Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:33 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away from me, I would have killed you by now and let her live.”
  • 新标点和合本 - 驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 驴看见我就从我面前回避了这三次;驴若没有回避我,我早把你杀了,留它存活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 驴看见我就从我面前回避了这三次;驴若没有回避我,我早把你杀了,留它存活。”
  • 当代译本 - 你的驴看见我,一连躲避了三次,驴若没有躲开,我早已杀了你,只放过驴。”
  • 圣经新译本 - 驴看见了我,就三次从我面前转开;驴若是没有从我面前转开,我早已把你杀了,而留它活着。”
  • 中文标准译本 - 驴看见我,所以从我面前转开了这三次。如果它不从我面前转开,我早已经把你杀了,只让它存活。”
  • 现代标点和合本 - 驴看见我就三次从我面前偏过去,驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
  • 和合本(拼音版) - 驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
  • New International Version - The donkey saw me and turned away from me these three times. If it had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared it.”
  • New International Reader's Version - The donkey saw me. It turned away from me three times. Suppose it had not turned away. Then I would certainly have killed you by now. But I would have spared the donkey.”
  • English Standard Version - The donkey saw me and turned aside before me these three times. If she had not turned aside from me, surely just now I would have killed you and let her live.”
  • New Living Translation - Three times the donkey saw me and shied away; otherwise, I would certainly have killed you by now and spared the donkey.”
  • New American Standard Bible - But the donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away from me, I certainly would have killed you just now, and let her live.”
  • New King James Version - The donkey saw Me and turned aside from Me these three times. If she had not turned aside from Me, surely I would also have killed you by now, and let her live.”
  • Amplified Bible - The donkey saw Me and turned away from Me these three times. If she had not turned away from Me, I would have certainly killed you now, and let her live.”
  • American Standard Version - and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.
  • King James Version - And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
  • New English Translation - The donkey saw me and turned from me these three times. If she had not turned from me, I would have killed you but saved her alive.”
  • World English Bible - The donkey saw me, and turned away before me these three times. Unless she had turned away from me, surely now I would have killed you, and saved her alive.”
  • 新標點和合本 - 驢看見我就三次從我面前偏過去;驢若沒有偏過去,我早把你殺了,留牠存活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 驢看見我就從我面前迴避了這三次;驢若沒有迴避我,我早把你殺了,留牠存活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 驢看見我就從我面前迴避了這三次;驢若沒有迴避我,我早把你殺了,留牠存活。」
  • 當代譯本 - 你的驢看見我,一連躲避了三次,驢若沒有躲開,我早已殺了你,只放過驢。」
  • 聖經新譯本 - 驢看見了我,就三次從我面前轉開;驢若是沒有從我面前轉開,我早已把你殺了,而留牠活著。”
  • 呂振中譯本 - 驢看見我就在我面前偏轉了這三次。假使驢沒有從我面前偏轉着,我早已把你殺死、而讓牠活着。』
  • 中文標準譯本 - 驢看見我,所以從我面前轉開了這三次。如果牠不從我面前轉開,我早已經把你殺了,只讓牠存活。」
  • 現代標點和合本 - 驢看見我就三次從我面前偏過去,驢若沒有偏過去,我早把你殺了,留牠存活。」
  • 文理和合譯本 - 驢見我而避者三、不然、我已殺爾、使驢得生、
  • 文理委辦譯本 - 驢見我而避者三、不然我已殺爾、使驢得生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驢見我避我三次、驢若不避我、我已殺爾、使驢生存、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando la burra me vio, se apartó de mí tres veces. De no haber sido por ella, tú estarías ya muerto y ella seguiría con vida.
  • 현대인의 성경 - 나귀가 나를 보고 세 번이나 피해 갔다. 만일 나귀가 피하지 않았더라면 내가 벌써 너를 죽이고 나귀만 살려 두었을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а ее пощадил.
  • Восточный перевод - Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а её пощадил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а её пощадил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а её пощадил.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ânesse m’a vu et s’est détournée à trois reprises devant moi. Si elle ne s’était pas détournée, je t’aurais déjà abattu, tandis qu’elle, je l’aurais laissée en vie.
  • リビングバイブル - ろばはわたしを見て、三度ともしりごみした。そうでもしなかったら今ごろ、ろばは助かっても、あなたのいのちはなかった。」
  • Nova Versão Internacional - A jumenta me viu e se afastou de mim por três vezes. Se ela não se afastasse, certamente eu já o teria matado; mas a jumenta eu teria poupado”.
