Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:13 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - So Balaam got up the next morning and said to Balak’s officials, “Go back to your land, because the Lord has refused to let me go with you.”
  • 新标点和合本 - 巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说:“你们回本地去吧,因为耶和华不容我和你们同去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰早晨起来,对巴勒的官员说:“你们回本地去吧,因为耶和华不允许我和你们一起去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰早晨起来,对巴勒的官员说:“你们回本地去吧,因为耶和华不允许我和你们一起去。”
  • 当代译本 - 巴兰清早起来,对巴勒的官长说:“你们回去吧,耶和华不准我跟你们去。”
  • 圣经新译本 - 巴兰早晨起来,对巴勒的领袖说:“你们回本地去吧,因为耶和华不准我与你们同去。”
  • 中文标准译本 - 巴兰清晨起来,对巴勒的首领们说:“你们回本地去吧,因为耶和华不允许我跟着你们去。”
  • 现代标点和合本 - 巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说:“你们回本地去吧,因为耶和华不容我和你们同去。”
  • 和合本(拼音版) - 巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说:“你们回本地去吧,因为耶和华不容我和你们同去。”
  • New International Version - The next morning Balaam got up and said to Balak’s officials, “Go back to your own country, for the Lord has refused to let me go with you.”
  • New International Reader's Version - The next morning Balaam got up. He said to Balak’s officials, “Go back to your own country. The Lord won’t let me go with you.”
  • English Standard Version - So Balaam rose in the morning and said to the princes of Balak, “Go to your own land, for the Lord has refused to let me go with you.”
  • New Living Translation - The next morning Balaam got up and told Balak’s officials, “Go on home! The Lord will not let me go with you.”
  • The Message - The next morning Balaam got up and told Balak’s nobles, “Go back home; God refuses to give me permission to go with you.”
  • New American Standard Bible - So Balaam got up in the morning and said to Balak’s representatives, “Go back to your land, for the Lord has refused to let me go with you.”
  • New King James Version - So Balaam rose in the morning and said to the princes of Balak, “Go back to your land, for the Lord has refused to give me permission to go with you.”
  • Amplified Bible - Balaam got up in the morning, and said to the leaders of Balak, “Go back to your own land [of Moab], for the Lord has refused to let me go with you.”
  • American Standard Version - And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land; for Jehovah refuseth to give me leave to go with you.
  • King James Version - And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the Lord refuseth to give me leave to go with you.
  • New English Translation - So Balaam got up in the morning, and said to the princes of Balak, “Go to your land, for the Lord has refused to permit me to go with you.”
  • World English Bible - Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, “Go to your land; for Yahweh refuses to permit me to go with you.”
  • 新標點和合本 - 巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭早晨起來,對巴勒的官員說:「你們回本地去吧,因為耶和華不允許我和你們一起去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭早晨起來,對巴勒的官員說:「你們回本地去吧,因為耶和華不允許我和你們一起去。」
  • 當代譯本 - 巴蘭清早起來,對巴勒的官長說:「你們回去吧,耶和華不准我跟你們去。」
  • 聖經新譯本 - 巴蘭早晨起來,對巴勒的領袖說:“你們回本地去吧,因為耶和華不准我與你們同去。”
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 早晨起來,對 巴勒 的首領說:『 回 你們本地去吧;因為永恆主不容我和你們一同去。』
  • 中文標準譯本 - 巴蘭清晨起來,對巴勒的首領們說:「你們回本地去吧,因為耶和華不允許我跟著你們去。」
  • 現代標點和合本 - 巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」
  • 文理和合譯本 - 巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝返故土、蓋耶和華不許我偕往、
  • 文理委辦譯本 - 巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝可返故國、耶和華有言、毋許我偕往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 夙興、謂 巴勒 使臣曰、爾可返故土、主不許我與爾偕往、
  • Nueva Versión Internacional - Al otro día Balán se levantó y les dijo a los gobernantes enviados por Balac: «Regresen a su tierra, porque el Señor no quiere que yo vaya con ustedes».
  • 현대인의 성경 - 발람은 다음날 아침에 일어나서 발락이 보낸 사람들에게 “당신들은 돌아가시오. 여호와께서는 내가 당신들과 함께 가는 것을 허락하지 않으셨습니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: – Ступайте в свою страну. Господь отказался отпустить меня с вами.
