Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:25 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - The donkey saw the angel of the Lord and pressed herself against the wall, squeezing Balaam’s foot against it. So he hit her once again.
  • 新标点和合本 - 驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了;巴兰又打驴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 驴看见耶和华的使者,就往墙挤去,把巴兰的脚挤到墙上;巴兰再打驴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 驴看见耶和华的使者,就往墙挤去,把巴兰的脚挤到墙上;巴兰再打驴。
  • 当代译本 - 驴看见耶和华的天使,就靠着墙边走,将巴兰的脚挤在墙上了。巴兰又打它。
  • 圣经新译本 - 驴看见了耶和华的使者,就紧挤在墙上,把巴兰的脚挤伤了,巴兰又打驴。
  • 中文标准译本 - 驴看见耶和华的使者,就挤到墙边,把巴兰的脚也挤到墙边上,巴兰就又打它。
  • 现代标点和合本 - 驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了。巴兰又打驴。
  • 和合本(拼音版) - 驴看见耶和华的使者就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了,巴兰又打驴。
  • New International Version - When the donkey saw the angel of the Lord, it pressed close to the wall, crushing Balaam’s foot against it. So he beat the donkey again.
  • New International Reader's Version - The donkey saw the angel of the Lord. So it moved close to the wall. It crushed Balaam’s foot against the wall. So he hit the donkey again.
  • English Standard Version - And when the donkey saw the angel of the Lord, she pushed against the wall and pressed Balaam’s foot against the wall. So he struck her again.
  • New Living Translation - When the donkey saw the angel of the Lord, it tried to squeeze by and crushed Balaam’s foot against the wall. So Balaam beat the donkey again.
  • New American Standard Bible - When the donkey saw the angel of the Lord, she pressed herself against the wall and pressed Balaam’s foot against the wall, so he struck her again.
  • New King James Version - And when the donkey saw the Angel of the Lord, she pushed herself against the wall and crushed Balaam’s foot against the wall; so he struck her again.
  • Amplified Bible - When the donkey saw the Angel of the Lord, she pressed herself against the wall and crushed Balaam’s foot against it, and he struck her again.
  • American Standard Version - And the ass saw the angel of Jehovah, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again.
  • King James Version - And when the ass saw the angel of the Lord, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
  • New English Translation - And when the donkey saw the angel of the Lord, she pressed herself into the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall. So he beat her again.
  • World English Bible - The donkey saw Yahweh’s angel, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall. He struck her again.
  • 新標點和合本 - 驢看見耶和華的使者,就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了;巴蘭又打驢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 驢看見耶和華的使者,就往牆擠去,把巴蘭的腳擠到牆上;巴蘭再打驢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 驢看見耶和華的使者,就往牆擠去,把巴蘭的腳擠到牆上;巴蘭再打驢。
  • 當代譯本 - 驢看見耶和華的天使,就靠著牆邊走,將巴蘭的腳擠在牆上了。巴蘭又打牠。
  • 聖經新譯本 - 驢看見了耶和華的使者,就緊擠在牆上,把巴蘭的腳擠傷了,巴蘭又打驢。
  • 呂振中譯本 - 驢看見永恆主的使者,就擠靠着牆,將 巴蘭 的腳擠牆撞傷了; 巴蘭 又擊打驢。
  • 中文標準譯本 - 驢看見耶和華的使者,就擠到牆邊,把巴蘭的腳也擠到牆邊上,巴蘭就又打牠。
  • 現代標點和合本 - 驢看見耶和華的使者,就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了。巴蘭又打驢。
  • 文理和合譯本 - 驢見之、衝突垣側、擠傷巴蘭之足於垣、又策之、
  • 文理委辦譯本 - 驢見之、局促垣側、擠巴蘭之足於垣、故又策之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驢見主之使者、即以身傍墻、擠 巴蘭 之足於墻、 巴蘭 又策驢、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando la burra vio al ángel del Señor, se arrimó contra la pared, con lo que lastimó el pie de Balán. Entonces Balán volvió a pegarle.
