Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:20 呂振中
Parallel Verses
  • 呂振中譯本 - 當天夜裏、上帝來找 巴蘭 、對他說:『這些人既然來請你,你就起來、和他們一同去吧;只是我所吩咐你 行 的事、你只要那樣行就好啦。』
  • 新标点和合本 - 当夜, 神临到巴兰那里,说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝在夜里临到巴兰那里,说:“这些人若来求你,你就起来跟他们去吧,只是你必须照着我对你说的话去做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神在夜里临到巴兰那里,说:“这些人若来求你,你就起来跟他们去吧,只是你必须照着我对你说的话去做。”
  • 当代译本 - 当夜,上帝来对巴兰说:“这些人既然来请你,你就跟他们去吧,但你只可照我说的做。”
  • 圣经新译本 - 当夜, 神来到巴兰那里,对他说:“这些人既然来请你,你就起程与他们同去,但是你只要遵行我吩咐你的事。”
  • 中文标准译本 - 夜间,神临到巴兰对他说:“既然这些人来邀请你,你就起来跟着他们去吧,只是你要做我吩咐你的事。”
  • 现代标点和合本 - 当夜,神临到巴兰那里,说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”
  • 和合本(拼音版) - 当夜上帝临到巴兰那里说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”
  • New International Version - That night God came to Balaam and said, “Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.”
  • New International Reader's Version - That night God came to Balaam. He said, “These men have come to get you. So go with them. But do only what I tell you to do.”
  • English Standard Version - And God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, rise, go with them; but only do what I tell you.”
  • New Living Translation - That night God came to Balaam and told him, “Since these men have come for you, get up and go with them. But do only what I tell you to do.”
  • The Message - God came to Balaam that night and said, “Since these men have come all this way to see you, go ahead and go with them. But make sure you do absolutely nothing other than what I tell you.”
  • Christian Standard Bible - God came to Balaam at night and said to him, “Since these men have come to summon you, get up and go with them, but you must only do what I tell you.”
  • New American Standard Bible - And God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, rise and go with them; but you shall do only the thing that I tell you.”
  • New King James Version - And God came to Balaam at night and said to him, “If the men come to call you, rise and go with them; but only the word which I speak to you—that you shall do.”
  • Amplified Bible - God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, get up and go with them, but you shall still do only what I tell you.”
  • American Standard Version - And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.
  • King James Version - And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
  • New English Translation - God came to Balaam that night, and said to him, “If the men have come to call you, get up and go with them; but the word that I will say to you, that you must do.”
  • World English Bible - God came to Balaam at night, and said to him, “If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do.”
  • 新標點和合本 - 當夜,神臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝在夜裏臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來求你,你就起來跟他們去吧,只是你必須照着我對你說的話去做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神在夜裏臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來求你,你就起來跟他們去吧,只是你必須照着我對你說的話去做。」
  • 當代譯本 - 當夜,上帝來對巴蘭說:「這些人既然來請你,你就跟他們去吧,但你只可照我說的做。」
  • 聖經新譯本 - 當夜, 神來到巴蘭那裡,對他說:“這些人既然來請你,你就起程與他們同去,但是你只要遵行我吩咐你的事。”
  • 中文標準譯本 - 夜間,神臨到巴蘭對他說:「既然這些人來邀請你,你就起來跟著他們去吧,只是你要做我吩咐你的事。」
  • 現代標點和合本 - 當夜,神臨到巴蘭那裡,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」
  • 文理和合譯本 - 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、姑與偕往、然我所諭、汝必遵循、
  • 文理委辦譯本 - 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、汝姑偕往、然我所諭汝必遵循。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜天主臨 巴蘭 諭之曰、若其人來招爾、爾可起、與之偕往、然我所諭爾、爾必遵行、
  • Nueva Versión Internacional - Aquella noche Dios se le apareció a Balán y le dijo: «Ya que estos hombres han venido a llamarte, ve con ellos, pero solo harás lo que yo te ordene».
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 하나님이 발람에게 “그 사람들이 너를 데리러 왔거든 그들과 함께 가거라. 그러나 너는 내가 말하는 대로만 하여라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - В ту ночь Бог пришел к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
  • Восточный перевод - В ту ночь Всевышний явился к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ту ночь Аллах явился к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ту ночь Всевышний явился к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant la nuit, Dieu vint vers Balaam et lui dit : Si c’est pour t’inviter à les accompagner que ces hommes sont venus, vas-y, pars avec eux. Mais tu ne pourras faire que ce que je te dirai.