  • Hoffnung für alle - Deine Eselin hat mich gesehen und ist mir dreimal ausgewichen. Hätte sie es nicht getan, dann hätte ich dich mit dem Schwert getötet und sie am Leben gelassen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con lừa thấy ta nên nó tránh ta ba lần; nếu không, ta đã giết ngươi và để cho nó sống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาเห็นเรา แล้วก็หลบเลี่ยงไปถึงสามครั้ง ไม่เช่นนั้นเราคงประหารเจ้าแน่นอน และปล่อยให้ลารอดชีวิตไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ลา​ก็​เห็น​เรา​จึง​เลี้ยว​เข้า​ข้าง​ทาง​ต่อ​หน้า​เรา 3 ครั้ง​เช่น​นั้น หากว่า​มัน​ไม่​ได้​หัน​เข้า​ข้าง​ทาง​เลี่ยง​เรา​ไป เรา​คง​จะ​ฆ่า​ท่าน​ไป​เสีย​แล้ว และ​ก็​ปล่อย​ให้​ลา​รอด​ตัว​ไป”
Cross Reference
  • Numbers 16:33 - They went down alive into Sheol with all that belonged to them. The earth closed over them, and they vanished from the assembly.
  • Numbers 16:34 - At their cries, all the people of Israel who were around them fled because they thought, “The earth may swallow us too!”
  • Numbers 16:35 - Fire also came out from the Lord and consumed the 250 men who were presenting the incense.
  • Numbers 14:37 - those men who spread the negative report about the land were struck down by the Lord.
  • 1 Kings 13:24 - When he left, a lion attacked him along the way and killed him. His corpse was thrown on the road, and the donkey was standing beside it; the lion was standing beside the corpse too.
  • 1 Kings 13:25 - There were men passing by who saw the corpse thrown on the road and the lion standing beside it, and they went and spoke about it in the city where the old prophet lived.
  • 1 Kings 13:26 - When the prophet who had brought him back from his way heard about it, he said, “He is the man of God who disobeyed the Lord’s command. The Lord has given him to the lion, and it has mauled and killed him, according to the word of the Lord that he spoke to him.”
  • 1 Kings 13:27 - Then the old prophet instructed his sons, “Saddle the donkey for me.” They saddled it,
  • 1 Kings 13:28 - and he went and found the corpse thrown on the road with the donkey and the lion standing beside the corpse. The lion had not eaten the corpse or mauled the donkey.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away from me, I would have killed you by now and let her live.”
  • 新标点和合本 - 驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 驴看见我就从我面前回避了这三次;驴若没有回避我,我早把你杀了,留它存活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 驴看见我就从我面前回避了这三次;驴若没有回避我,我早把你杀了,留它存活。”
  • 当代译本 - 你的驴看见我,一连躲避了三次,驴若没有躲开,我早已杀了你,只放过驴。”
  • 圣经新译本 - 驴看见了我,就三次从我面前转开;驴若是没有从我面前转开,我早已把你杀了,而留它活着。”
  • 中文标准译本 - 驴看见我,所以从我面前转开了这三次。如果它不从我面前转开,我早已经把你杀了,只让它存活。”
  • 现代标点和合本 - 驴看见我就三次从我面前偏过去,驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
  • 和合本(拼音版) - 驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
  • New International Version - The donkey saw me and turned away from me these three times. If it had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared it.”
  • New International Reader's Version - The donkey saw me. It turned away from me three times. Suppose it had not turned away. Then I would certainly have killed you by now. But I would have spared the donkey.”
  • English Standard Version - The donkey saw me and turned aside before me these three times. If she had not turned aside from me, surely just now I would have killed you and let her live.”
  • New Living Translation - Three times the donkey saw me and shied away; otherwise, I would certainly have killed you by now and spared the donkey.”
  • New American Standard Bible - But the donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away from me, I certainly would have killed you just now, and let her live.”
  • New King James Version - The donkey saw Me and turned aside from Me these three times. If she had not turned aside from Me, surely I would also have killed you by now, and let her live.”
  • Amplified Bible - The donkey saw Me and turned away from Me these three times. If she had not turned away from Me, I would have certainly killed you now, and let her live.”
  • American Standard Version - and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.
  • King James Version - And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
  • New English Translation - The donkey saw me and turned from me these three times. If she had not turned from me, I would have killed you but saved her alive.”
  • World English Bible - The donkey saw me, and turned away before me these three times. Unless she had turned away from me, surely now I would have killed you, and saved her alive.”
