Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:30 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 驢對巴蘭說:「我不是你從小直到今天所騎的驢嗎?我平時有這樣待過你嗎?」巴蘭說:「沒有。」
  • 新标点和合本 - 驴对巴兰说:“我不是你从小时直到今日所骑的驴吗?我素常向你这样行过吗?”巴兰说:“没有。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 驴对巴兰说:“我不是你从小直到今天所骑的驴吗?我平时有这样待过你吗?”巴兰说:“没有。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 驴对巴兰说:“我不是你从小直到今天所骑的驴吗?我平时有这样待过你吗?”巴兰说:“没有。”
  • 当代译本 - 驴对巴兰说:“我不是你从小就骑的驴吗?我可曾这样对你?”巴兰说:“没有。”
  • 圣经新译本 - 驴对巴兰说:“我不是你从起初一直所骑的驴吗?我曾惯常向你这样行过吗?”巴兰说:“没有。”
  • 中文标准译本 - 驴对巴兰说:“我不就是你至今一直在骑的那头驴吗?我往常对你这样做过吗?” 巴兰说:“没有。”
  • 现代标点和合本 - 驴对巴兰说:“我不是你从小时直到今日所骑的驴吗?我素常向你这样行过吗?”巴兰说:“没有。”
  • 和合本(拼音版) - 驴对巴兰说:“我不是你从小时直到今日所骑的驴吗?我素常向你这样行过吗?”巴兰说:“没有。”
  • New International Version - The donkey said to Balaam, “Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?” “No,” he said.
  • New International Reader's Version - The donkey said to Balaam, “I’m your own donkey. I’m the one you have always ridden. Haven’t you been riding me to this very day? Have I ever made you look foolish before?” “No,” he said.
  • English Standard Version - And the donkey said to Balaam, “Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long to this day? Is it my habit to treat you this way?” And he said, “No.”
  • New Living Translation - “But I am the same donkey you have ridden all your life,” the donkey answered. “Have I ever done anything like this before?” “No,” Balaam admitted.
  • The Message - The donkey said to Balaam, “Am I not your trusty donkey on whom you’ve ridden for years right up until now? Have I ever done anything like this to you before? Have I?” He said, “No.”
  • Christian Standard Bible - But the donkey said, “Am I not the donkey you’ve ridden all your life until today? Have I ever treated you this way before?” “No,” he replied.
  • New American Standard Bible - But the donkey said to Balaam, “Am I not your donkey on which you have ridden all your life to this day? Have I ever been in the habit of doing such a thing to you?” And he said, “No.”
  • New King James Version - So the donkey said to Balaam, “Am I not your donkey on which you have ridden, ever since I became yours, to this day? Was I ever disposed to do this to you?” And he said, “No.”
  • Amplified Bible - The donkey said to Balaam, “Am I not your donkey on which you have ridden all your life until this day? Have I ever been accustomed to do so to you?” And he said, “No.”
  • American Standard Version - And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee? and he said, Nay.
  • King James Version - And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.
  • New English Translation - The donkey said to Balaam, “Am not I your donkey that you have ridden ever since I was yours until this day? Have I ever attempted to treat you this way?” And he said, “No.”
  • World English Bible - The donkey said to Balaam, “Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long until today? Was I ever in the habit of doing so to you?” He said, “No.”
