Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:32 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Von hier aus ließ Mose Jaser erkunden, wo ebenfalls Amoriter lebten. Die Israeliten vertrieben auch sie und nahmen ihre Stadt und die umliegenden Orte ein. ( 5. Mose 3,1‒11 )
  • 新标点和合本 - 摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西差派人去窥探雅谢;以色列人占领了雅谢附近的乡村,赶出那里的亚摩利人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西差派人去窥探雅谢;以色列人占领了雅谢附近的乡村,赶出那里的亚摩利人。
  • 当代译本 - 摩西派人去雅谢打探,然后出兵攻占了雅谢及其周围的村庄,赶走那里的亚摩利人。
  • 圣经新译本 - 摩西派人去窥探雅谢,以色列人就占领了雅谢的村镇,把那里的亚摩利人赶走。
  • 中文标准译本 - 摩西又派人去窥探雅谢,随后攻取雅谢的村落,赶出了那里的亚摩利人。
  • 现代标点和合本 - 摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。
  • 和合本(拼音版) - 摩西打发人去窥探雅谢;以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。
  • New International Version - After Moses had sent spies to Jazer, the Israelites captured its surrounding settlements and drove out the Amorites who were there.
  • New International Reader's Version - Moses sent spies to the city of Jazer. The Israelites captured the settlements around it. They drove out the Amorites who were there.
  • English Standard Version - And Moses sent to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
  • New Living Translation - After Moses sent men to explore the Jazer area, they captured all the towns in the region and drove out the Amorites who lived there.
  • Christian Standard Bible - After Moses sent spies to Jazer, Israel captured its surrounding villages and drove out the Amorites who were there.
  • New American Standard Bible - Now Moses sent men to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
  • New King James Version - Then Moses sent to spy out Jazer; and they took its villages and drove out the Amorites who were there.
  • Amplified Bible - Now Moses sent men to spy out Jazer, and they overthrew its villages and dispossessed the Amorites who were there.
  • American Standard Version - And Moses sent to spy out Jazer; and they took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there.
  • King James Version - And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
  • New English Translation - Moses sent spies to reconnoiter Jaazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
  • World English Bible - Moses sent to spy out Jazer. They took its villages, and drove out the Amorites who were there.
  • 新標點和合本 - 摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就佔了雅謝的鎮市,趕出那裏的亞摩利人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西差派人去窺探雅謝;以色列人佔領了雅謝附近的鄉村,趕出那裏的亞摩利人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西差派人去窺探雅謝;以色列人佔領了雅謝附近的鄉村,趕出那裏的亞摩利人。
  • 當代譯本 - 摩西派人去雅謝打探,然後出兵攻佔了雅謝及其周圍的村莊,趕走那裡的亞摩利人。
  • 聖經新譯本 - 摩西派人去窺探雅謝,以色列人就佔領了雅謝的村鎮,把那裡的亞摩利人趕走。
  • 呂振中譯本 - 摩西 打發 人 去偵探 雅謝 , 以色列 人 就攻取了 雅謝 的廂鎮,把在那裏的 亞摩利 人趕走。
  • 中文標準譯本 - 摩西又派人去窺探雅謝,隨後攻取雅謝的村落,趕出了那裡的亞摩利人。
  • 現代標點和合本 - 摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就占了雅謝的鎮市,趕出那裡的亞摩利人。
  • 文理和合譯本 - 摩西遣人窺察雅謝、遂取其鄉里、驅遂亞摩利人、
  • 文理委辦譯本 - 摩西遣人偵伺雅設、遂破其鄉、亞摩哩人悉被驅逐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遣人窺探 雅塞 、遂據其鄉、驅逐居彼之 亞摩利 人、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés también envió a explorar Jazer, y los israelitas se apoderaron de sus aldeas, expulsando a los amorreos que vivían allí.
