Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Then the angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but you are to say only what I tell you.” So Balaam went with Balak’s officials.
- 新标点和合本 - 耶和华的使者对巴兰说:“你同这些人去吧!你只要说我对你说的话。”于是巴兰同着巴勒的使臣去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者对巴兰说:“你和这些人去吧!你只要说我对你说的话。”于是巴兰和巴勒的官员一同去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者对巴兰说:“你和这些人去吧!你只要说我对你说的话。”于是巴兰和巴勒的官员一同去了。
- 当代译本 - 耶和华的天使说:“跟这些人去吧,但你只许按我的指示说话。”于是,巴兰跟巴勒的官长去了。
- 圣经新译本 - 耶和华的使者对巴兰说:“你与这些人同去吧,但是你只要说我吩咐你的话。”于是巴兰与巴勒的领袖一同去了。
- 中文标准译本 - 耶和华的使者对巴兰说:“你跟着这些人去吧,但只可以说我吩咐你的话。”于是巴兰就跟着巴勒的首领们去了。
- 现代标点和合本 - 耶和华的使者对巴兰说:“你同这些人去吧,你只要说我对你说的话。”于是巴兰同着巴勒的使臣去了。
- 和合本(拼音版) - 耶和华的使者对巴兰说:“你同这些人去吧!你只要说我对你说的话。”于是巴兰同着巴勒的使臣去了。
- New International Version - The angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but speak only what I tell you.” So Balaam went with Balak’s officials.
- New International Reader's Version - The angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men. But say only what I tell you to say.” So Balaam went with Balak’s officials.
- English Standard Version - And the angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but speak only the word that I tell you.” So Balaam went on with the princes of Balak.
- New Living Translation - But the angel of the Lord told Balaam, “Go with these men, but say only what I tell you to say.” So Balaam went on with Balak’s officials.
- The Message - But God’s angel said to Balaam, “Go ahead and go with them. But only say what I tell you to say—absolutely no other word.” And so Balaam continued to go with Balak’s nobles.
- New American Standard Bible - But the angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but you shall speak only the word that I tell you.” So Balaam went along with the representatives of Balak.
- New King James Version - Then the Angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but only the word that I speak to you, that you shall speak.” So Balaam went with the princes of Balak.
- Amplified Bible - The Angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but you shall speak only what I tell you.” So Balaam went along with the leaders of Balak.
- American Standard Version - And the angel of Jehovah said unto Balaam, Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
- King James Version - And the angel of the Lord said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
- New English Translation - But the angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but you may only speak the word that I will speak to you.” So Balaam went with the princes of Balak.
- World English Bible - Yahweh’s angel said to Balaam, “Go with the men; but only the word that I shall speak to you, that you shall speak.” So Balaam went with the princes of Balak.
- 新標點和合本 - 耶和華的使者對巴蘭說:「你同這些人去吧!你只要說我對你說的話。」於是巴蘭同着巴勒的使臣去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者對巴蘭說:「你和這些人去吧!你只要說我對你說的話。」於是巴蘭和巴勒的官員一同去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者對巴蘭說:「你和這些人去吧!你只要說我對你說的話。」於是巴蘭和巴勒的官員一同去了。
- 當代譯本 - 耶和華的天使說:「跟這些人去吧,但你只許按我的指示說話。」於是,巴蘭跟巴勒的官長去了。
- 聖經新譯本 - 耶和華的使者對巴蘭說:“你與這些人同去吧,但是你只要說我吩咐你的話。”於是巴蘭與巴勒的領袖一同去了。
- 呂振中譯本 - 永恆主的使者對 巴蘭 說:『你同這些人去吧;不過我所吩咐你 說 的話、你只要那樣說就好啦。』於是 巴蘭 和 巴勒 的首領一同去。
- 中文標準譯本 - 耶和華的使者對巴蘭說:「你跟著這些人去吧,但只可以說我吩咐你的話。」於是巴蘭就跟著巴勒的首領們去了。
- 現代標點和合本 - 耶和華的使者對巴蘭說:「你同這些人去吧,你只要說我對你說的話。」於是巴蘭同著巴勒的使臣去了。
- 文理和合譯本 - 曰、姑與其人偕往、惟我所諭、爾必言之、於是巴蘭與巴勒使臣偕往、
- 文理委辦譯本 - 曰姑與偕往、惟我所諭爾必言之、於是巴蘭偕巴勒使臣往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者語 巴蘭 曰、爾姑與斯人偕往、惟我所諭爾之言、爾方可言、於是 巴蘭 與 巴勒 使臣偕往、
- Nueva Versión Internacional - Pero el ángel del Señor le dijo a Balán: —Ve con ellos, pero limítate a decir solo lo que yo te mande. Y Balán se fue con los jefes que Balac había enviado.
