Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:12 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 上帝对巴兰说:“你不可跟他们去,也不可咒诅那民族,因为那民族是蒙福的。”
  • 新标点和合本 - 神对巴兰说:“你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝对巴兰说:“你不可跟他们去,也不可诅咒这百姓,因为他们是蒙福的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神对巴兰说:“你不可跟他们去,也不可诅咒这百姓,因为他们是蒙福的。”
  • 圣经新译本 -  神对巴兰说:“你不可与他们同去,也不可咒诅那民,因为他们是蒙福的。”
  • 中文标准译本 - 神对巴兰说:“你不可跟着他们去,不可诅咒那民族,因为他们是蒙祝福的。”
  • 现代标点和合本 - 神对巴兰说:“你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。”
  • 和合本(拼音版) - 上帝对巴兰说:“你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。”
  • New International Version - But God said to Balaam, “Do not go with them. You must not put a curse on those people, because they are blessed.”
  • New International Reader's Version - But God said to Balaam, “Do not go with them. You must not put a curse on those people. I have blessed them.”
  • English Standard Version - God said to Balaam, “You shall not go with them. You shall not curse the people, for they are blessed.”
  • New Living Translation - But God told Balaam, “Do not go with them. You are not to curse these people, for they have been blessed!”
  • The Message - God said to Balaam, “Don’t go with them. And don’t curse the others—they are a blessed people.”
  • Christian Standard Bible - Then God said to Balaam, “You are not to go with them. You are not to curse this people, for they are blessed.”
  • New American Standard Bible - But God said to Balaam, “Do not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed.”
  • New King James Version - And God said to Balaam, “You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed.”
  • Amplified Bible - God said to Balaam, “Do not go with them; you shall not curse the people [of Israel], for they are blessed.”
  • American Standard Version - And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.
  • King James Version - And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
  • New English Translation - But God said to Balaam, “You must not go with them; you must not curse the people, for they are blessed.”
  • World English Bible - God said to Balaam, “You shall not go with them. You shall not curse the people, for they are blessed.”
  • 新標點和合本 - 神對巴蘭說:「你不可同他們去,也不可咒詛那民,因為那民是蒙福的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝對巴蘭說:「你不可跟他們去,也不可詛咒這百姓,因為他們是蒙福的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神對巴蘭說:「你不可跟他們去,也不可詛咒這百姓,因為他們是蒙福的。」
  • 當代譯本 - 上帝對巴蘭說:「你不可跟他們去,也不可咒詛那民族,因為那民族是蒙福的。」
  • 聖經新譯本 -  神對巴蘭說:“你不可與他們同去,也不可咒詛那民,因為他們是蒙福的。”
  • 呂振中譯本 - 上帝對 巴蘭 說:『你不可和他們一同去,也不可咒詛那族,因為那族是蒙祝福的。』
  • 中文標準譯本 - 神對巴蘭說:「你不可跟著他們去,不可詛咒那民族,因為他們是蒙祝福的。」
  • 現代標點和合本 - 神對巴蘭說:「你不可同他們去,也不可咒詛那民,因為那民是蒙福的。」
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、爾勿偕往、亦勿詛民、蓋斯民受祝矣、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、爾毋與之偕往、爾毋為之詛民、蓋斯民嘗受福矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主諭 巴蘭 曰、毋偕之往、毋詛斯民、因斯民已蒙福矣、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Dios le dijo a Balán: —No irás con ellos, ni pronunciarás ninguna maldición sobre los israelitas, porque son un pueblo bendito.
  • 현대인의 성경 - 그때 하나님이 발람에게 “너는 이들과 함께 가지도 말고 그 백성을 저주하지도 말아라. 그들은 복을 받은 자들이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал Валааму: – Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.
  • Восточный перевод - Всевышний сказал Валааму: – Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сказал Валааму: – Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сказал Валааму: – Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu dit à Balaam : Ne va pas avec eux. Tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.
  • リビングバイブル - 「行ってはならない。頼みを聞いてその民をのろってはならない。わたしはイスラエルの民を祝福しているからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles. Você não poderá amaldiçoar este povo, porque é povo abençoado”.