  • 新標點和合本 - 驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 驢對巴蘭說:「我不是你從小直到今天所騎的驢嗎?我平時有這樣待過你嗎?」巴蘭說:「沒有。」
  • 當代譯本 - 驢對巴蘭說:「我不是你從小就騎的驢嗎?我可曾這樣對你?」巴蘭說:「沒有。」
  • 聖經新譯本 - 驢對巴蘭說:“我不是你從起初一直所騎的驢嗎?我曾慣常向你這樣行過嗎?”巴蘭說:“沒有。”
  • 呂振中譯本 - 驢對 巴蘭 說:『我,我不是你從小時到今日所騎的驢麼?我素常曾向你這樣行過麼?』 巴蘭 說:『沒有。』
  • 中文標準譯本 - 驢對巴蘭說:「我不就是你至今一直在騎的那頭驢嗎?我往常對你這樣做過嗎?」 巴蘭說:「沒有。」
  • 現代標點和合本 - 驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」
  • 文理和合譯本 - 驢曰、我非爾驢、爾畢生所乘者乎、我素有是行否、曰、無之、
  • 文理委辦譯本 - 驢曰、我非爾常乘之驢與、自昔及今、我嘗有是行否、曰、否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驢對 巴蘭 曰、我非爾自昔至今常乘之驢乎、我素向爾如此行否、曰否、
  • Nueva Versión Internacional - La burra le contestó a Balán: —¿Acaso no soy la burra sobre la que siempre has montado, hasta el día de hoy? ¿Alguna vez te hice algo así? —No —respondió Balán.
  • 현대인의 성경 - “나는 오늘까지 당신이 평생 타고 다니는 나귀가 아닙니까? 내가 당신에게 이렇게 한 적이 있었습니까?” “없었다.”
  • Новый Русский Перевод - Ослица сказала Валааму: – Разве я не твоя ослица, на которой ты ездил всегда до этого дня? Была ли у меня привычка поступать так с тобой? – Нет, – ответил он.
  • Восточный перевод - Ослица сказала Валааму: – Разве я не твоя ослица, на которой ты ездил всегда до этого дня? Была ли у меня привычка поступать так с тобой? – Нет, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ослица сказала Валааму: – Разве я не твоя ослица, на которой ты ездил всегда до этого дня? Была ли у меня привычка поступать так с тобой? – Нет, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ослица сказала Валааму: – Разве я не твоя ослица, на которой ты ездил всегда до этого дня? Была ли у меня привычка поступать так с тобой? – Нет, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ânesse reprit : Ne suis-je pas ton ânesse qui te sert de monture depuis toujours ? Est-ce que j’ai l’habitude d’agir ainsi avec toi ? Et il répondit : Non !
  • リビングバイブル - 「でも、これまでに、私が一度でもこんなことをしたでしょうか。」 「いや、なかった。」
  • Nova Versão Internacional - Mas a jumenta disse a Balaão: “Não sou sua jumenta, que você sempre montou até o dia de hoje? Tenho eu o costume de fazer isso com você?” “Não”, disse ele.
  • Hoffnung für alle - Das Tier erwiderte: »Bin ich nicht deine Eselin, auf der du schon immer geritten bist? Habe ich jemals so etwas getan wie heute?« Bileam sagte: »Nein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lừa lại hỏi: “Trước nay, con không phải là con lừa ông cưỡi suốt đời sao? Có bao giờ con làm như vậy chưa?” Ba-la-am đáp: “Chưa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลากล่าวกับบาลาอัมว่า “ข้าพเจ้าไม่ใช่ลาของท่านซึ่งท่านขี่มาจนถึงตอนนี้หรือ? ข้าพเจ้าเคยทำกับท่านเช่นนี้มาก่อนหรือเปล่า?” เขาตอบว่า “ไม่เคย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลา​จึง​พูด​กับ​บาลาอัม​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​เป็น​ลา​ของ​ท่าน​หรอก​หรือ​ที่​ท่าน​ใช้​ขี่​มา​ตลอด​ชีวิต​อัน​ยาว​นาน​ของ​ท่าน​จน​ถึง​วัน​นี้ ข้าพเจ้า​เคย​กระทำ​เช่น​นี้​กับ​ท่าน​หรือ” เขา​ก็​ตอบ​ว่า “ไม่​เคย”
Cross Reference
  • 哥林多前書 1:27 - 但是, 神揀選了世上愚拙的,為了使有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,為了使強壯的羞愧。