  • リビングバイブル - その夜、神はバラムに命じました。「彼らとともに行きなさい。だが、わたしが命じることだけをするのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu disser a você”.
  • Hoffnung für alle - In der Nacht erschien Gott Bileam wieder und forderte ihn auf: »Geh mit den Männern, die dich holen wollen! Aber tu nur das, was ich dir sage.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm đó, Đức Chúa Trời phán dạy Ba-la-am: “Nếu họ đến mời, thì cứ dậy đi với họ. Nhưng ngươi chỉ được nói điều gì Ta phán.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นพระเจ้าเสด็จมาตรัสกับบาลาอัมว่า “ในเมื่อคนเหล่านี้มาเรียกเจ้า ก็จงไปกับเขา แต่จงทำตามที่เราสั่งเท่านั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เจ้า​มา​กล่าว​กับ​บาลาอัม​ใน​คืน​นั้น​ว่า “ถ้า​ชาย​เหล่า​นั้น​มา​เรียก​ตัว​เจ้า​ไป ก็​จง​ลุก​ขึ้น​ไป​กับ​เขา แต่​จง​กระทำ​ตาม​เฉพาะ​สิ่ง​ที่​เรา​บอก​เจ้า​เท่า​นั้น”
Cross Reference
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:9 - 那 不法者 之「來臨」 是依撒但 「所運用的動力」、用各樣虛謊之異能神迹奇事,用各樣不義之誘惑施在趨於滅亡的人身上的,因為他們不接受愛真理的心 而使他們得救。
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:11 - 為這緣故、上帝就將謬妄「所運用的動力」送在他們身上,使他們信從虛謊,
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:12 - 使一切不信從真理、倒喜悅不義的人、都受定罪。
  • 撒母耳記上 12:12 - 你們見 亞捫 人的王 拿轄 來攻打你們,你們就對我說:「不,總要有一個王來管理我們」;其實永恆主你們的上帝乃是你們的王。
  • 撒母耳記上 12:13 - 看哪,現在你們所揀選所求要的王在這裏呢;看哪,永恆主已經立了一個王來管理你們。
  • 撒母耳記上 12:14 - 你們若敬畏永恆主,事奉他,聽他的聲音,不違背他所吩咐的,並且不但你們、連那管理你們、的王、也都跟從着永恆主你們的上帝, 那就好了 。
  • 撒母耳記上 12:15 - 倘若你們不聽永恆主的聲音,又違背他所吩咐的,那麼永恆主的手就要攻擊你們和你們的王 了。
  • 撒母耳記上 12:16 - 現在你們要站住,看永恆主在你們眼前所要行的這一件大事。
  • 撒母耳記上 12:17 - 今日不是收割麥子的時候麼?我要呼求永恆主打雷下雨,那麼你們就可以知道,可以看出:你們所行的壞事——那求立王的事——在永恆主看來、是多麼大的壞事。』
  • 撒母耳記上 12:18 - 於是 撒母耳 呼求永恆主,永恆主就在那一天打雷下雨;眾民便非常敬畏永恆主和 撒母耳 。
  • 撒母耳記上 12:19 - 眾民對 撒母耳 說:『請為僕人們禱告永恆主你的上帝,免得我們死亡,因為求立王的事、正是在我們的一切罪上加了一件壞事。』
  • 撒母耳記上 8:5 - 對他說:『看哪,你年紀老了,你的兒子不行你的道路;現在你要為我們立個王來為我們審案,像列國一樣。』
  • 撒母耳記上 8:6 - 他們說:『請給我們一個王來為我們審案』: 撒母耳 對這事很不高興,就禱告永恆主。
  • 撒母耳記上 8:7 - 永恆主對 撒母耳 說:『關於人民向你說的一切話你只管依從,因為他們不是棄絕你,乃是棄絕了我作王來管理他們。
  • 撒母耳記上 8:8 - 自從我領他們從 埃及 上來的日子到如今,他們總是離棄了我,去服事別的神;從前他們 向我 行的一切事,現在也向你照樣地行。
  • 撒母耳記上 8:9 - 現在你只管依從他們的話,只是要鄭重警告他們,告訴他們那要管理他們的王、其制度 是怎麼樣 。』
  • 民數記 23:5 - 永恆主將話語放在 巴蘭 口中,又說:『你回到 巴勒 那裏、要這樣這樣說。』
  • 民數記 23:16 - 永恆主迎見了 巴蘭 ,將話語放在他口中,說:『你回到 巴勒 那裏、要這樣這樣說。』
  • 詩篇 33:10 - 永恆主破壞列國的計謀, 使萬族之民所設計的沒有功效。
  • 詩篇 33:11 - 永恆主的計畫 永遠立定, 他心中所設計的代代長存。
  • 何西阿書 13:11 - 我氣忿忿地將王賜了你, 又怒烘烘地給廢去。
  • 以賽亞書 37:29 - 因你向我激怒, 又因你倨傲 的話 上我耳中, 我就要放鈎子鈎你的鼻子, 把嚼環放在你嘴上, 使你從你來的路上轉回去。』
  • 以西結書 14:2 - 永恆主的話就傳與我說:
  • 以西結書 14:3 - 『人子啊,這些人將他們的偶像接上心頭,把陷於他們罪孽中的因由放在自己面前,我哪能讓他們求問甚麼呢?
