Parallel Verses
- 聖經新譯本 - 神對巴蘭說:“你不可與他們同去,也不可咒詛那民,因為他們是蒙福的。”
- 新标点和合本 - 神对巴兰说:“你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝对巴兰说:“你不可跟他们去,也不可诅咒这百姓,因为他们是蒙福的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 神对巴兰说:“你不可跟他们去,也不可诅咒这百姓,因为他们是蒙福的。”
- 当代译本 - 上帝对巴兰说:“你不可跟他们去,也不可咒诅那民族,因为那民族是蒙福的。”
- 圣经新译本 - 神对巴兰说:“你不可与他们同去,也不可咒诅那民,因为他们是蒙福的。”
- 中文标准译本 - 神对巴兰说:“你不可跟着他们去,不可诅咒那民族,因为他们是蒙祝福的。”
- 现代标点和合本 - 神对巴兰说:“你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。”
- 和合本(拼音版) - 上帝对巴兰说:“你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。”
- New International Version - But God said to Balaam, “Do not go with them. You must not put a curse on those people, because they are blessed.”
- New International Reader's Version - But God said to Balaam, “Do not go with them. You must not put a curse on those people. I have blessed them.”
- English Standard Version - God said to Balaam, “You shall not go with them. You shall not curse the people, for they are blessed.”
- New Living Translation - But God told Balaam, “Do not go with them. You are not to curse these people, for they have been blessed!”
- The Message - God said to Balaam, “Don’t go with them. And don’t curse the others—they are a blessed people.”
- Christian Standard Bible - Then God said to Balaam, “You are not to go with them. You are not to curse this people, for they are blessed.”
- New American Standard Bible - But God said to Balaam, “Do not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed.”
- New King James Version - And God said to Balaam, “You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed.”
- Amplified Bible - God said to Balaam, “Do not go with them; you shall not curse the people [of Israel], for they are blessed.”
- American Standard Version - And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.
- King James Version - And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
- New English Translation - But God said to Balaam, “You must not go with them; you must not curse the people, for they are blessed.”
- World English Bible - God said to Balaam, “You shall not go with them. You shall not curse the people, for they are blessed.”
- 新標點和合本 - 神對巴蘭說:「你不可同他們去,也不可咒詛那民,因為那民是蒙福的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝對巴蘭說:「你不可跟他們去,也不可詛咒這百姓,因為他們是蒙福的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 神對巴蘭說:「你不可跟他們去,也不可詛咒這百姓,因為他們是蒙福的。」
- 當代譯本 - 上帝對巴蘭說:「你不可跟他們去,也不可咒詛那民族,因為那民族是蒙福的。」
- 呂振中譯本 - 上帝對 巴蘭 說:『你不可和他們一同去,也不可咒詛那族,因為那族是蒙祝福的。』
- 中文標準譯本 - 神對巴蘭說:「你不可跟著他們去,不可詛咒那民族,因為他們是蒙祝福的。」
- 現代標點和合本 - 神對巴蘭說:「你不可同他們去,也不可咒詛那民,因為那民是蒙福的。」
- 文理和合譯本 - 上帝曰、爾勿偕往、亦勿詛民、蓋斯民受祝矣、
- 文理委辦譯本 - 上帝曰、爾毋與之偕往、爾毋為之詛民、蓋斯民嘗受福矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主諭 巴蘭 曰、毋偕之往、毋詛斯民、因斯民已蒙福矣、
- Nueva Versión Internacional - Pero Dios le dijo a Balán: —No irás con ellos, ni pronunciarás ninguna maldición sobre los israelitas, porque son un pueblo bendito.
- 현대인의 성경 - 그때 하나님이 발람에게 “너는 이들과 함께 가지도 말고 그 백성을 저주하지도 말아라. 그들은 복을 받은 자들이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Бог сказал Валааму: – Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.
- Восточный перевод - Всевышний сказал Валааму: – Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сказал Валааму: – Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сказал Валааму: – Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu dit à Balaam : Ne va pas avec eux. Tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.
- リビングバイブル - 「行ってはならない。頼みを聞いてその民をのろってはならない。わたしはイスラエルの民を祝福しているからだ。」
- Nova Versão Internacional - Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles. Você não poderá amaldiçoar este povo, porque é povo abençoado”.
