Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 驢看見耶和華的使者,就伏在巴蘭底下。巴蘭怒氣發作,用杖打驢。
- 新标点和合本 - 驴看见耶和华的使者,就卧在巴兰底下,巴兰发怒,用杖打驴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 驴看见耶和华的使者,就伏在巴兰底下。巴兰怒气发作,用杖打驴。
- 和合本2010(神版-简体) - 驴看见耶和华的使者,就伏在巴兰底下。巴兰怒气发作,用杖打驴。
- 当代译本 - 巴兰身下的驴看见耶和华的天使,就卧在地上,巴兰大怒,便用杖打它。
- 圣经新译本 - 驴看见了耶和华的使者,就卧在巴兰身下;巴兰大怒,就用自己的杖打驴。
- 中文标准译本 - 驴看见耶和华的使者,就趴在巴兰身下。巴兰怒气发作,用杖打驴。
- 现代标点和合本 - 驴看见耶和华的使者,就卧在巴兰底下,巴兰发怒,用杖打驴。
- 和合本(拼音版) - 驴看见耶和华的使者就卧在巴兰底下,巴兰发怒用杖打驴。
- New International Version - When the donkey saw the angel of the Lord, it lay down under Balaam, and he was angry and beat it with his staff.
- New International Reader's Version - The donkey saw the angel of the Lord. So it lay down under Balaam. That made him angry. He hit the donkey with his walking stick.
- English Standard Version - When the donkey saw the angel of the Lord, she lay down under Balaam. And Balaam’s anger was kindled, and he struck the donkey with his staff.
- New Living Translation - This time when the donkey saw the angel, it lay down under Balaam. In a fit of rage Balaam beat the animal again with his staff.
- Christian Standard Bible - When the donkey saw the angel of the Lord, she crouched down under Balaam. So he became furious and beat the donkey with his stick.
- New American Standard Bible - When the donkey saw the angel of the Lord, she lay down under Balaam; so Balaam was angry and struck the donkey with his staff.
- New King James Version - And when the donkey saw the Angel of the Lord, she lay down under Balaam; so Balaam’s anger was aroused, and he struck the donkey with his staff.
- Amplified Bible - When the donkey saw the Angel of the Lord, she lay down under Balaam, so Balaam was angry and he struck the donkey [a third time] with his staff.
- American Standard Version - And the ass saw the angel of Jehovah, and she lay down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with his staff.
- King James Version - And when the ass saw the angel of the Lord, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
- New English Translation - When the donkey saw the angel of the Lord, she crouched down under Balaam. Then Balaam was angry, and he beat his donkey with a staff.
- World English Bible - The donkey saw Yahweh’s angel, and she lay down under Balaam. Balaam’s anger burned, and he struck the donkey with his staff.
- 新標點和合本 - 驢看見耶和華的使者,就臥在巴蘭底下,巴蘭發怒,用杖打驢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 驢看見耶和華的使者,就伏在巴蘭底下。巴蘭怒氣發作,用杖打驢。
- 當代譯本 - 巴蘭身下的驢看見耶和華的天使,就臥在地上,巴蘭大怒,便用杖打牠。
- 聖經新譯本 - 驢看見了耶和華的使者,就臥在巴蘭身下;巴蘭大怒,就用自己的杖打驢。
- 呂振中譯本 - 驢看見永恆主的使者,就伏在 巴蘭 底下; 巴蘭 一發怒,就用行杖擊打驢。
- 中文標準譯本 - 驢看見耶和華的使者,就趴在巴蘭身下。巴蘭怒氣發作,用杖打驢。
- 現代標點和合本 - 驢看見耶和華的使者,就臥在巴蘭底下,巴蘭發怒,用杖打驢。
- 文理和合譯本 - 驢見使者、則伏地、巴蘭怒、以杖策之、
- 文理委辦譯本 - 驢見之伏地、巴蘭怒、以杖策之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驢見主之使者、遂伏於 巴蘭 之下、 巴蘭 怒、以杖策驢、
- Nueva Versión Internacional - Cuando la burra vio al ángel del Señor, se echó al suelo con Balán encima. Entonces se encendió la ira de Balán y golpeó a la burra con un palo.
- 현대인의 성경 - 나귀가 그 천사를 보고 땅에 엎드리자 발람이 화가 나서 자기 지팡이로 나귀를 때렸다.
- Новый Русский Перевод - Увидев Ангела Господнего, ослица легла под Валаамом, а он разгневался и стал бить ее палкой.
- Восточный перевод - Увидев Ангела Вечного, ослица легла под Валаамом, а он разгневался и стал бить её палкой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев Ангела Вечного, ослица легла под Валаамом, а он разгневался и стал бить её палкой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев Ангела Вечного, ослица легла под Валаамом, а он разгневался и стал бить её палкой.
- La Bible du Semeur 2015 - L’ânesse vit l’ange de l’Eternel et elle s’affaissa sous son maître. Balaam se mit en colère et lui administra une volée de coups de bâton.
- リビングバイブル - ろばは道にうずくまってしまいました。バラムはかっとなって、ろばを杖で打ちました。
- Nova Versão Internacional - Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão. Acendeu-se a ira de Balaão, que bateu nela com uma vara.
- Hoffnung für alle - Als die Eselin den Engel sah, legte sie sich auf den Boden. Bileam wurde wütend und schlug sie mit seinem Stock.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lần này, con lừa chỉ còn cách nằm mọp xuống khi thấy thiên sứ của Chúa Hằng Hữu. Ba-la-am nổi giận lấy gậy đánh con lừa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อลาเห็นทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็หมอบลงโดยที่บาลาอัมยังนั่งอยู่บนหลัง เขาจึงโกรธและเอาไม้เท้าตีลาอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อลาเห็นทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้า มันก็หมอบลงขณะที่บาลาอัมยังอยู่บนหลังลา เขาก็โกรธและใช้ไม้ตีลา
Cross Reference