- 현대인의 성경 - “이 사람들과 함께 가거라. 그러나 너는 내가 너에게 일러 주는 말만 해야 한다.” 그래서 발람은 그들과 함께 갔다.
- Новый Русский Перевод - Ангел Господень сказал Валааму: – Иди с этими людьми, но говори лишь то, что Я тебе скажу. И Валаам пошел с вождями Валака.
- Восточный перевод - Ангел Вечного сказал Валааму: – Иди с этими людьми, но говори лишь то, что Я тебе скажу. И Валаам пошёл с вождями Валака.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Вечного сказал Валааму: – Иди с этими людьми, но говори лишь то, что Я тебе скажу. И Валаам пошёл с вождями Валака.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Вечного сказал Валааму: – Иди с этими людьми, но говори лишь то, что Я тебе скажу. И Валаам пошёл с вождями Валака.
- La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel lui dit : Va avec ces hommes, mais tu répéteras seulement les paroles que je te dicterai. Balaam poursuivit donc la route avec les princes envoyés par Balaq.
- リビングバイブル - 「いや、このまま行きなさい。ただ、わたしが命じることだけを言うのだ。」 そこでバラムは一行と旅を続けました。
- Nova Versão Internacional - Então o Anjo do Senhor disse a Balaão: “Vá com os homens, mas fale apenas o que eu disser a você”. Assim Balaão foi com os príncipes de Balaque.
- Hoffnung für alle - Doch der Engel des Herrn erwiderte: »Geh mit den Männern! Aber sag nur das, was ich dir auftrage!« So zog Bileam mit den Abgesandten Balaks weiter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu phán bảo: “Cứ đi với họ, nhưng ngươi chỉ được nói lời nào Ta bảo ngươi nói.” Vậy Ba-la-am đi với các quan chức của Ba-lác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับบาลาอัมว่า “จงไปกับคนเหล่านี้เถิด แต่จงพูดตามที่เราสั่งเท่านั้น” ดังนั้นบาลาอัมจึงไปกับพวกเจ้านายที่บาลาคส่งมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้าพูดกับบาลาอัมว่า “จงไปกับชายเหล่านั้น แต่ท่านจงพูดตามคำที่เราพูดกับท่านเท่านั้น” และบาลาอัมก็ไปกับบรรดาเจ้านายชั้นผู้ใหญ่ของบาลาค
Cross Reference
- Isaiah 37:26 - Have you not heard? I designed it long ago; I planned it in days gone by. I have now brought it to pass, and you have crushed fortified cities into piles of rubble.
- Isaiah 37:27 - Their inhabitants have become powerless, dismayed, and ashamed. They are plants of the field, tender grass, grass on the rooftops, blasted by the east wind.
- Isaiah 37:28 - But I know your sitting down, your going out and your coming in, and your raging against me.
- Isaiah 37:29 - Because your raging against me and your arrogance have reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth; I will make you go back the way you came.
- 2 Thessalonians 2:9 - The coming of the lawless one is based on Satan’s working, with every kind of miracle, both signs and wonders serving the lie,
- 2 Thessalonians 2:10 - and with every wicked deception among those who are perishing. They perish because they did not accept the love of the truth and so be saved.
- 2 Thessalonians 2:11 - For this reason God sends them a strong delusion so that they will believe the lie,
- 2 Thessalonians 2:12 - so that all will be condemned — those who did not believe the truth but delighted in unrighteousness.
- Psalms 81:12 - So I gave them over to their stubborn hearts to follow their own plans.
- Numbers 22:20 - God came to Balaam at night and said to him, “Since these men have come to summon you, get up and go with them, but you must only do what I tell you.”
- Numbers 22:21 - When he got up in the morning, Balaam saddled his donkey and went with the officials of Moab.