- Hoffnung für alle - Gott befahl Bileam: »Geh nicht mit! Verfluche dieses Volk nicht, denn ich habe es gesegnet!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời phán với Ba-la-am: “Ngươi không được đi với họ, không được nguyền rủa dân kia, vì đó là dân được chúc phước!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าตรัสกับบาลาอัมว่า “อย่าไปกับพวกนั้น เจ้าจะสาปแช่งคนเหล่านั้นไม่ได้เพราะพวกเขาได้รับพรแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับบาลาอัมว่า “เจ้าอย่าไปกับพวกเขา เจ้าอย่าสาปแช่งชนชาตินั้น เพราะพวกเขาได้รับพร”
Cross Reference
- 申命記 33:29 - 以色列啊,你是有福的; 有誰像你呢? 你這蒙耶和華拯救的子民, 他是幫助你的盾牌, 他是你威嚴的刀劍。 你的仇敵必向你屈服; 你必踐踏他們的背脊。”
- 民數記 23:19 - 神不是人,必不致說謊, 也不是人子,必不致後悔。 他說話,怎能不作? 他發言,怎能不作成?
- 民數記 23:20 - 我奉命來祝福; 神要賜福,我不能改變。
- 民數記 23:3 - 巴蘭對巴勒說:“你要站在你的燔祭旁邊,我要往前去,或者耶和華會來迎見我;他指示我甚麼,我必告訴你。”於是巴蘭上了一塊高地。
- 申命記 23:5 - 但耶和華你的 神不願聽從巴蘭;耶和華你的 神使咒詛的話變為你的祝福,因為耶和華你的 神愛你。
- 馬太福音 27:19 - 彼拉多坐在審判臺上的時候,他的夫人派人來說:“你不要干涉這個義人的事,因為昨夜我在夢中因他受了很多的苦。”
- 彌迦書 6:5 - 我的民哪!你們要追念, 摩押王巴勒圖謀過甚麼, 比珥的兒子巴蘭又答應了他甚麼, 以及你們從什亭到吉甲所發生的事, 好使你們知道耶和華公義的作為。”
- 詩篇 144:15 - 得享這樣景況的人民,是有福的, 有耶和華作他們 神的,這人是有福的。
- 民數記 23:23 - 在雅各中沒有觀兆的, 在以色列中也沒有占卜; 到了適當的時候,必有話對雅各和以色列說: ‘ 神為他們行了何等的大事!’
- 詩篇 146:5 - 以雅各的 神為自己的幫助, 仰望耶和華他的 神的, 這人就是有福的。
- 羅馬書 11:29 - 因為 神的恩賞和呼召是決不會反悔的。
- 創世記 22:16 - 說:“耶和華說:‘我指著自己起誓,你既然作了這事,沒有留下你的兒子、你的獨生子,
- 創世記 22:17 - 我必定賜福給你,必使你的後裔繁多,像天上的星,海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城門。
- 創世記 22:18 - 地上萬國都要因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。’”
- 民數記 22:19 - 現在請你們今夜也住在這裡,等我得知耶和華還要向我說甚麼。”
- 民數記 22:20 - 當夜, 神來到巴蘭那裡,對他說:“這些人既然來請你,你就起程與他們同去,但是你只要遵行我吩咐你的事。”
- 民數記 23:13 - 巴勒對巴蘭說:“請你與我到另一個地方去,從那裡你可以看見他們;不過你不能看見他們全部,只能看見他們邊界的一部分;在那裡你要為我咒詛他們。”
- 民數記 23:14 - 於是巴勒帶巴蘭到了瑣腓田,上了毗斯迦山頂,築了七座祭壇,在每座祭壇上獻了一頭公牛和一隻公綿羊。
- 民數記 23:15 - 巴蘭對巴勒說:“你要在這裡站在你的燔祭旁邊,等我到那邊去迎見耶和華。”
- 羅馬書 4:6 - 大衛也是這樣說,那不靠行為而蒙 神算為義的人是有福的!
- 羅馬書 4:7 - “過犯得蒙赦免,罪惡得到遮蓋的人,是有福的;
- 約伯記 33:15 - 世人都在床上打盹, 沉睡臨到他們的時候, 神用異夢與夜間的異象,
- 約伯記 33:16 - 告訴他們, 他堅定他們所得的訓誨,
- 約伯記 33:17 - 好叫人離開自己的惡行, 又叫人與驕傲隔絕,
- 以弗所書 1:3 - 我們主耶穌基督的父 神是應當稱頌的。他在基督裡,曾經把天上各種屬靈的福分賜給我們:
- 創世記 12:2 - 我必使你成為大國, 賜福給你, 使你的名為大, 你也必使別人得福,