、バラムは木も生えていない山の頂上に登って行きました。そこに神が現れたので、バラムは言いました。「七つの祭壇を用意し、それぞれに若い雄牛と雄羊を一頭ずつ、いけにえとしておささげしました。」
  • Nova Versão Internacional - E Balaão disse a Balaque: “Fique aqui junto ao seu holocausto, enquanto eu me retiro. Talvez o Senhor venha ao meu encontro. O que ele me revelar eu contarei a você”. E foi para um monte.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte Bileam zu Balak: »Bleib du hier bei deinen Opfern! Ich will gehen und sehen, ob der Herr zu mir kommt. Wenn er mir etwas zeigt, werde ich es dir berichten.« Bileam stieg auf eine kahle Anhöhe,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ba-la-am tâu với Ba-lác: “Xin vua đứng đó, bên cạnh của lễ thiêu mình. Tôi đi đằng này, xem có gặp Chúa Hằng Hữu không; may ra gặp được, tôi sẽ cho vua biết những điều Ngài bảo tôi.” Ba-la-am đi lên một hòn núi trọc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบาลาอัมกล่าวกับบาลาคว่า “จงยืนอยู่ข้างเครื่องบูชาของท่านที่นี่ ข้าพเจ้าจะไปดูว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จมาหาข้าพเจ้าหรือไม่ แล้วข้าพเจ้าจะบอกให้ฟังว่าพระองค์ตรัสว่าอย่างไร” แล้วเขาก็ขึ้นไปบนยอดเนินเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาอัม​พูด​กับ​บาลาค​ว่า “จง​ยืน​ที่​ข้าง​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ของ​ท่าน แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไป พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อาจ​จะ​มา​พบ​กับ​ข้าพเจ้า แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​บอก​ท่าน​ว่า​พระ​องค์​แจ้ง​อะไร​แก่​ข้าพเจ้า​บ้าง” และ​เขา​ก็​ไป​ยัง​บริเวณ​ที่​สูง​อัน​แห้ง​แล้ง
  • 民數記 22:8 - 巴蘭 對他們說:『今夜你們且在這裏過夜,我要照永恆主告訴我的話回報你們』; 摩押 的首領就在 巴蘭 那裏過夜。
  • 民數記 22:9 - 上帝來找 巴蘭 說:『在你這裏的那些人是誰?』
  • 利未記 1:1 - 永恆主呼叫 摩西 ,從會棚中告訴 摩西 說:
  • 創世記 22:7 - 以撒 對他父親 亞伯拉罕 說:『爸爸。』 亞伯拉罕 說:『怎麼啦,孩子?』 以撒 說:『請看,火跟柴都有了;燔祭的小羊在哪裏呢?』
  • 創世記 22:8 - 亞伯拉罕 說:『孩子,上帝自己會顧到燔祭小羊的。』二人仍這樣一齊走着走着。
  • 創世記 22:13 - 亞伯拉罕 舉目一看,見後面有隻公綿羊、兩角扣住在稠密小樹裏; 亞伯拉罕 就去取了那隻公綿羊,獻上做燔祭、來代替他的兒子。
  • 民數記 22:31 - 當下永恆主開了 巴蘭 的眼,他就看見永恆主的使者在路上立着,手裏拿着拔出來的刀, 巴蘭 便伏臉下拜。
  • 民數記 22:32 - 永恆主的使者對他說:『你為甚麼這三次擊打了你的驢呢?看哪,是我出來敵擋 你 的,因為 你 對着我逆行了路。
  • 民數記 22:33 - 驢看見我就在我面前偏轉了這三次。假使驢沒有從我面前偏轉着,我早已把你殺死、而讓牠活着。』
  • 民數記 22:34 - 巴蘭 對永恆主的使者說:『我有罪了;我不知道是你在路上站着來對付我;現在你若不喜歡 我去 ,我就回去得啦。』
  • 民數記 22:35 - 永恆主的使者對 巴蘭 說:『你同這些人去吧;不過我所吩咐你 說 的話、你只要那樣說就好啦。』於是 巴蘭 和 巴勒 的首領一同去。
  • 創世記 22:2 - 上帝說:『你帶着你兒子,你獨生的兒子、你所愛的 以撒 、到 摩利亞 地,在我所要對你說明的一個山上、把他獻上來做燔祭。』
  • 創世記 8:20 - 挪亞 給永恆主築了一座祭壇,取了各樣潔淨的牲畜、各樣潔淨的飛禽、獻在壇上做燔祭。
  • 出埃及記 18:12 - 摩西 的岳父 葉忒羅 把燔祭和幾樣祭物獻與上帝; 亞倫 和 以色列 眾長老都來,跟 摩西 的岳父在上帝面前喫飯。
  • 民數記 24:1 - 巴蘭 見永恆主喜歡賜福與 以色列 ,就不像前兩次去找觀兆頭的方法,卻定意面向着曠野。
  • 民數記 23:15 - 巴蘭 對 巴勒 說:『你站在你的燔祭旁這裏,我、我往那裏去迎見 永恆主 。
Bible
Resources
Plans
Donate