  • 以西結書 14:4 - 故此你要告訴他們說:主永恆主這麼說: 以色列 家的人中間、每一個將他的偶像接上心頭、把陷於他罪孽中的因由放在自己面前、又前來見神言人的,我必按他眾多的偶像親自 應付他,
  • 以西結書 14:5 - 好就 以色列 家的心去捉住他們,因為他們都藉着他們的偶像而跟我疏遠。
  • 詩篇 81:12 - 我就任憑他們心裏頑強, 去隨着他們自己的計謀行。
  • 詩篇 78:30 - 但他們所貪慾的、他們還沒有生厭, 食物還在他們口中時,
  • 詩篇 78:31 - 上帝的怒氣就向他們上騰了, 殺了他們中間肥壯的人, 使 以色列 精兵屈身而死。
  • 民數記 22:35 - 永恆主的使者對 巴蘭 說:『你同這些人去吧;不過我所吩咐你 說 的話、你只要那樣說就好啦。』於是 巴蘭 和 巴勒 的首領一同去。
  • 民數記 24:13 - 「就使 巴勒 將他滿屋的金銀給我,我也不能越過永恆主所吩咐的、而隨自己的心意作好作歹」麼?永恆主說甚麼、我就說甚麼。
  • 民數記 23:26 - 巴蘭 回答 巴勒 說:『我不是告訴過你說:「永恆主吩咐 我 甚麼、我總要行甚麼」麼?』
  • 民數記 23:12 - 巴蘭 回答說:『永恆主放在我口中的話、我能不謹慎說麼?』
Parallel VersesCross Reference
  • 呂振中譯本 - 當天夜裏、上帝來找 巴蘭 、對他說:『這些人既然來請你,你就起來、和他們一同去吧;只是我所吩咐你 行 的事、你只要那樣行就好啦。』
  • 新标点和合本 - 当夜, 神临到巴兰那里,说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝在夜里临到巴兰那里,说:“这些人若来求你,你就起来跟他们去吧,只是你必须照着我对你说的话去做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神在夜里临到巴兰那里,说:“这些人若来求你,你就起来跟他们去吧,只是你必须照着我对你说的话去做。”
  • 当代译本 - 当夜,上帝来对巴兰说:“这些人既然来请你,你就跟他们去吧,但你只可照我说的做。”
  • 圣经新译本 - 当夜, 神来到巴兰那里,对他说:“这些人既然来请你,你就起程与他们同去,但是你只要遵行我吩咐你的事。”
  • 中文标准译本 - 夜间,神临到巴兰对他说:“既然这些人来邀请你,你就起来跟着他们去吧,只是你要做我吩咐你的事。”
  • 现代标点和合本 - 当夜,神临到巴兰那里,说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”
  • 和合本(拼音版) - 当夜上帝临到巴兰那里说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”
  • New International Version - That night God came to Balaam and said, “Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.”
  • New International Reader's Version - That night God came to Balaam. He said, “These men have come to get you. So go with them. But do only what I tell you to do.”
  • English Standard Version - And God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, rise, go with them; but only do what I tell you.”
  • New Living Translation - That night God came to Balaam and told him, “Since these men have come for you, get up and go with them. But do only what I tell you to do.”
  • The Message - God came to Balaam that night and said, “Since these men have come all this way to see you, go ahead and go with them. But make sure you do absolutely nothing other than what I tell you.”
  • Christian Standard Bible - God came to Balaam at night and said to him, “Since these men have come to summon you, get up and go with them, but you must only do what I tell you.”
  • New American Standard Bible - And God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, rise and go with them; but you shall do only the thing that I tell you.”
  • New King James Version - And God came to Balaam at night and said to him, “If the men come to call you, rise and go with them; but only the word which I speak to you—that you shall do.”
  • Amplified Bible - God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, get up and go with them, but you shall still do only what I tell you.”