  • Восточный перевод - На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: – Ступайте в свою страну. Вечный отказался отпустить меня с вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: – Ступайте в свою страну. Вечный отказался отпустить меня с вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: – Ступайте в свою страну. Вечный отказался отпустить меня с вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, Balaam alla déclarer aux chefs envoyés par Balaq : Retournez dans votre pays, car l’Eternel ne me permet pas de partir avec vous.
  • リビングバイブル - 翌朝、バラムはバラクの使いの者たちに言いました。「申しわけありませんが、お帰りください。主は行ってはならないと言われました。」
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos líderes de Balaque: “Voltem para a sua terra, pois o Senhor não permitiu que eu os acompanhe”.
  • Hoffnung für alle - Am Morgen stand Bileam auf und sagte zu den Abgesandten Balaks: »Ihr müsst allein in euer Land zurückkehren. Der Herr erlaubt mir nicht, mit euch zu gehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy sáng hôm sau, Ba-la-am thức dậy, nói với các trưởng lão Ba-lác: “Các ông về đi! Chúa Hằng Hữu cấm tôi đi với các ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันรุ่งขึ้นบาลาอัมลุกขึ้นและบอกเจ้านายที่บาลาคส่งมาว่า “กลับไปประเทศของพวกท่านเถิด เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงอนุญาตให้ข้าพเจ้าไปกับพวกท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​บาลาอัม​ลุก​ขึ้น​และ​บอก​กับ​บรรดา​เจ้านาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​บาลาค​ว่า “จง​กลับ​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ของ​ท่าน​เถิด เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ห้าม​เรา​มิ​ให้​ไป​กับ​ท่าน”
Cross Reference
  • Deuteronomy 23:5 - Yet the Lord your God would not listen to Balaam, but he turned the curse into a blessing for you because the Lord your God loves you.
  • Numbers 22:14 - The officials of Moab arose, returned to Balak, and reported, “Balaam refused to come with us.”
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - So Balaam got up the next morning and said to Balak’s officials, “Go back to your land, because the Lord has refused to let me go with you.”
  • 新标点和合本 - 巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说:“你们回本地去吧,因为耶和华不容我和你们同去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰早晨起来,对巴勒的官员说:“你们回本地去吧,因为耶和华不允许我和你们一起去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰早晨起来,对巴勒的官员说:“你们回本地去吧,因为耶和华不允许我和你们一起去。”
  • 当代译本 - 巴兰清早起来,对巴勒的官长说:“你们回去吧,耶和华不准我跟你们去。”
  • 圣经新译本 - 巴兰早晨起来,对巴勒的领袖说:“你们回本地去吧,因为耶和华不准我与你们同去。”
  • 中文标准译本 - 巴兰清晨起来,对巴勒的首领们说:“你们回本地去吧,因为耶和华不允许我跟着你们去。”
  • 现代标点和合本 - 巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说:“你们回本地去吧,因为耶和华不容我和你们同去。”
  • 和合本(拼音版) - 巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说:“你们回本地去吧,因为耶和华不容我和你们同去。”
  • New International Version - The next morning Balaam got up and said to Balak’s officials, “Go back to your own country, for the Lord has refused to let me go with you.”
  • New International Reader's Version - The next morning Balaam got up. He said to Balak’s officials, “Go back to your own country. The Lord won’t let me go with you.”
  • English Standard Version - So Balaam rose in the morning and said to the princes of Balak, “Go to your own land, for the Lord has refused to let me go with you.”
  • New Living Translation - The next morning Balaam got up and told Balak’s officials, “Go on home! The Lord will not let me go with you.”
  • The Message - The next morning Balaam got up and told Balak’s nobles, “Go back home; God refuses to give me permission to go with you.”
  • New American Standard Bible - So Balaam got up in the morning and said to Balak’s representatives, “Go back to your land, for the Lord has refused to let me go with you.”
  • New King James Version - So Balaam rose in the morning and said to the princes of Balak, “Go back to your land, for the Lord has refused to give me permission to go with you.”