  • 현대인의 성경 - 나귀가 여호와의 천사를 보고 몸을 담에 대고 버티며 발람의 발을 담에 비벼 상하게 하자 발람이 다시 채찍질하였다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев Ангела Господнего, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить ее снова.
  • Восточный перевод - Увидев Ангела Вечного, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить её снова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев Ангела Вечного, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить её снова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев Ангела Вечного, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить её снова.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ânesse vit l’ange de l’Eternel et elle rasa le mur, de sorte qu’elle serra le pied de Balaam contre le mur. Celui-ci recommença à la battre.
  • リビングバイブル - その姿を見るなり、ろばはもがいて体を石垣に押しつけたので、バラムは足をはさまれてしまいました。怒ったバラムは、また鞭を当てました。
  • Nova Versão Internacional - Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor, encostou-se no muro, apertando o pé de Balaão contra ele. Por isso ele bateu nela de novo.
  • Hoffnung für alle - Wieder sah die Eselin den Engel und drängte sich ganz an die Seite, so dass Bileams Bein an die Mauer gedrückt wurde. Wieder schlug er sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy thiên sứ của Chúa Hằng Hữu, con lừa nép vào tường, làm kẹt chân Ba-la-am nên ông lại đánh nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อลาเห็นทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็เบียดตัวชิดรั้วทำให้เท้าของบาลาอัมกระแทกกับกำแพงรั้ว เขาจึงตีลาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ลา​เห็น​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า มัน​ก็​ดัน​กำแพง​และ​ทำ​ให้​เท้า​ของ​บาลาอัม​ถูก​อัด​ติด​กำแพง เขา​จึง​ตี​ลา​อีก
Cross Reference
  • Job 5:13 - He traps the wise in their craftiness so that the plans of the deceptive are quickly brought to an end.
  • Job 5:14 - They encounter darkness by day, and they grope at noon as if it were night.
  • Job 5:15 - He saves the needy from their sharp words and from the clutches of the powerful.
  • Isaiah 47:12 - So take your stand with your spells and your many sorceries, which you have wearied yourself with from your youth. Perhaps you will be able to succeed; perhaps you will inspire terror!
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - The donkey saw the angel of the Lord and pressed herself against the wall, squeezing Balaam’s foot against it. So he hit her once again.
  • 新标点和合本 - 驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了;巴兰又打驴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 驴看见耶和华的使者,就往墙挤去,把巴兰的脚挤到墙上;巴兰再打驴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 驴看见耶和华的使者,就往墙挤去,把巴兰的脚挤到墙上;巴兰再打驴。
  • 当代译本 - 驴看见耶和华的天使,就靠着墙边走,将巴兰的脚挤在墙上了。巴兰又打它。
  • 圣经新译本 - 驴看见了耶和华的使者,就紧挤在墙上,把巴兰的脚挤伤了,巴兰又打驴。
  • 中文标准译本 - 驴看见耶和华的使者,就挤到墙边,把巴兰的脚也挤到墙边上,巴兰就又打它。
  • 现代标点和合本 - 驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了。巴兰又打驴。
  • 和合本(拼音版) - 驴看见耶和华的使者就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了,巴兰又打驴。
  • New International Version - When the donkey saw the angel of the Lord, it pressed close to the wall, crushing Balaam’s foot against it. So he beat the donkey again.
  • New International Reader's Version - The donkey saw the angel of the Lord. So it moved close to the wall. It crushed Balaam’s foot against the wall. So he hit the donkey again.
  • English Standard Version - And when the donkey saw the angel of the Lord, she pushed against the wall and pressed Balaam’s foot against the wall. So he struck her again.
  • New Living Translation - When the donkey saw the angel of the Lord, it tried to squeeze by and crushed Balaam’s foot against the wall. So Balaam beat the donkey again.
  • New American Standard Bible - When the donkey saw the angel of the Lord, she pressed herself against the wall and pressed Balaam’s foot against the wall, so he struck her again.
  • New King James Version - And when the donkey saw the Angel of the Lord, she pushed herself against the wall and crushed Balaam’s foot against the wall; so he struck her again.
  • Amplified Bible - When the donkey saw the Angel of the Lord, she pressed herself against the wall and crushed Balaam’s foot against it, and he struck her again.
