Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了早晨,巴勒領巴蘭到巴末‧巴力,從那裏可以看到一部分以色列的百姓。
- 新标点和合本 - 到了早晨,巴勒领巴兰到巴力的高处;巴兰从那里观看以色列营的边界。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了早晨,巴勒领巴兰到巴末‧巴力,从那里可以看到一部分以色列的百姓。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了早晨,巴勒领巴兰到巴末‧巴力,从那里可以看到一部分以色列的百姓。
- 当代译本 - 次日清晨,巴勒领巴兰上到巴末·巴力 ,从那里可以看到一部分以色列人。
- 圣经新译本 - 到了早晨,巴勒带着巴兰上了巴力的高冈;巴兰就从那里观看以色列民的边界。
- 中文标准译本 - 到了清晨,巴勒带巴兰登上巴力高原,从那里可以看到以色列民营地的边缘。
- 现代标点和合本 - 到了早晨,巴勒领巴兰到巴力的高处,巴兰从那里观看以色列营的边界。
- 和合本(拼音版) - 到了早晨,巴勒领巴兰到巴力的高处,巴兰从那里观看以色列营的边界。
- New International Version - The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, and from there he could see the outskirts of the Israelite camp.
- New International Reader's Version - The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal. From there he could see the outer edges of the Israelite camp.
- English Standard Version - And in the morning Balak took Balaam and brought him up to Bamoth-baal, and from there he saw a fraction of the people.
- New Living Translation - The next morning Balak took Balaam up to Bamoth-baal. From there he could see some of the people of Israel spread out below him.
- The Message - At daybreak Balak took Balaam up to Bamoth Baal (The Heights of Baal) so that he could get a good view of some of the people.
- Christian Standard Bible - In the morning, Balak took Balaam and brought him to Bamoth-baal. From there he saw the outskirts of the people’s camp.
- New American Standard Bible - Then it came about in the morning that Balak took Balaam and brought him up to the high places of Baal, and he saw from there a portion of the people.
- New King James Version - So it was, the next day, that Balak took Balaam and brought him up to the high places of Baal, that from there he might observe the extent of the people.
- Amplified Bible - Then it came about in the morning that Balak took Balaam and brought him up to the high places of Baal; from there he saw a portion of the Israelites.
- American Standard Version - And it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from thence the utmost part of the people.
- King James Version - And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
- New English Translation - Then on the next morning Balak took Balaam, and brought him up to Bamoth Baal. From there he saw the extent of the nation.
- World English Bible - In the morning, Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from there part of the people.
- 新標點和合本 - 到了早晨,巴勒領巴蘭到巴力的高處;巴蘭從那裏觀看以色列營的邊界。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了早晨,巴勒領巴蘭到巴末‧巴力,從那裏可以看到一部分以色列的百姓。
- 當代譯本 - 次日清晨,巴勒領巴蘭上到巴末·巴力 ,從那裡可以看到一部分以色列人。
- 聖經新譯本 - 到了早晨,巴勒帶著巴蘭上了巴力的高岡;巴蘭就從那裡觀看以色列民的邊界。
- 呂振中譯本 - 到了早晨, 巴勒 領 巴蘭 上 巴力 的山丘; 巴蘭 就從那裏觀看 以色列 民的邊界。
- 中文標準譯本 - 到了清晨,巴勒帶巴蘭登上巴力高原,從那裡可以看到以色列民營地的邊緣。
- 現代標點和合本 - 到了早晨,巴勒領巴蘭到巴力的高處,巴蘭從那裡觀看以色列營的邊界。
- 文理和合譯本 - 詰旦、巴勒引巴蘭至巴力崇邱、觀以色列營之邊隅、
- 文理委辦譯本 - 詰旦、巴勒引巴蘭至巴力崇邱、使觀以色列族營之四隅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、 巴勒 導 巴蘭 至 巴力 崇邱、 巴蘭 在彼觀 以色列 民營之邊隅、
- Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente, Balac llevó a Balán a Bamot Baal, desde donde Balán pudo ver parte del campamento israelita.
- 현대인의 성경 - 다음날 아침 발락은 발람을 데리고 바못 – 바알산으로 올라갔으며 거기서 발람은 이스라엘 백성을 내려다보았다.
- Новый Русский Перевод - На следующее утро Валак взял Валаама на Бамот-Баал , и оттуда он увидел часть народа.
- Восточный перевод - На следующее утро Валак взял Валаама на Бамот-Баал («высоты Баала») , и оттуда он увидел часть исраильского народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующее утро Валак взял Валаама на Бамот-Баал («высоты Баала») , и оттуда он увидел часть исраильского народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующее утро Валак взял Валаама на Бамот-Баал («высоты Баала») , и оттуда он увидел часть исроильского народа.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, Balaq vint chercher Balaam et le fit monter aux hauts lieux de Baal d’où l’on avait vue sur les dernières lignes du camp d’Israël.
- リビングバイブル - 翌朝、王はバラムをバモテ・バアル山の頂上に連れて行きました。そこから見下ろすと、多くのイスラエル人が集まっているのが見えました。しかも、それは彼らの一部でした。
- Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte Balaque levou Balaão até o alto de Bamote-Baal, de onde viu uma parte do povo.
- Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen führte Balak Bileam hinauf nach Bamot-Baal. Von hier aus konnte man den Rand des israelitischen Lagers sehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Ba-lác đem Ba-la-am lên đỉnh Ba-mốt Ba-anh. Từ đó có thể trông thấy phía cuối trại quân Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นบาลาคพาบาลาอัมขึ้นไปบนบาโมทบาอัลซึ่งเขามองลงมาเห็นประชากรอิสราเอลบางส่วน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช้าวันรุ่งขึ้นบาลาคพาบาลาอัมขึ้นไปยังบาโมทบาอัล และเขาก็ได้เห็นประชาชนที่อยู่ไม่ไกลจากที่นั่น
Cross Reference
- 民數記 25:2 - 這些女子請百姓一同為她們的神明獻祭,百姓吃了祭物,跪拜她們的神明。
- 民數記 25:3 - 以色列與巴力‧毗珥聯合,耶和華的怒氣就向以色列發作。
- 申命記 12:2 - 你們佔領的國家所事奉他們眾神明的地方,無論是在高山,在小山,在一切的青翠樹下,你們要徹底毀壞;
- 歷代志下 11:15 - 耶羅波安為丘壇,為山羊鬼魔,為自己所造的牛犢設立祭司。
- 耶利米書 48:35 - 我必在摩押地使那在丘壇獻祭的,和那向他的神明燒香的都滅絕了。這是耶和華說的。
- 民數記 21:28 - 因為有火從希實本發出, 有火焰從西宏的城冒出, 燒燬了摩押的亞珥, 亞嫩河丘壇的主 。
- 民數記 23:13 - 巴勒對他說:「請你跟我到別的地方,在那裏可以看見他們。你只能看見他們的一部分,卻不能看見全部。請你在那裏為我詛咒他們。」