  • Amplified Bible - Balaam got up in the morning, and said to the leaders of Balak, “Go back to your own land [of Moab], for the Lord has refused to let me go with you.”
  • American Standard Version - And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land; for Jehovah refuseth to give me leave to go with you.
  • King James Version - And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the Lord refuseth to give me leave to go with you.
  • New English Translation - So Balaam got up in the morning, and said to the princes of Balak, “Go to your land, for the Lord has refused to permit me to go with you.”
  • World English Bible - Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, “Go to your land; for Yahweh refuses to permit me to go with you.”
  • 新標點和合本 - 巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭早晨起來,對巴勒的官員說:「你們回本地去吧,因為耶和華不允許我和你們一起去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭早晨起來,對巴勒的官員說:「你們回本地去吧,因為耶和華不允許我和你們一起去。」
  • 當代譯本 - 巴蘭清早起來,對巴勒的官長說:「你們回去吧,耶和華不准我跟你們去。」
  • 聖經新譯本 - 巴蘭早晨起來,對巴勒的領袖說:“你們回本地去吧,因為耶和華不准我與你們同去。”
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 早晨起來,對 巴勒 的首領說:『 回 你們本地去吧;因為永恆主不容我和你們一同去。』
  • 中文標準譯本 - 巴蘭清晨起來,對巴勒的首領們說:「你們回本地去吧,因為耶和華不允許我跟著你們去。」
  • 現代標點和合本 - 巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」
  • 文理和合譯本 - 巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝返故土、蓋耶和華不許我偕往、
  • 文理委辦譯本 - 巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝可返故國、耶和華有言、毋許我偕往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 夙興、謂 巴勒 使臣曰、爾可返故土、主不許我與爾偕往、
  • Nueva Versión Internacional - Al otro día Balán se levantó y les dijo a los gobernantes enviados por Balac: «Regresen a su tierra, porque el Señor no quiere que yo vaya con ustedes».
  • 현대인의 성경 - 발람은 다음날 아침에 일어나서 발락이 보낸 사람들에게 “당신들은 돌아가시오. 여호와께서는 내가 당신들과 함께 가는 것을 허락하지 않으셨습니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: – Ступайте в свою страну. Господь отказался отпустить меня с вами.
  • Восточный перевод - На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: – Ступайте в свою страну. Вечный отказался отпустить меня с вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: – Ступайте в свою страну. Вечный отказался отпустить меня с вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: – Ступайте в свою страну. Вечный отказался отпустить меня с вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, Balaam alla déclarer aux chefs envoyés par Balaq : Retournez dans votre pays, car l’Eternel ne me permet pas de partir avec vous.
  • リビングバイブル - 翌朝、バラムはバラクの使いの者たちに言いました。「申しわけありませんが、お帰りください。主は行ってはならないと言われました。」
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos líderes de Balaque: “Voltem para a sua terra, pois o Senhor não permitiu que eu os acompanhe”.
  • Hoffnung für alle - Am Morgen stand Bileam auf und sagte zu den Abgesandten Balaks: »Ihr müsst allein in euer Land zurückkehren. Der Herr erlaubt mir nicht, mit euch zu gehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy sáng hôm sau, Ba-la-am thức dậy, nói với các trưởng lão Ba-lác: “Các ông về đi! Chúa Hằng Hữu cấm tôi đi với các ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันรุ่งขึ้นบาลาอัมลุกขึ้นและบอกเจ้านายที่บาลาคส่งมาว่า “กลับไปประเทศของพวกท่านเถิด เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงอนุญาตให้ข้าพเจ้าไปกับพวกท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​บาลาอัม​ลุก​ขึ้น​และ​บอก​กับ​บรรดา​เจ้านาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​บาลาค​ว่า “จง​กลับ​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ของ​ท่าน​เถิด เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ห้าม​เรา​มิ​ให้​ไป​กับ​ท่าน”
  • Deuteronomy 23:5 - Yet the Lord your God would not listen to Balaam, but he turned the curse into a blessing for you because the Lord your God loves you.
  • Numbers 22:14 - The officials of Moab arose, returned to Balak, and reported, “Balaam refused to come with us.”
Bible
Resources
Plans
Donate