Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 巴勒照巴兰的话做了。巴勒和巴兰在每座坛上献一头公牛、一只公羊。
- 新标点和合本 - 巴勒照巴兰的话行了。巴勒和巴兰在每座坛上献一只公牛,一只公羊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒照巴兰的话做了。巴勒和巴兰在每座坛上献一头公牛、一只公羊。
- 当代译本 - 巴勒就照巴兰的话做了。他们二人在每座坛上献上一头公牛和一只公绵羊,
- 圣经新译本 - 巴勒照着巴兰吩咐的行了;巴勒和巴兰在每座祭坛上献一头公牛和一只公绵羊。
- 中文标准译本 - 巴勒就照着巴兰所说的做了。巴勒和巴兰在每座祭坛上献一头公牛、一只公绵羊。
- 现代标点和合本 - 巴勒照巴兰的话行了。巴勒和巴兰在每座坛上献一只公牛、一只公羊。
- 和合本(拼音版) - 巴勒照巴兰的话行了。巴勒和巴兰在每座坛上献一只公牛,一只公羊。
- New International Version - Balak did as Balaam said, and the two of them offered a bull and a ram on each altar.
- New International Reader's Version - Balak did just as Balaam said. The two of them offered a bull and a ram on each altar.
- English Standard Version - Balak did as Balaam had said. And Balak and Balaam offered on each altar a bull and a ram.
- New Living Translation - Balak followed his instructions, and the two of them sacrificed a young bull and a ram on each altar.
- The Message - Balak did it. Then Balaam and Balak sacrificed a bull and a ram on each of the altars.
- Christian Standard Bible - So Balak did as Balaam directed, and they offered a bull and a ram on each altar.
- New American Standard Bible - Balak did just as Balaam had spoken, and Balak and Balaam offered up a bull and a ram on each altar.
- New King James Version - And Balak did just as Balaam had spoken, and Balak and Balaam offered a bull and a ram on each altar.
- Amplified Bible - Balak did just as Balaam had said, and Balak and Balaam offered a bull and a ram on each altar.
- American Standard Version - And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.
- King James Version - And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.
- New English Translation - So Balak did just as Balaam had said. Balak and Balaam then offered on each altar a bull and a ram.
- World English Bible - Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bull and a ram.
- 新標點和合本 - 巴勒照巴蘭的話行了。巴勒和巴蘭在每座壇上獻一隻公牛,一隻公羊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒照巴蘭的話做了。巴勒和巴蘭在每座壇上獻一頭公牛、一隻公羊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒照巴蘭的話做了。巴勒和巴蘭在每座壇上獻一頭公牛、一隻公羊。
- 當代譯本 - 巴勒就照巴蘭的話做了。他們二人在每座壇上獻上一頭公牛和一隻公綿羊,
- 聖經新譯本 - 巴勒照著巴蘭吩咐的行了;巴勒和巴蘭在每座祭壇上獻一頭公牛和一隻公綿羊。
- 呂振中譯本 - 巴勒 照 巴蘭 所告訴 他 的去行; 巴勒 和 巴蘭 就在每座祭壇上獻上一隻公牛、一隻公綿羊。
- 中文標準譯本 - 巴勒就照著巴蘭所說的做了。巴勒和巴蘭在每座祭壇上獻一頭公牛、一隻公綿羊。
- 現代標點和合本 - 巴勒照巴蘭的話行了。巴勒和巴蘭在每座壇上獻一隻公牛、一隻公羊。
- 文理和合譯本 - 巴勒遵言而行、二人在各壇、獻牛一羊一、
- 文理委辦譯本 - 巴勒遵言而行、二人在各壇獻祭牛一、羊一、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 遵 巴蘭 言而行、 巴勒 與 巴蘭 在各祭臺獻犢一、羊一、
- Nueva Versión Internacional - Balac hizo lo que Balán le pidió, y juntos ofrecieron un novillo y un carnero en cada altar.
- 현대인의 성경 - 그래서 발락은 발람이 말한 대로 하였고 그들 두 사람은 각 제단에 수송아지 한 마리와 숫양 한 마리씩 바쳤다.
- Новый Русский Перевод - Валак сделал, как сказал Валаам, и они вдвоем принесли на каждом жертвеннике по быку и барану.
- Восточный перевод - Валак сделал, как сказал Валаам, и они вдвоём принесли на каждом жертвеннике по быку и барану.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валак сделал, как сказал Валаам, и они вдвоём принесли на каждом жертвеннике по быку и барану.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валак сделал, как сказал Валаам, и они вдвоём принесли на каждом жертвеннике по быку и барану.
- La Bible du Semeur 2015 - Balaq fit ce que Balaam lui avait demandé et, ensemble, ils offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.
- リビングバイブル - 王は指示どおり、雄牛と雄羊を一頭ずつ、それぞれの祭壇の上でいけにえとしてささげました。
- Nova Versão Internacional - Balaque fez o que Balaão pediu, e os dois ofereceram um novilho e um carneiro em cada altar.
- Hoffnung für alle - Balak tat, was Bileam verlangte. Gemeinsam brachten sie auf jedem Altar einen Stier und einen Schafbock als Brandopfer dar.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-lác làm theo lời yêu cầu của Ba-la-am, cứ mỗi bàn thờ dâng một con bò và một con chiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาคก็ปฏิบัติตามโดยถวายวัวหนุ่มและแกะผู้อย่างละตัวบนแท่นแต่ละแท่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาคก็กระทำตามที่บาลาอัมพูด และท่านทั้งสองถวายโคตัวผู้และแกะตัวผู้อย่างละ 1 ตัวที่แท่นบูชาแต่ละแท่น
Cross Reference