Parallel Verses
- Nueva Versión Internacional - Cuando la burra me vio, se apartó de mí tres veces. De no haber sido por ella, tú estarías ya muerto y ella seguiría con vida.
- 新标点和合本 - 驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 驴看见我就从我面前回避了这三次;驴若没有回避我,我早把你杀了,留它存活。”
- 和合本2010(神版-简体) - 驴看见我就从我面前回避了这三次;驴若没有回避我,我早把你杀了,留它存活。”
- 当代译本 - 你的驴看见我,一连躲避了三次,驴若没有躲开,我早已杀了你,只放过驴。”
- 圣经新译本 - 驴看见了我,就三次从我面前转开;驴若是没有从我面前转开,我早已把你杀了,而留它活着。”
- 中文标准译本 - 驴看见我,所以从我面前转开了这三次。如果它不从我面前转开,我早已经把你杀了,只让它存活。”
- 现代标点和合本 - 驴看见我就三次从我面前偏过去,驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
- 和合本(拼音版) - 驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
- New International Version - The donkey saw me and turned away from me these three times. If it had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared it.”
- New International Reader's Version - The donkey saw me. It turned away from me three times. Suppose it had not turned away. Then I would certainly have killed you by now. But I would have spared the donkey.”
- English Standard Version - The donkey saw me and turned aside before me these three times. If she had not turned aside from me, surely just now I would have killed you and let her live.”
- New Living Translation - Three times the donkey saw me and shied away; otherwise, I would certainly have killed you by now and spared the donkey.”
- Christian Standard Bible - The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away from me, I would have killed you by now and let her live.”
- New American Standard Bible - But the donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away from me, I certainly would have killed you just now, and let her live.”
- New King James Version - The donkey saw Me and turned aside from Me these three times. If she had not turned aside from Me, surely I would also have killed you by now, and let her live.”
- Amplified Bible - The donkey saw Me and turned away from Me these three times. If she had not turned away from Me, I would have certainly killed you now, and let her live.”
- American Standard Version - and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.
- King James Version - And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
- New English Translation - The donkey saw me and turned from me these three times. If she had not turned from me, I would have killed you but saved her alive.”
- World English Bible - The donkey saw me, and turned away before me these three times. Unless she had turned away from me, surely now I would have killed you, and saved her alive.”
- 新標點和合本 - 驢看見我就三次從我面前偏過去;驢若沒有偏過去,我早把你殺了,留牠存活。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 驢看見我就從我面前迴避了這三次;驢若沒有迴避我,我早把你殺了,留牠存活。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 驢看見我就從我面前迴避了這三次;驢若沒有迴避我,我早把你殺了,留牠存活。」
- 當代譯本 - 你的驢看見我,一連躲避了三次,驢若沒有躲開,我早已殺了你,只放過驢。」
- 聖經新譯本 - 驢看見了我,就三次從我面前轉開;驢若是沒有從我面前轉開,我早已把你殺了,而留牠活著。”
- 呂振中譯本 - 驢看見我就在我面前偏轉了這三次。假使驢沒有從我面前偏轉着,我早已把你殺死、而讓牠活着。』
- 中文標準譯本 - 驢看見我,所以從我面前轉開了這三次。如果牠不從我面前轉開,我早已經把你殺了,只讓牠存活。」
- 現代標點和合本 - 驢看見我就三次從我面前偏過去,驢若沒有偏過去,我早把你殺了,留牠存活。」
- 文理和合譯本 - 驢見我而避者三、不然、我已殺爾、使驢得生、
- 文理委辦譯本 - 驢見我而避者三、不然我已殺爾、使驢得生。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驢見我避我三次、驢若不避我、我已殺爾、使驢生存、
- 현대인의 성경 - 나귀가 나를 보고 세 번이나 피해 갔다. 만일 나귀가 피하지 않았더라면 내가 벌써 너를 죽이고 나귀만 살려 두었을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а ее пощадил.
- Восточный перевод - Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а её пощадил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а её пощадил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а её пощадил.
- La Bible du Semeur 2015 - L’ânesse m’a vu et s’est détournée à trois reprises devant moi. Si elle ne s’était pas détournée, je t’aurais déjà abattu, tandis qu’elle, je l’aurais laissée en vie.
- リビングバイブル - ろばはわたしを見て、三度ともしりごみした。そうでもしなかったら今ごろ、ろばは助かっても、あなたのいのちはなかった。」
- Nova Versão Internacional - A jumenta me viu e se afastou de mim por três vezes. Se ela não se afastasse, certamente eu já o teria matado; mas a jumenta eu teria poupado”.
- Hoffnung für alle - Deine Eselin hat mich gesehen und ist mir dreimal ausgewichen. Hätte sie es nicht getan, dann hätte ich dich mit dem Schwert getötet und sie am Leben gelassen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con lừa thấy ta nên nó tránh ta ba lần; nếu không, ta đã giết ngươi và để cho nó sống.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาเห็นเรา แล้วก็หลบเลี่ยงไปถึงสามครั้ง ไม่เช่นนั้นเราคงประหารเจ้าแน่นอน และปล่อยให้ลารอดชีวิตไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และลาก็เห็นเราจึงเลี้ยวเข้าข้างทางต่อหน้าเรา 3 ครั้งเช่นนั้น หากว่ามันไม่ได้หันเข้าข้างทางเลี่ยงเราไป เราคงจะฆ่าท่านไปเสียแล้ว และก็ปล่อยให้ลารอดตัวไป”
Cross Reference
- Números 16:33 - Bajaron vivos al sepulcro, junto con todo lo que tenían, y la tierra se cerró sobre ellos. De este modo fueron eliminados de la comunidad.
- Números 16:34 - Al oírlos gritar, todos los israelitas huyeron de allí exclamando: —¡Corramos, no sea que la tierra nos trague también a nosotros!
- Números 16:35 - Y los doscientos cincuenta hombres que ofrecían incienso fueron consumidos por el fuego del Señor.
- Números 14:37 - Por eso los responsables de haber difundido este falso informe acerca de aquella tierra murieron delante del Señor, víctimas de una plaga.
- 1 Reyes 13:24 - y el hombre de Dios se puso en camino. Pero un león le salió al paso y lo mató, dejándolo tendido en el camino. Sin embargo, el león y el asno se quedaron junto al cuerpo.
- 1 Reyes 13:25 - Al ver el cuerpo tendido, y al león cuidando el cuerpo, los que pasaban por el camino llevaron la noticia a la ciudad donde vivía el profeta anciano.
- 1 Reyes 13:26 - Cuando el profeta que lo había hecho volver de su viaje se enteró de eso, dijo: «Ahí tienen al hombre de Dios que desafió la palabra del Señor. Por eso el Señor lo entregó al león, que lo ha matado y despedazado, como la palabra del Señor se lo había advertido».
- 1 Reyes 13:27 - Luego el profeta les dijo a sus hijos: «Aparéjenme el asno». En cuanto lo hicieron,
- 1 Reyes 13:28 - el profeta salió y encontró el cuerpo tendido en el camino, con el asno y el león junto a él. El león no se había comido el cadáver, ni había despedazado al asno.