  • 哥林多前書 1:28 - 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那一無所有的,為要廢掉那樣樣都有的,
  • 彼得後書 2:16 - 他卻為自己的過犯受了責備,而那不能說話的驢以人的聲音阻止了先知的狂妄。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 驢對巴蘭說:「我不是你從小直到今天所騎的驢嗎?我平時有這樣待過你嗎?」巴蘭說:「沒有。」
  • 新标点和合本 - 驴对巴兰说:“我不是你从小时直到今日所骑的驴吗?我素常向你这样行过吗?”巴兰说:“没有。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 驴对巴兰说:“我不是你从小直到今天所骑的驴吗?我平时有这样待过你吗?”巴兰说:“没有。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 驴对巴兰说:“我不是你从小直到今天所骑的驴吗?我平时有这样待过你吗?”巴兰说:“没有。”
  • 当代译本 - 驴对巴兰说:“我不是你从小就骑的驴吗?我可曾这样对你?”巴兰说:“没有。”
  • 圣经新译本 - 驴对巴兰说:“我不是你从起初一直所骑的驴吗?我曾惯常向你这样行过吗?”巴兰说:“没有。”
  • 中文标准译本 - 驴对巴兰说:“我不就是你至今一直在骑的那头驴吗?我往常对你这样做过吗?” 巴兰说:“没有。”
  • 现代标点和合本 - 驴对巴兰说:“我不是你从小时直到今日所骑的驴吗?我素常向你这样行过吗?”巴兰说:“没有。”
  • 和合本(拼音版) - 驴对巴兰说:“我不是你从小时直到今日所骑的驴吗?我素常向你这样行过吗?”巴兰说:“没有。”
  • New International Version - The donkey said to Balaam, “Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?” “No,” he said.
  • New International Reader's Version - The donkey said to Balaam, “I’m your own donkey. I’m the one you have always ridden. Haven’t you been riding me to this very day? Have I ever made you look foolish before?” “No,” he said.
  • English Standard Version - And the donkey said to Balaam, “Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long to this day? Is it my habit to treat you this way?” And he said, “No.”
  • New Living Translation - “But I am the same donkey you have ridden all your life,” the donkey answered. “Have I ever done anything like this before?” “No,” Balaam admitted.
  • The Message - The donkey said to Balaam, “Am I not your trusty donkey on whom you’ve ridden for years right up until now? Have I ever done anything like this to you before? Have I?” He said, “No.”
  • Christian Standard Bible - But the donkey said, “Am I not the donkey you’ve ridden all your life until today? Have I ever treated you this way before?” “No,” he replied.
  • New American Standard Bible - But the donkey said to Balaam, “Am I not your donkey on which you have ridden all your life to this day? Have I ever been in the habit of doing such a thing to you?” And he said, “No.”
  • New King James Version - So the donkey said to Balaam, “Am I not your donkey on which you have ridden, ever since I became yours, to this day? Was I ever disposed to do this to you?” And he said, “No.”
  • Amplified Bible - The donkey said to Balaam, “Am I not your donkey on which you have ridden all your life until this day? Have I ever been accustomed to do so to you?” And he said, “No.”
  • American Standard Version - And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee? and he said, Nay.
  • King James Version - And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.
  • New English Translation - The donkey said to Balaam, “Am not I your donkey that you have ridden ever since I was yours until this day? Have I ever attempted to treat you this way?” And he said, “No.”
  • World English Bible - The donkey said to Balaam, “Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long until today? Was I ever in the habit of doing so to you?” He said, “No.”