  • American Standard Version - And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.
  • King James Version - And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
  • New English Translation - God came to Balaam that night, and said to him, “If the men have come to call you, get up and go with them; but the word that I will say to you, that you must do.”
  • World English Bible - God came to Balaam at night, and said to him, “If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do.”
  • 新標點和合本 - 當夜,神臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝在夜裏臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來求你,你就起來跟他們去吧,只是你必須照着我對你說的話去做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神在夜裏臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來求你,你就起來跟他們去吧,只是你必須照着我對你說的話去做。」
  • 當代譯本 - 當夜,上帝來對巴蘭說:「這些人既然來請你,你就跟他們去吧,但你只可照我說的做。」
  • 聖經新譯本 - 當夜, 神來到巴蘭那裡,對他說:“這些人既然來請你,你就起程與他們同去,但是你只要遵行我吩咐你的事。”
  • 中文標準譯本 - 夜間,神臨到巴蘭對他說:「既然這些人來邀請你,你就起來跟著他們去吧,只是你要做我吩咐你的事。」
  • 現代標點和合本 - 當夜,神臨到巴蘭那裡,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」
  • 文理和合譯本 - 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、姑與偕往、然我所諭、汝必遵循、
  • 文理委辦譯本 - 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、汝姑偕往、然我所諭汝必遵循。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜天主臨 巴蘭 諭之曰、若其人來招爾、爾可起、與之偕往、然我所諭爾、爾必遵行、
  • Nueva Versión Internacional - Aquella noche Dios se le apareció a Balán y le dijo: «Ya que estos hombres han venido a llamarte, ve con ellos, pero solo harás lo que yo te ordene».
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 하나님이 발람에게 “그 사람들이 너를 데리러 왔거든 그들과 함께 가거라. 그러나 너는 내가 말하는 대로만 하여라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - В ту ночь Бог пришел к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
  • Восточный перевод - В ту ночь Всевышний явился к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ту ночь Аллах явился к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ту ночь Всевышний явился к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant la nuit, Dieu vint vers Balaam et lui dit : Si c’est pour t’inviter à les accompagner que ces hommes sont venus, vas-y, pars avec eux. Mais tu ne pourras faire que ce que je te dirai.
  • リビングバイブル - その夜、神はバラムに命じました。「彼らとともに行きなさい。だが、わたしが命じることだけをするのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu disser a você”.