  • Hoffnung für alle - Gott befahl Bileam: »Geh nicht mit! Verfluche dieses Volk nicht, denn ich habe es gesegnet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời phán với Ba-la-am: “Ngươi không được đi với họ, không được nguyền rủa dân kia, vì đó là dân được chúc phước!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าตรัสกับบาลาอัมว่า “อย่าไปกับพวกนั้น เจ้าจะสาปแช่งคนเหล่านั้นไม่ได้เพราะพวกเขาได้รับพรแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​บาลาอัม​ว่า “เจ้า​อย่า​ไป​กับ​พวก​เขา เจ้า​อย่า​สาป​แช่ง​ชน​ชาติ​นั้น เพราะ​พวก​เขา​ได้​รับ​พร”
Cross Reference
  • 申命记 33:29 - 以色列啊,你多么有福! 蒙耶和华拯救之人啊,谁能像你? 祂是你的盾牌,你得胜的宝剑。 敌人要向你屈服,被你践踏。”
  • 民数记 23:19 - 上帝并非世人,祂不撒谎; 上帝不是凡人,祂不反悔。 祂言出必行,信守承诺。
  • 民数记 23:20 - 我奉命祝福,祂已赐福, 我不能改变。
  • 民数记 23:3 - 巴兰对巴勒说:“你留在燔祭旁边,我到前面去,也许耶和华会向我显现。无论祂有什么指示,我必告诉你。”巴兰就上到一处光秃秃的高地。
  • 申命记 23:5 - 但你们的上帝耶和华不听巴兰的话,反而把咒诅变为祝福,因为祂爱你们。
  • 马太福音 27:19 - 彼拉多正坐堂断案时,他夫人派人来对他说:“你不要插手这个义人的事!我今天在梦中因为这个人受了许多苦。”
  • 弥迦书 6:5 - 我的子民啊, 你们要回想摩押王巴勒的阴谋以及比珥之子巴兰给他的回答, 要回想你们从什亭到吉甲途中的遭遇, 以便认识耶和华公义的作为。”
  • 诗篇 144:15 - 生活在这种光景里的人有福了! 尊耶和华为上帝的民有福了!
  • 民数记 23:23 - 没有邪术能害雅各, 没有咒语可伤以色列。 时候一到,人们必谈论雅各, 谈论以色列,说,‘看啊, 上帝的作为何等伟大!’
  • 诗篇 146:5 - 蒙雅各的上帝相助、仰望耶和华上帝的人有福了!
  • 罗马书 11:29 - 因为上帝的恩赐和呼召绝不会收回。
  • 创世记 22:16 - 对他说:“耶和华说,‘你既然不惜献上你的儿子,你的独生子,我凭自己起誓,
  • 创世记 22:17 - 我必赐福给你,使你的后裔多如天上的星和海边的沙。你的后裔必夺取仇敌的城池,
  • 创世记 22:18 - 天下万国必因你的后裔而蒙福,因为你听从了我的话。’”
  • 民数记 22:19 - 请你们在这里过夜,我好看看耶和华对我还有什么吩咐。”
  • 民数记 22:20 - 当夜,上帝来对巴兰说:“这些人既然来请你,你就跟他们去吧,但你只可照我说的做。”
  • 民数记 23:13 - 巴勒说:“请你跟我去另一个地方,那里看不见全部以色列人,只能看见一部分,你要在那里为我咒诅他们。”
  • 民数记 23:14 - 他领巴兰上到毗斯迦山顶的琐腓田,在那里筑了七座祭坛,每座坛上都献了一头公牛和一只公绵羊。
  • 民数记 23:15 - 巴兰对巴勒说:“你留在这些燔祭旁边,我到那边去见耶和华。”
  • 罗马书 4:6 - 大卫也说不靠行为被上帝算为义人的人有福了,他说:
  • 罗马书 4:7 - “过犯得到赦免、罪恶被遮盖的人有福了。
  • 约伯记 33:15 - 人躺在床上沉睡时, 在梦境和夜间的异象中,
  • 约伯记 33:16 - 上帝开启他们的耳朵, 用警告惊吓他们,
  • 约伯记 33:17 - 使他们离开罪恶, 不再骄傲,
  • 以弗所书 1:3 - 赞美我们主耶稣基督的父上帝!祂在基督里赐给了我们天上各样属灵的恩福。
  • 创世记 12:2 - 我必使你成为大国,我必赐福给你,使你声名远扬。你必成为别人的祝福。
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 上帝对巴兰说:“你不可跟他们去,也不可咒诅那民族,因为那民族是蒙福的。”
  • 新标点和合本 - 神对巴兰说:“你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝对巴兰说:“你不可跟他们去,也不可诅咒这百姓,因为他们是蒙福的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神对巴兰说:“你不可跟他们去,也不可诅咒这百姓,因为他们是蒙福的。”
  • 圣经新译本 -  神对巴兰说:“你不可与他们同去,也不可咒诅那民,因为他们是蒙福的。”
  • 中文标准译本 - 神对巴兰说:“你不可跟着他们去,不可诅咒那民族,因为他们是蒙祝福的。”
  • 现代标点和合本 - 神对巴兰说:“你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。”
  • 和合本(拼音版) - 上帝对巴兰说:“你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。”
  • New International Version - But God said to Balaam, “Do not go with them. You must not put a curse on those people, because they are blessed.”
