Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:22 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 上帝導民出埃及、其行之捷、可儗於兕、
  • 新标点和合本 - 神领他们出埃及; 他们似乎有野牛之力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝领他们出埃及, 为以色列有如野牛的角。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神领他们出埃及, 为以色列有如野牛的角。
  • 当代译本 - 上帝带他们出埃及, 祂 的力量如野牛之角。
  • 圣经新译本 - 领他们出埃及的 神, 对他们有如野牛的角。
  • 中文标准译本 - 神把他们从埃及领出来, 像野牛的角为他们争战 。
  • 现代标点和合本 - 神领他们出埃及, 他们似乎有野牛之力。
  • 和合本(拼音版) - 上帝领他们出埃及, 他们似乎有野牛之力。
  • New International Version - God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox.
  • New International Reader's Version - God brought them out of Egypt. They are as strong as a wild ox.
  • English Standard Version - God brings them out of Egypt and is for them like the horns of the wild ox.
  • New Living Translation - God brought them out of Egypt; for them he is as strong as a wild ox.
  • Christian Standard Bible - God brought them out of Egypt; he is like the horns of a wild ox for them.
  • New American Standard Bible - God brings them out of Egypt, He is for them like the horns of the wild ox.
  • New King James Version - God brings them out of Egypt; He has strength like a wild ox.
  • Amplified Bible - God brought them out of Egypt; They have the strength of a wild ox.
  • American Standard Version - God bringeth them forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox.
  • King James Version - God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
  • New English Translation - God brought them out of Egypt. They have, as it were, the strength of a wild bull.
  • World English Bible - God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox.
  • 新標點和合本 - 神領他們出埃及; 他們似乎有野牛之力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝領他們出埃及, 為以色列有如野牛的角。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神領他們出埃及, 為以色列有如野牛的角。
  • 當代譯本 - 上帝帶他們出埃及, 祂 的力量如野牛之角。
  • 聖經新譯本 - 領他們出埃及的 神, 對他們有如野牛的角。
  • 呂振中譯本 - 領他 們 出 埃及 的上帝 有像野牛高舉的角。
  • 中文標準譯本 - 神把他們從埃及領出來, 像野牛的角為他們爭戰 。
  • 現代標點和合本 - 神領他們出埃及, 他們似乎有野牛之力。
  • 文理和合譯本 - 上帝導之出埃及、有力可擬於兕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主導之出 伊及 、使之力強、 使之力強或作使之捷行下同 可比野牛、
  • Nueva Versión Internacional - Dios los sacó de Egipto con la fuerza de un toro salvaje.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그들을 이집트에서 인도해 내어 그들을 위해 들소처럼 싸우시니
  • Новый Русский Перевод - Из Египта их вывел Бог; сила их – сила дикого быка.
  • Восточный перевод - Из Египта их вывел Всевышний; сила их – сила дикого быка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из Египта их вывел Аллах; сила их – сила дикого быка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из Египта их вывел Всевышний; сила их – сила дикого быка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu les a fait sortir d’Egypte : sa puissance est semblable ╵à la force du buffle,
  • Nova Versão Internacional - Deus os está trazendo do Egito; eles têm a força do boi selvagem.
  • Hoffnung für alle - Er hat sie aus Ägypten hierhergeführt, er macht sie stark wie einen wilden Stier.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dẫn họ ra khỏi Ai Cập; họ thấy Ngài dũng mãnh như bò rừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงพาพวกเขาออกมาจากอียิปต์ พวกเขาทรงพลังอย่างกระทิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​พา​พวก​เขา​ออก​มา​จาก​อียิปต์ พวก​เขา​มี​กำลัง​ดั่ง​กระทิง
Cross Reference
  • 詩篇 92:10 - 爾使我崢嶸、如兕之角、爾沐我以膏、維新維潔兮、
  • 出埃及記 20:2 - 我耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、
  • 出埃及記 14:18 - 我行是、則埃及人知我乃耶和華。○
  • 出埃及記 9:16 - 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。
  • 詩篇 68:35 - 上帝兮、在彼聖所、有威可畏、以色列族之上帝、展厥能力、以助民人、宜讚美之兮。
  • 民數記 22:5 - 摩押王西撥子巴勒、遣使至比奪、於亞捫河濱、見庇耳子巴蘭、召之、曰、有民自埃及至此、周遍於地、與我比鄰、土壤相接、
  • 約伯記 39:9 - 兕能為爾服役、安處爾廄乎、
  • 約伯記 39:10 - 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、
  • 約伯記 39:11 - 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畝、
  • 詩篇 22:21 - 獅口欲噬予、爾拯救兮、兕角欲抵予、爾垂聽兮。
  • 申命記 33:17 - 其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、即此。
  • 民數記 24:8 - 昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必並吞敵國、刺之以矢、嚙傷其骨。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 上帝導民出埃及、其行之捷、可儗於兕、
  • 新标点和合本 - 神领他们出埃及; 他们似乎有野牛之力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝领他们出埃及, 为以色列有如野牛的角。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神领他们出埃及, 为以色列有如野牛的角。
  • 当代译本 - 上帝带他们出埃及, 祂 的力量如野牛之角。
  • 圣经新译本 - 领他们出埃及的 神, 对他们有如野牛的角。
  • 中文标准译本 - 神把他们从埃及领出来, 像野牛的角为他们争战 。
  • 现代标点和合本 - 神领他们出埃及, 他们似乎有野牛之力。
  • 和合本(拼音版) - 上帝领他们出埃及, 他们似乎有野牛之力。
  • New International Version - God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox.