  • 新標點和合本 - 驢看見我就三次從我面前偏過去;驢若沒有偏過去,我早把你殺了,留牠存活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 驢看見我就從我面前迴避了這三次;驢若沒有迴避我,我早把你殺了,留牠存活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 驢看見我就從我面前迴避了這三次;驢若沒有迴避我,我早把你殺了,留牠存活。」
  • 當代譯本 - 你的驢看見我,一連躲避了三次,驢若沒有躲開,我早已殺了你,只放過驢。」
  • 聖經新譯本 - 驢看見了我,就三次從我面前轉開;驢若是沒有從我面前轉開,我早已把你殺了,而留牠活著。”
  • 呂振中譯本 - 驢看見我就在我面前偏轉了這三次。假使驢沒有從我面前偏轉着,我早已把你殺死、而讓牠活着。』
  • 中文標準譯本 - 驢看見我,所以從我面前轉開了這三次。如果牠不從我面前轉開,我早已經把你殺了,只讓牠存活。」
  • 現代標點和合本 - 驢看見我就三次從我面前偏過去,驢若沒有偏過去,我早把你殺了,留牠存活。」
  • 文理和合譯本 - 驢見我而避者三、不然、我已殺爾、使驢得生、
  • 文理委辦譯本 - 驢見我而避者三、不然我已殺爾、使驢得生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驢見我避我三次、驢若不避我、我已殺爾、使驢生存、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando la burra me vio, se apartó de mí tres veces. De no haber sido por ella, tú estarías ya muerto y ella seguiría con vida.
  • 현대인의 성경 - 나귀가 나를 보고 세 번이나 피해 갔다. 만일 나귀가 피하지 않았더라면 내가 벌써 너를 죽이고 나귀만 살려 두었을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а ее пощадил.
  • Восточный перевод - Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а её пощадил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а её пощадил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а её пощадил.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ânesse m’a vu et s’est détournée à trois reprises devant moi. Si elle ne s’était pas détournée, je t’aurais déjà abattu, tandis qu’elle, je l’aurais laissée en vie.
  • リビングバイブル - ろばはわたしを見て、三度ともしりごみした。そうでもしなかったら今ごろ、ろばは助かっても、あなたのいのちはなかった。」
  • Nova Versão Internacional - A jumenta me viu e se afastou de mim por três vezes. Se ela não se afastasse, certamente eu já o teria matado; mas a jumenta eu teria poupado”.
  • Hoffnung für alle - Deine Eselin hat mich gesehen und ist mir dreimal ausgewichen. Hätte sie es nicht getan, dann hätte ich dich mit dem Schwert getötet und sie am Leben gelassen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con lừa thấy ta nên nó tránh ta ba lần; nếu không, ta đã giết ngươi và để cho nó sống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาเห็นเรา แล้วก็หลบเลี่ยงไปถึงสามครั้ง ไม่เช่นนั้นเราคงประหารเจ้าแน่นอน และปล่อยให้ลารอดชีวิตไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ลา​ก็​เห็น​เรา​จึง​เลี้ยว​เข้า​ข้าง​ทาง​ต่อ​หน้า​เรา 3 ครั้ง​เช่น​นั้น หากว่า​มัน​ไม่​ได้​หัน​เข้า​ข้าง​ทาง​เลี่ยง​เรา​ไป เรา​คง​จะ​ฆ่า​ท่าน​ไป​เสีย​แล้ว และ​ก็​ปล่อย​ให้​ลา​รอด​ตัว​ไป”
  • Numbers 16:33 - They went down alive into Sheol with all that belonged to them. The earth closed over them, and they vanished from the assembly.
  • Numbers 16:34 - At their cries, all the people of Israel who were around them fled because they thought, “The earth may swallow us too!”
  • Numbers 16:35 - Fire also came out from the Lord and consumed the 250 men who were presenting the incense.
  • Numbers 14:37 - those men who spread the negative report about the land were struck down by the Lord.
  • 1 Kings 13:24 - When he left, a lion attacked him along the way and killed him. His corpse was thrown on the road, and the donkey was standing beside it; the lion was standing beside the corpse too.
  • 1 Kings 13:25 - There were men passing by who saw the corpse thrown on the road and the lion standing beside it, and they went and spoke about it in the city where the old prophet lived.
  • 1 Kings 13:26 - When the prophet who had brought him back from his way heard about it, he said, “He is the man of God who disobeyed the Lord’s command. The Lord has given him to the lion, and it has mauled and killed him, according to the word of the Lord that he spoke to him.”
  • 1 Kings 13:27 - Then the old prophet instructed his sons, “Saddle the donkey for me.” They saddled it,
  • 1 Kings 13:28 - and he went and found the corpse thrown on the road with the donkey and the lion standing beside the corpse. The lion had not eaten the corpse or mauled the donkey.
Bible
Resources
Plans
Donate