  • American Standard Version - And the ass saw the angel of Jehovah, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again.
  • King James Version - And when the ass saw the angel of the Lord, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
  • New English Translation - And when the donkey saw the angel of the Lord, she pressed herself into the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall. So he beat her again.
  • World English Bible - The donkey saw Yahweh’s angel, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall. He struck her again.
  • 新標點和合本 - 驢看見耶和華的使者,就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了;巴蘭又打驢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 驢看見耶和華的使者,就往牆擠去,把巴蘭的腳擠到牆上;巴蘭再打驢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 驢看見耶和華的使者,就往牆擠去,把巴蘭的腳擠到牆上;巴蘭再打驢。
  • 當代譯本 - 驢看見耶和華的天使,就靠著牆邊走,將巴蘭的腳擠在牆上了。巴蘭又打牠。
  • 聖經新譯本 - 驢看見了耶和華的使者,就緊擠在牆上,把巴蘭的腳擠傷了,巴蘭又打驢。
  • 呂振中譯本 - 驢看見永恆主的使者,就擠靠着牆,將 巴蘭 的腳擠牆撞傷了; 巴蘭 又擊打驢。
  • 中文標準譯本 - 驢看見耶和華的使者,就擠到牆邊,把巴蘭的腳也擠到牆邊上,巴蘭就又打牠。
  • 現代標點和合本 - 驢看見耶和華的使者,就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了。巴蘭又打驢。
  • 文理和合譯本 - 驢見之、衝突垣側、擠傷巴蘭之足於垣、又策之、
  • 文理委辦譯本 - 驢見之、局促垣側、擠巴蘭之足於垣、故又策之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驢見主之使者、即以身傍墻、擠 巴蘭 之足於墻、 巴蘭 又策驢、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando la burra vio al ángel del Señor, se arrimó contra la pared, con lo que lastimó el pie de Balán. Entonces Balán volvió a pegarle.
  • 현대인의 성경 - 나귀가 여호와의 천사를 보고 몸을 담에 대고 버티며 발람의 발을 담에 비벼 상하게 하자 발람이 다시 채찍질하였다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев Ангела Господнего, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить ее снова.
  • Восточный перевод - Увидев Ангела Вечного, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить её снова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев Ангела Вечного, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить её снова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев Ангела Вечного, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить её снова.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ânesse vit l’ange de l’Eternel et elle rasa le mur, de sorte qu’elle serra le pied de Balaam contre le mur. Celui-ci recommença à la battre.
  • リビングバイブル - その姿を見るなり、ろばはもがいて体を石垣に押しつけたので、バラムは足をはさまれてしまいました。怒ったバラムは、また鞭を当てました。
  • Nova Versão Internacional - Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor, encostou-se no muro, apertando o pé de Balaão contra ele. Por isso ele bateu nela de novo.
  • Hoffnung für alle - Wieder sah die Eselin den Engel und drängte sich ganz an die Seite, so dass Bileams Bein an die Mauer gedrückt wurde. Wieder schlug er sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy thiên sứ của Chúa Hằng Hữu, con lừa nép vào tường, làm kẹt chân Ba-la-am nên ông lại đánh nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อลาเห็นทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็เบียดตัวชิดรั้วทำให้เท้าของบาลาอัมกระแทกกับกำแพงรั้ว เขาจึงตีลาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ลา​เห็น​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า มัน​ก็​ดัน​กำแพง​และ​ทำ​ให้​เท้า​ของ​บาลาอัม​ถูก​อัด​ติด​กำแพง เขา​จึง​ตี​ลา​อีก
  • Job 5:13 - He traps the wise in their craftiness so that the plans of the deceptive are quickly brought to an end.
  • Job 5:14 - They encounter darkness by day, and they grope at noon as if it were night.
  • Job 5:15 - He saves the needy from their sharp words and from the clutches of the powerful.
  • Isaiah 47:12 - So take your stand with your spells and your many sorceries, which you have wearied yourself with from your youth. Perhaps you will be able to succeed; perhaps you will inspire terror!
Bible
Resources
Plans
Donate