  • New International Reader's Version - But God said to Balaam, “Do not go with them. You must not put a curse on those people. I have blessed them.”
  • English Standard Version - God said to Balaam, “You shall not go with them. You shall not curse the people, for they are blessed.”
  • New Living Translation - But God told Balaam, “Do not go with them. You are not to curse these people, for they have been blessed!”
  • The Message - God said to Balaam, “Don’t go with them. And don’t curse the others—they are a blessed people.”
  • Christian Standard Bible - Then God said to Balaam, “You are not to go with them. You are not to curse this people, for they are blessed.”
  • New American Standard Bible - But God said to Balaam, “Do not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed.”
  • New King James Version - And God said to Balaam, “You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed.”
  • Amplified Bible - God said to Balaam, “Do not go with them; you shall not curse the people [of Israel], for they are blessed.”
  • American Standard Version - And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.
  • King James Version - And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
  • New English Translation - But God said to Balaam, “You must not go with them; you must not curse the people, for they are blessed.”
  • World English Bible - God said to Balaam, “You shall not go with them. You shall not curse the people, for they are blessed.”
  • 新標點和合本 - 神對巴蘭說:「你不可同他們去,也不可咒詛那民,因為那民是蒙福的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝對巴蘭說:「你不可跟他們去,也不可詛咒這百姓,因為他們是蒙福的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神對巴蘭說:「你不可跟他們去,也不可詛咒這百姓,因為他們是蒙福的。」
  • 當代譯本 - 上帝對巴蘭說:「你不可跟他們去,也不可咒詛那民族,因為那民族是蒙福的。」
  • 聖經新譯本 -  神對巴蘭說:“你不可與他們同去,也不可咒詛那民,因為他們是蒙福的。”
  • 呂振中譯本 - 上帝對 巴蘭 說:『你不可和他們一同去,也不可咒詛那族,因為那族是蒙祝福的。』
  • 中文標準譯本 - 神對巴蘭說:「你不可跟著他們去,不可詛咒那民族,因為他們是蒙祝福的。」
  • 現代標點和合本 - 神對巴蘭說:「你不可同他們去,也不可咒詛那民,因為那民是蒙福的。」
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、爾勿偕往、亦勿詛民、蓋斯民受祝矣、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、爾毋與之偕往、爾毋為之詛民、蓋斯民嘗受福矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主諭 巴蘭 曰、毋偕之往、毋詛斯民、因斯民已蒙福矣、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Dios le dijo a Balán: —No irás con ellos, ni pronunciarás ninguna maldición sobre los israelitas, porque son un pueblo bendito.
  • 현대인의 성경 - 그때 하나님이 발람에게 “너는 이들과 함께 가지도 말고 그 백성을 저주하지도 말아라. 그들은 복을 받은 자들이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал Валааму: – Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.
  • Восточный перевод - Всевышний сказал Валааму: – Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сказал Валааму: – Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сказал Валааму: – Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu dit à Balaam : Ne va pas avec eux. Tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.
  • リビングバイブル - 「行ってはならない。頼みを聞いてその民をのろってはならない。わたしはイスラエルの民を祝福しているからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles. Você não poderá amaldiçoar este povo, porque é povo abençoado”.
