Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭唱起詩歌說: 「巴勒啊,起來,聽; 西撥的兒子啊,側耳聽我。
- 新标点和合本 - 巴兰就题诗歌说: “巴勒,你起来听; 西拨的儿子,你听我言。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰唱起诗歌说: “巴勒啊,起来,听; 西拨的儿子啊,侧耳听我。
- 和合本2010(神版-简体) - 巴兰唱起诗歌说: “巴勒啊,起来,听; 西拨的儿子啊,侧耳听我。
- 当代译本 - 巴兰吟诗预言说: “巴勒啊,要留心听! 西拨的儿子啊,请听我言。
- 圣经新译本 - 巴兰作歌,说: “巴勒啊,要起来听; 西拨的儿子啊,侧耳听我。
- 中文标准译本 - 巴兰发布谕示,说: “巴勒啊,你起来听着; 西拨的儿子啊,听我说!
- 现代标点和合本 - 巴兰就题诗歌说: “巴勒,你起来听; 西拨的儿子,你听我言。
- 和合本(拼音版) - 巴兰就题诗歌说: “巴勒,你起来听; 西拨的儿子,你听我言。
- New International Version - Then he spoke his message: “Arise, Balak, and listen; hear me, son of Zippor.
- New International Reader's Version - Then Balaam spoke the message he had received from God. He said, “Balak, rise up and listen. Son of Zippor, hear me.
- English Standard Version - And Balaam took up his discourse and said, “Rise, Balak, and hear; give ear to me, O son of Zippor:
- New Living Translation - This was the message Balaam delivered: “Rise up, Balak, and listen! Hear me, son of Zippor.
- Christian Standard Bible - Balaam proclaimed his poem: Balak, get up and listen; son of Zippor, pay attention to what I say!
- New American Standard Bible - Then he took up his discourse and said, “Arise, Balak, and hear; Listen to me, son of Zippor!
- New King James Version - Then he took up his oracle and said: “Rise up, Balak, and hear! Listen to me, son of Zippor!
- Amplified Bible - Balaam took up his [second] discourse (oracle) and said: “Rise up, O Balak, and hear; Listen [closely] to me, son of Zippor.
- American Standard Version - And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; Hearken unto me, thou son of Zippor:
- King James Version - And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:
- New English Translation - Balaam uttered his oracle, and said, “Rise up, Balak, and hear; Listen to me, son of Zippor:
- World English Bible - He took up his parable, and said, “Rise up, Balak, and hear! Listen to me, you son of Zippor.
- 新標點和合本 - 巴蘭就題詩歌說: 巴勒,你起來聽; 西撥的兒子,你聽我言。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭唱起詩歌說: 「巴勒啊,起來,聽; 西撥的兒子啊,側耳聽我。
- 當代譯本 - 巴蘭吟詩預言說: 「巴勒啊,要留心聽! 西撥的兒子啊,請聽我言。
- 聖經新譯本 - 巴蘭作歌,說: “巴勒啊,要起來聽; 西撥的兒子啊,側耳聽我。
- 呂振中譯本 - 巴蘭 便發表言論歌來、說: 『 巴勒 啊,提起神來聽吧; 西撥 的兒子啊,側耳聽我吧;
- 中文標準譯本 - 巴蘭發佈諭示,說: 「巴勒啊,你起來聽著; 西撥的兒子啊,聽我說!
- 現代標點和合本 - 巴蘭就題詩歌說: 「巴勒,你起來聽; 西撥的兒子,你聽我言。
- 文理和合譯本 - 巴蘭作歌曰、巴勒其起以聽、西撥子聽我言、
- 文理委辦譯本 - 巴蘭作歌曰、巴勒可興起而聞言、西撥子可傾耳以恭聽。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 作歌曰、 巴勒 可起以聽、 西撥 子傾聆我言、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Balán pronunció su oráculo: «Levántate, Balac, y escucha; óyeme, hijo de Zipor.
- 현대인의 성경 - 그는 이렇게 읊었다. “발락왕이여, 내 말을 들으시오. 십볼의 아들이여, 내 말에 귀를 기울이시오.
- Новый Русский Перевод - Тогда Валаам произнес пророчество: – Валак, соберись и слушай; сын Циппора, внимай мне.
- Восточный перевод - Тогда Валаам произнёс пророчество: – Валак, соберись и слушай; внимай мне, сын Циппора.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Валаам произнёс пророчество: – Валак, соберись и слушай; внимай мне, сын Циппора.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Валаам произнёс пророчество: – Валак, соберись и слушай; внимай мне, сын Циппора.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Balaam prononça son oracle : Allons, Balaq, écoute ! Fils de Tsippor, ╵prête-moi attention,
- リビングバイブル - バラムは、答えました。 「よろしいですか、ツィポル殿のご子息である王よ。 お聞きもらさないように、よくお聞きください。 神は人間と違って、うそなどおつきになりません。 神が約束を実行なさらなかったことがあるでしょうか。 その神が、『祝福しなさい』とお命じになったのです。 神の祝福を変えることはできません。 イスラエル人に悪いところはないのだから、 災いに会うこともありません。 神が彼らとともにおられ、 イスラエル人は彼らの王をたたえています。 神は彼らをエジプトから連れ出しました。 神はイスラエルのために野牛のように戦います。 イスラエルには、のろいも魔術も通じません。 『イスラエルの神は、なんと不思議なことをなさるのだ』と、だれもが言うでしょう。 彼らはライオンのように立ち上がり、 獲物を食い尽くし、 その血を吸い尽くすまで休もうとはしません。」
- Nova Versão Internacional - Então ele pronunciou este oráculo: “Levante-se, Balaque, e ouça-me; escute-me, filho de Zipor.
- Hoffnung für alle - Bileam antwortete: »Pass auf, Balak, du Sohn von Zippor, und hör zu; achte genau auf meine Worte!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am liền đáp: “Ba-lác, đứng lên nghe đây! Con trai Xếp-bô, lắng tai nghe lời này!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมจึงกล่าวคำพยากรณ์ว่า “ลุกขึ้นเถิด บาลาค ฟังนะ บุตรศิปโปร์เอ๋ย จงฟังเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเขาก็กล่าวคำพยากรณ์ว่า “บาลาค จงลุกขึ้นและฟังเถิด บุตรของศิปโปร์ จงฟังข้าพเจ้าเถิด
Cross Reference
- 士師記 3:20 - 以笏來到王那裏,那時他獨自一人坐在陰涼的頂樓。以笏說:「我有 神的話向你報告。」王就從座位上站起來。