Parallel Verses
- 环球圣经译本 - 神来到巴兰那里,说:“与你在一起的是些甚么人?”
- 新标点和合本 - 神临到巴兰那里,说:“在你这里的人都是谁?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝临到巴兰那里,说:“你这里的这些人是谁?”
- 和合本2010(神版-简体) - 神临到巴兰那里,说:“你这里的这些人是谁?”
- 当代译本 - 晚上,上帝来问巴兰:“住在你这里的是谁?”
- 圣经新译本 - 神来到巴兰那里,说:“与你在一起的这些人是谁?”
- 中文标准译本 - 神临到巴兰,说:“那些在你这里的人是谁?”
- 现代标点和合本 - 神临到巴兰那里,说:“在你这里的人都是谁?”
- 和合本(拼音版) - 上帝临到巴兰那里说:“在你这里的人都是谁?”
- New International Version - God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?”
- New International Reader's Version - God came to Balaam. He asked, “Who are these men with you?”
- English Standard Version - And God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
- New Living Translation - That night God came to Balaam and asked him, “Who are these men visiting you?”
- The Message - Then God came to Balaam. He asked, “So who are these men here with you?”
- Christian Standard Bible - Then God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?”
- New American Standard Bible - Then God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
- New King James Version - Then God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
- Amplified Bible - God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
- American Standard Version - And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
- King James Version - And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
- New English Translation - And God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
- World English Bible - God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
- 新標點和合本 - 神臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝臨到巴蘭那裏,說:「你這裏的這些人是誰?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 神臨到巴蘭那裏,說:「你這裏的這些人是誰?」
- 當代譯本 - 晚上,上帝來問巴蘭:「住在你這裡的是誰?」
- 環球聖經譯本 - 神來到巴蘭那裡,說:“與你在一起的是些甚麼人?”
- 聖經新譯本 - 神來到巴蘭那裡,說:“與你在一起的這些人是誰?”
- 呂振中譯本 - 上帝來找 巴蘭 說:『在你這裏的那些人是誰?』
- 中文標準譯本 - 神臨到巴蘭,說:「那些在你這裡的人是誰?」
- 現代標點和合本 - 神臨到巴蘭那裡,說:「在你這裡的人都是誰?」
- 文理和合譯本 - 上帝臨格、問巴蘭曰、偕爾者為誰、
- 文理委辦譯本 - 上帝臨格、問巴蘭曰、誰與爾偕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主臨 巴蘭 問之曰、此偕爾之人為誰、
- Nueva Versión Internacional - Dios se le apareció a Balán, y le dijo: —¿Quiénes son estos hombres que se alojan contigo?
- 현대인의 성경 - 그 날 밤 하나님께서 발람에게 “너와 함께 있는 이 사람들이 누구냐?” 하고 물으셨다.
- Новый Русский Перевод - Бог пришел к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
- Восточный перевод - Всевышний явился к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах явился к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний явился к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu vint trouver Balaam et lui demanda : Qui sont ces gens qui logent chez toi ?
- リビングバイブル - その晩、神がバラムに現れ、「その者たちはいったい何者だ」とお尋ねになりました。
- Nova Versão Internacional - Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são esses homens que estão com você?”
- Hoffnung für alle - In der Nacht erschien Gott Bileam und fragte: »Was sind das für Männer bei dir?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời hiện ra hỏi Ba-la-am: “Họ là ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าเสด็จมาหาบาลาอัมและตรัสถามว่า “คนเหล่านี้ที่อยู่กับเจ้าเป็นใคร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้ามากล่าวกับบาลาอัมว่า “ชายเหล่านี้ที่อยู่กับเจ้าเป็นใคร”
- Thai KJV - และพระเจ้าเสด็จมาหาบาลาอัมตรัสว่า “คนที่มาอยู่กับเจ้าคือผู้ใด”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเจ้ามาหาบาลาอัมและพูดว่า “คนพวกนี้ที่อยู่กับเจ้าเป็นใครกัน”
- onav - فَتَجَلَّى اللهُ لِبَلْعَامَ وَسَأَلَهُ: «مَنْ هُمْ هَؤُلاءِ الرِّجَالُ الَّذِينَ عِنْدَكَ؟»
Cross Reference
- 创世记 4:9 - 耶和华对该隐说:“你的弟弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道。难道我是弟弟的监护人吗?”
- 创世记 41:25 - 约瑟对法老说:“法老的梦其实是同一个。 神即将要做的事,他已经向法老说明了。
- 马太福音 7:22 - 在那一天,会有许多人对我说:‘主啊,主啊,难道我们不是奉你的名做先知传讲信息,奉你的名赶鬼,奉你的名行过许多异能吗?’
- 创世记 31:24 - 当天晚上, 神在亚兰人拉班梦中来到他那里,对他说:“你要当心,别说甚么话攻击雅各。”
- 马太福音 24:24 - 因为将会有好些假基督和假先知出现,施展种种大神迹和奇能,以致如果可能的话,甚至欺骗那些蒙拣选的人。
- 约翰福音 11:51 - 他说这话不是出于自己的意思,而是因为他是当年的大祭司,所以预言耶稣要为犹太民族死;
- 创世记 3:9 - 耶和华 神呼唤亚当,对他说:“你在哪里?”
- 创世记 3:10 - 他说:“你的声音我在园里听见了,就害怕得躲起来,因为我赤身露体。”
- 创世记 3:11 - 耶和华 神说:“是谁告诉你,说你赤身露体呢?那棵树的果子我吩咐你不可吃,莫非你吃了吗?”
- 创世记 16:8 - 使者问她:“莎莱的婢女夏甲,你从哪里来?要到哪里去?”夏甲说:“我正在逃跑,躲避女主人莎莱。”
- 但以理书 4:31 - 这话还在王的口中,就有声音从天上而降说:“尼布甲尼撒王啊,有话对你说—你的王国离开你了!
- 但以理书 4:32 - 你会被赶逐离开世人,与野地的走兽同住,你会像牛一样吃草,你要经历七个时期,直到你承认:至高者在世人的王国中掌权,他想把王国赐给谁就赐给谁!”
- 列王纪下 20:14 - 以赛亚先知来见希西家王,对他说:“这些人说了些甚么?他们从哪里来见你呢?”希西家说:“他们从一个遥远的国家来—从巴比伦来。”
- 列王纪下 20:15 - 以赛亚说:“他们在你宫中看到了甚么?”希西家说:“我宫中的一切,他们都看见了。我众宝库内的东西,我没有一样不给他们看。”
- 但以理书 2:45 - 正如你看见那块从山而出、非人手凿成的石头,将把铁、铜、泥、银和金全都砸碎。伟大的 神已经把以后必有的事都显示给王了。这梦是确实的,梦的含义也是可靠的。”
- 出埃及记 4:2 - 耶和华对他说:“你手里的是甚么?”他说:“是手杖。”
- 民数记 22:20 - 当夜, 神来到巴兰那里,对他说:“如果这些人来请你,你就起程与他们一起去吧!但是你只许做我吩咐你的事。”
- 创世记 20:3 - 当晚, 神在亚比米勒梦中临到他,对他说:“你要死了!因为你接来的那个女人是有夫之妇!”