  • Hoffnung für alle - In der Nacht erschien Gott Bileam wieder und forderte ihn auf: »Geh mit den Männern, die dich holen wollen! Aber tu nur das, was ich dir sage.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm đó, Đức Chúa Trời phán dạy Ba-la-am: “Nếu họ đến mời, thì cứ dậy đi với họ. Nhưng ngươi chỉ được nói điều gì Ta phán.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นพระเจ้าเสด็จมาตรัสกับบาลาอัมว่า “ในเมื่อคนเหล่านี้มาเรียกเจ้า ก็จงไปกับเขา แต่จงทำตามที่เราสั่งเท่านั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เจ้า​มา​กล่าว​กับ​บาลาอัม​ใน​คืน​นั้น​ว่า “ถ้า​ชาย​เหล่า​นั้น​มา​เรียก​ตัว​เจ้า​ไป ก็​จง​ลุก​ขึ้น​ไป​กับ​เขา แต่​จง​กระทำ​ตาม​เฉพาะ​สิ่ง​ที่​เรา​บอก​เจ้า​เท่า​นั้น”
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:9 - 那 不法者 之「來臨」 是依撒但 「所運用的動力」、用各樣虛謊之異能神迹奇事,用各樣不義之誘惑施在趨於滅亡的人身上的,因為他們不接受愛真理的心 而使他們得救。
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:11 - 為這緣故、上帝就將謬妄「所運用的動力」送在他們身上,使他們信從虛謊,
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:12 - 使一切不信從真理、倒喜悅不義的人、都受定罪。
  • 撒母耳記上 12:12 - 你們見 亞捫 人的王 拿轄 來攻打你們,你們就對我說:「不,總要有一個王來管理我們」;其實永恆主你們的上帝乃是你們的王。
  • 撒母耳記上 12:13 - 看哪,現在你們所揀選所求要的王在這裏呢;看哪,永恆主已經立了一個王來管理你們。
  • 撒母耳記上 12:14 - 你們若敬畏永恆主,事奉他,聽他的聲音,不違背他所吩咐的,並且不但你們、連那管理你們、的王、也都跟從着永恆主你們的上帝, 那就好了 。
  • 撒母耳記上 12:15 - 倘若你們不聽永恆主的聲音,又違背他所吩咐的,那麼永恆主的手就要攻擊你們和你們的王 了。
  • 撒母耳記上 12:16 - 現在你們要站住,看永恆主在你們眼前所要行的這一件大事。
  • 撒母耳記上 12:17 - 今日不是收割麥子的時候麼?我要呼求永恆主打雷下雨,那麼你們就可以知道,可以看出:你們所行的壞事——那求立王的事——在永恆主看來、是多麼大的壞事。』
  • 撒母耳記上 12:18 - 於是 撒母耳 呼求永恆主,永恆主就在那一天打雷下雨;眾民便非常敬畏永恆主和 撒母耳 。
  • 撒母耳記上 12:19 - 眾民對 撒母耳 說:『請為僕人們禱告永恆主你的上帝,免得我們死亡,因為求立王的事、正是在我們的一切罪上加了一件壞事。』
  • 撒母耳記上 8:5 - 對他說:『看哪,你年紀老了,你的兒子不行你的道路;現在你要為我們立個王來為我們審案,像列國一樣。』
  • 撒母耳記上 8:6 - 他們說:『請給我們一個王來為我們審案』: 撒母耳 對這事很不高興,就禱告永恆主。
  • 撒母耳記上 8:7 - 永恆主對 撒母耳 說:『關於人民向你說的一切話你只管依從,因為他們不是棄絕你,乃是棄絕了我作王來管理他們。
  • 撒母耳記上 8:8 - 自從我領他們從 埃及 上來的日子到如今,他們總是離棄了我,去服事別的神;從前他們 向我 行的一切事,現在也向你照樣地行。
  • 撒母耳記上 8:9 - 現在你只管依從他們的話,只是要鄭重警告他們,告訴他們那要管理他們的王、其制度 是怎麼樣 。』
  • 民數記 23:5 - 永恆主將話語放在 巴蘭 口中,又說:『你回到 巴勒 那裏、要這樣這樣說。』
  • 民數記 23:16 - 永恆主迎見了 巴蘭 ,將話語放在他口中,說:『你回到 巴勒 那裏、要這樣這樣說。』
  • 詩篇 33:10 - 永恆主破壞列國的計謀, 使萬族之民所設計的沒有功效。
  • 詩篇 33:11 - 永恆主的計畫 永遠立定, 他心中所設計的代代長存。
  • 何西阿書 13:11 - 我氣忿忿地將王賜了你, 又怒烘烘地給廢去。
  • 以賽亞書 37:29 - 因你向我激怒, 又因你倨傲 的話 上我耳中, 我就要放鈎子鈎你的鼻子, 把嚼環放在你嘴上, 使你從你來的路上轉回去。』
  • 以西結書 14:2 - 永恆主的話就傳與我說:
  • 以西結書 14:3 - 『人子啊,這些人將他們的偶像接上心頭,把陷於他們罪孽中的因由放在自己面前,我哪能讓他們求問甚麼呢?
  • 以西結書 14:4 - 故此你要告訴他們說:主永恆主這麼說: 以色列 家的人中間、每一個將他的偶像接上心頭、把陷於他罪孽中的因由放在自己面前、又前來見神言人的,我必按他眾多的偶像親自 應付他,
  • 以西結書 14:5 - 好就 以色列 家的心去捉住他們,因為他們都藉着他們的偶像而跟我疏遠。
  • 詩篇 81:12 - 我就任憑他們心裏頑強, 去隨着他們自己的計謀行。
  • 詩篇 78:30 - 但他們所貪慾的、他們還沒有生厭, 食物還在他們口中時,
  • 詩篇 78:31 - 上帝的怒氣就向他們上騰了, 殺了他們中間肥壯的人, 使 以色列 精兵屈身而死。
  • 民數記 22:35 - 永恆主的使者對 巴蘭 說:『你同這些人去吧;不過我所吩咐你 說 的話、你只要那樣說就好啦。』於是 巴蘭 和 巴勒 的首領一同去。
  • 民數記 24:13 - 「就使 巴勒 將他滿屋的金銀給我,我也不能越過永恆主所吩咐的、而隨自己的心意作好作歹」麼?永恆主說甚麼、我就說甚麼。
  • 民數記 23:26 - 巴蘭 回答 巴勒 說:『我不是告訴過你說:「永恆主吩咐 我 甚麼、我總要行甚麼」麼?』
  • 民數記 23:12 - 巴蘭 回答說:『永恆主放在我口中的話、我能不謹慎說麼?』
Bible
Resources
Plans
Donate