  • Hoffnung für alle - Gott befahl Bileam: »Geh nicht mit! Verfluche dieses Volk nicht, denn ich habe es gesegnet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời phán với Ba-la-am: “Ngươi không được đi với họ, không được nguyền rủa dân kia, vì đó là dân được chúc phước!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าตรัสกับบาลาอัมว่า “อย่าไปกับพวกนั้น เจ้าจะสาปแช่งคนเหล่านั้นไม่ได้เพราะพวกเขาได้รับพรแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​บาลาอัม​ว่า “เจ้า​อย่า​ไป​กับ​พวก​เขา เจ้า​อย่า​สาป​แช่ง​ชน​ชาติ​นั้น เพราะ​พวก​เขา​ได้​รับ​พร”
  • 申命记 33:29 - 以色列啊,你多么有福! 蒙耶和华拯救之人啊,谁能像你? 祂是你的盾牌,你得胜的宝剑。 敌人要向你屈服,被你践踏。”
  • 民数记 23:19 - 上帝并非世人,祂不撒谎; 上帝不是凡人,祂不反悔。 祂言出必行,信守承诺。
  • 民数记 23:20 - 我奉命祝福,祂已赐福, 我不能改变。
  • 民数记 23:3 - 巴兰对巴勒说:“你留在燔祭旁边,我到前面去,也许耶和华会向我显现。无论祂有什么指示,我必告诉你。”巴兰就上到一处光秃秃的高地。
  • 申命记 23:5 - 但你们的上帝耶和华不听巴兰的话,反而把咒诅变为祝福,因为祂爱你们。
  • 马太福音 27:19 - 彼拉多正坐堂断案时,他夫人派人来对他说:“你不要插手这个义人的事!我今天在梦中因为这个人受了许多苦。”
  • 弥迦书 6:5 - 我的子民啊, 你们要回想摩押王巴勒的阴谋以及比珥之子巴兰给他的回答, 要回想你们从什亭到吉甲途中的遭遇, 以便认识耶和华公义的作为。”
  • 诗篇 144:15 - 生活在这种光景里的人有福了! 尊耶和华为上帝的民有福了!
  • 民数记 23:23 - 没有邪术能害雅各, 没有咒语可伤以色列。 时候一到,人们必谈论雅各, 谈论以色列,说,‘看啊, 上帝的作为何等伟大!’
  • 诗篇 146:5 - 蒙雅各的上帝相助、仰望耶和华上帝的人有福了!
  • 罗马书 11:29 - 因为上帝的恩赐和呼召绝不会收回。
  • 创世记 22:16 - 对他说:“耶和华说,‘你既然不惜献上你的儿子,你的独生子,我凭自己起誓,
  • 创世记 22:17 - 我必赐福给你,使你的后裔多如天上的星和海边的沙。你的后裔必夺取仇敌的城池,
  • 创世记 22:18 - 天下万国必因你的后裔而蒙福,因为你听从了我的话。’”
  • 民数记 22:19 - 请你们在这里过夜,我好看看耶和华对我还有什么吩咐。”
  • 民数记 22:20 - 当夜,上帝来对巴兰说:“这些人既然来请你,你就跟他们去吧,但你只可照我说的做。”
  • 民数记 23:13 - 巴勒说:“请你跟我去另一个地方,那里看不见全部以色列人,只能看见一部分,你要在那里为我咒诅他们。”
  • 民数记 23:14 - 他领巴兰上到毗斯迦山顶的琐腓田,在那里筑了七座祭坛,每座坛上都献了一头公牛和一只公绵羊。
  • 民数记 23:15 - 巴兰对巴勒说:“你留在这些燔祭旁边,我到那边去见耶和华。”
  • 罗马书 4:6 - 大卫也说不靠行为被上帝算为义人的人有福了,他说:
  • 罗马书 4:7 - “过犯得到赦免、罪恶被遮盖的人有福了。
  • 约伯记 33:15 - 人躺在床上沉睡时, 在梦境和夜间的异象中,
  • 约伯记 33:16 - 上帝开启他们的耳朵, 用警告惊吓他们,
  • 约伯记 33:17 - 使他们离开罪恶, 不再骄傲,
  • 以弗所书 1:3 - 赞美我们主耶稣基督的父上帝!祂在基督里赐给了我们天上各样属灵的恩福。
  • 创世记 12:2 - 我必使你成为大国,我必赐福给你,使你声名远扬。你必成为别人的祝福。
Bible
Resources
Plans
Donate