  • New International Reader's Version - God brought them out of Egypt. They are as strong as a wild ox.
  • English Standard Version - God brings them out of Egypt and is for them like the horns of the wild ox.
  • New Living Translation - God brought them out of Egypt; for them he is as strong as a wild ox.
  • Christian Standard Bible - God brought them out of Egypt; he is like the horns of a wild ox for them.
  • New American Standard Bible - God brings them out of Egypt, He is for them like the horns of the wild ox.
  • New King James Version - God brings them out of Egypt; He has strength like a wild ox.
  • Amplified Bible - God brought them out of Egypt; They have the strength of a wild ox.
  • American Standard Version - God bringeth them forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox.
  • King James Version - God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
  • New English Translation - God brought them out of Egypt. They have, as it were, the strength of a wild bull.
  • World English Bible - God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox.
  • 新標點和合本 - 神領他們出埃及; 他們似乎有野牛之力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝領他們出埃及, 為以色列有如野牛的角。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神領他們出埃及, 為以色列有如野牛的角。
  • 當代譯本 - 上帝帶他們出埃及, 祂 的力量如野牛之角。
  • 聖經新譯本 - 領他們出埃及的 神, 對他們有如野牛的角。
  • 呂振中譯本 - 領他 們 出 埃及 的上帝 有像野牛高舉的角。
  • 中文標準譯本 - 神把他們從埃及領出來, 像野牛的角為他們爭戰 。
  • 現代標點和合本 - 神領他們出埃及, 他們似乎有野牛之力。
  • 文理和合譯本 - 上帝導之出埃及、有力可擬於兕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主導之出 伊及 、使之力強、 使之力強或作使之捷行下同 可比野牛、
  • Nueva Versión Internacional - Dios los sacó de Egipto con la fuerza de un toro salvaje.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그들을 이집트에서 인도해 내어 그들을 위해 들소처럼 싸우시니
  • Новый Русский Перевод - Из Египта их вывел Бог; сила их – сила дикого быка.
  • Восточный перевод - Из Египта их вывел Всевышний; сила их – сила дикого быка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из Египта их вывел Аллах; сила их – сила дикого быка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из Египта их вывел Всевышний; сила их – сила дикого быка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu les a fait sortir d’Egypte : sa puissance est semblable ╵à la force du buffle,
  • Nova Versão Internacional - Deus os está trazendo do Egito; eles têm a força do boi selvagem.
  • Hoffnung für alle - Er hat sie aus Ägypten hierhergeführt, er macht sie stark wie einen wilden Stier.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dẫn họ ra khỏi Ai Cập; họ thấy Ngài dũng mãnh như bò rừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงพาพวกเขาออกมาจากอียิปต์ พวกเขาทรงพลังอย่างกระทิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​พา​พวก​เขา​ออก​มา​จาก​อียิปต์ พวก​เขา​มี​กำลัง​ดั่ง​กระทิง
  • 詩篇 92:10 - 爾使我崢嶸、如兕之角、爾沐我以膏、維新維潔兮、
  • 出埃及記 20:2 - 我耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、
  • 出埃及記 14:18 - 我行是、則埃及人知我乃耶和華。○
  • 出埃及記 9:16 - 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。
  • 詩篇 68:35 - 上帝兮、在彼聖所、有威可畏、以色列族之上帝、展厥能力、以助民人、宜讚美之兮。
  • 民數記 22:5 - 摩押王西撥子巴勒、遣使至比奪、於亞捫河濱、見庇耳子巴蘭、召之、曰、有民自埃及至此、周遍於地、與我比鄰、土壤相接、
  • 約伯記 39:9 - 兕能為爾服役、安處爾廄乎、
  • 約伯記 39:10 - 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、
  • 約伯記 39:11 - 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畝、
  • 詩篇 22:21 - 獅口欲噬予、爾拯救兮、兕角欲抵予、爾垂聽兮。
  • 申命記 33:17 - 其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、即此。
  • 民數記 24:8 - 昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必並吞敵國、刺之以矢、嚙傷其骨。
Bible
Resources
Plans
Donate