  • 新標點和合本 - 驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 驢對巴蘭說:「我不是你從小直到今天所騎的驢嗎?我平時有這樣待過你嗎?」巴蘭說:「沒有。」
  • 當代譯本 - 驢對巴蘭說:「我不是你從小就騎的驢嗎?我可曾這樣對你?」巴蘭說:「沒有。」
  • 聖經新譯本 - 驢對巴蘭說:“我不是你從起初一直所騎的驢嗎?我曾慣常向你這樣行過嗎?”巴蘭說:“沒有。”
  • 呂振中譯本 - 驢對 巴蘭 說:『我,我不是你從小時到今日所騎的驢麼?我素常曾向你這樣行過麼?』 巴蘭 說:『沒有。』
  • 中文標準譯本 - 驢對巴蘭說:「我不就是你至今一直在騎的那頭驢嗎?我往常對你這樣做過嗎?」 巴蘭說:「沒有。」
  • 現代標點和合本 - 驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」
  • 文理和合譯本 - 驢曰、我非爾驢、爾畢生所乘者乎、我素有是行否、曰、無之、
  • 文理委辦譯本 - 驢曰、我非爾常乘之驢與、自昔及今、我嘗有是行否、曰、否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驢對 巴蘭 曰、我非爾自昔至今常乘之驢乎、我素向爾如此行否、曰否、
  • Nueva Versión Internacional - La burra le contestó a Balán: —¿Acaso no soy la burra sobre la que siempre has montado, hasta el día de hoy? ¿Alguna vez te hice algo así? —No —respondió Balán.
  • 현대인의 성경 - “나는 오늘까지 당신이 평생 타고 다니는 나귀가 아닙니까? 내가 당신에게 이렇게 한 적이 있었습니까?” “없었다.”
  • Новый Русский Перевод - Ослица сказала Валааму: – Разве я не твоя ослица, на которой ты ездил всегда до этого дня? Была ли у меня привычка поступать так с тобой? – Нет, – ответил он.
  • Восточный перевод - Ослица сказала Валааму: – Разве я не твоя ослица, на которой ты ездил всегда до этого дня? Была ли у меня привычка поступать так с тобой? – Нет, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ослица сказала Валааму: – Разве я не твоя ослица, на которой ты ездил всегда до этого дня? Была ли у меня привычка поступать так с тобой? – Нет, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ослица сказала Валааму: – Разве я не твоя ослица, на которой ты ездил всегда до этого дня? Была ли у меня привычка поступать так с тобой? – Нет, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ânesse reprit : Ne suis-je pas ton ânesse qui te sert de monture depuis toujours ? Est-ce que j’ai l’habitude d’agir ainsi avec toi ? Et il répondit : Non !
  • リビングバイブル - 「でも、これまでに、私が一度でもこんなことをしたでしょうか。」 「いや、なかった。」
  • Nova Versão Internacional - Mas a jumenta disse a Balaão: “Não sou sua jumenta, que você sempre montou até o dia de hoje? Tenho eu o costume de fazer isso com você?” “Não”, disse ele.
  • Hoffnung für alle - Das Tier erwiderte: »Bin ich nicht deine Eselin, auf der du schon immer geritten bist? Habe ich jemals so etwas getan wie heute?« Bileam sagte: »Nein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lừa lại hỏi: “Trước nay, con không phải là con lừa ông cưỡi suốt đời sao? Có bao giờ con làm như vậy chưa?” Ba-la-am đáp: “Chưa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลากล่าวกับบาลาอัมว่า “ข้าพเจ้าไม่ใช่ลาของท่านซึ่งท่านขี่มาจนถึงตอนนี้หรือ? ข้าพเจ้าเคยทำกับท่านเช่นนี้มาก่อนหรือเปล่า?” เขาตอบว่า “ไม่เคย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลา​จึง​พูด​กับ​บาลาอัม​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​เป็น​ลา​ของ​ท่าน​หรอก​หรือ​ที่​ท่าน​ใช้​ขี่​มา​ตลอด​ชีวิต​อัน​ยาว​นาน​ของ​ท่าน​จน​ถึง​วัน​นี้ ข้าพเจ้า​เคย​กระทำ​เช่น​นี้​กับ​ท่าน​หรือ” เขา​ก็​ตอบ​ว่า “ไม่​เคย”
  • 哥林多前書 1:27 - 但是, 神揀選了世上愚拙的,為了使有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,為了使強壯的羞愧。
  • 哥林多前書 1:28 - 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那一無所有的,為要廢掉那樣樣都有的,
  • 彼得後書 2:16 - 他卻為自己的過犯受了責備,而那不能說話的驢以人的聲音阻止了先知的狂妄。
Bible
Resources
Plans
Donate