  • 현대인의 성경 - 그리고 모세는 사람을 보내 야셀을 정찰하게 한 후에 그 주변 부락들을 점령하여 거기에 살고 있던 아모리 사람들을 쫓아내 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей послал разведчиков в Иазер, и израильтяне захватили села вокруг него, выгнав из них аморреев. ( Втор. 3:1-11 )
  • Восточный перевод - Муса послал разведчиков в город Иазер, и исраильтяне захватили селения вокруг него, выгнав из них аморреев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса послал разведчиков в город Иазер, и исраильтяне захватили селения вокруг него, выгнав из них аморреев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо послал разведчиков в город Иазер, и исроильтяне захватили селения вокруг него, выгнав из них аморреев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse envoya des gens en reconnaissance dans la région de Yaezer  ; ils s’emparèrent des villes qui en dépendaient et chassèrent les Amoréens qui s’y trouvaient.
  • Nova Versão Internacional - Moisés enviou espiões a Jazar, e os israelitas tomaram os povoados ao redor e expulsaram os amorreus que ali estavam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se sai người đi trinh sát Gia-ê-xe. Rồi Ít-ra-ên chiếm hết các làng mạc miền Gia-ê-xe, trục xuất người A-mô-rít đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากโมเสสได้ส่งคนไปสำรวจเมืองยาเซอร์ ชนอิสราเอลก็ยึดถิ่นฐานโดยรอบได้ และขับไล่ชาวอาโมไรต์ซึ่งอาศัยอยู่ที่นั่นออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โมเสส​ให้​พวก​สอดแนม​ไป​ยัง​เมือง​ยาเซอร์ และ​ชาว​อิสราเอล​ยึด​นิคม​โดย​รอบ​ไว้​และ​ขับไล่​ชาว​อาโมร์​ซึ่ง​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​ออก​ไป
Cross Reference
  • 4. Mose 32:3 - »Das Land, das der Herr uns erobern ließ, hat gute Weidegebiete: Atarot, Dibon, Jaser, Nimra, Heschbon, Elale, Sibma, Nebo und Beon. Wir können es gut gebrauchen, denn wir haben viel Vieh.
  • Jesaja 16:8 - Die Terrassenfelder von Heschbon sind verdorrt, vertrocknet sind die Weinstöcke von Sibma, deren Wein die Herrscher der Völker berauschte. Ihre Ranken erstreckten sich bis Jaser, sie reichten bis in die Wüste und hinunter zum Toten Meer.
  • Jesaja 16:9 - Darum weine ich zusammen mit den Einwohnern von Jaser um die zerstörten Weinstöcke von Sibma. Ich vergieße viele Tränen um euch, Heschbon und Elale, denn gerade in der Zeit eurer Ernte und Weinlese sind die Feinde mit lautem Kriegsgeschrei über euer Gebiet hergefallen.
  • 4. Mose 32:35 - Atrot-Schofan, Jaser, Jogboha,
  • 4. Mose 32:1 - Die Stämme Ruben und Gad besaßen große Viehherden. Als sie das gute Weideland der Gebiete Jaser und Gilead östlich des Jordan sahen,
  • Jeremia 48:32 - Mehr als über die Einwohner von Jaser weine ich über die Stadt Sibma. Sie war berühmt für ihren Wein, ihre Ranken erstreckten sich bis zum Toten Meer, bis nach Jaser. Doch dann fiel der Feind über ihre Weintrauben und ihre ganze Ernte her.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Von hier aus ließ Mose Jaser erkunden, wo ebenfalls Amoriter lebten. Die Israeliten vertrieben auch sie und nahmen ihre Stadt und die umliegenden Orte ein. ( 5. Mose 3,1‒11 )
  • 新标点和合本 - 摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西差派人去窥探雅谢;以色列人占领了雅谢附近的乡村,赶出那里的亚摩利人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西差派人去窥探雅谢;以色列人占领了雅谢附近的乡村,赶出那里的亚摩利人。
  • 当代译本 - 摩西派人去雅谢打探,然后出兵攻占了雅谢及其周围的村庄,赶走那里的亚摩利人。
  • 圣经新译本 - 摩西派人去窥探雅谢,以色列人就占领了雅谢的村镇,把那里的亚摩利人赶走。
  • 中文标准译本 - 摩西又派人去窥探雅谢,随后攻取雅谢的村落,赶出了那里的亚摩利人。
  • 现代标点和合本 - 摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。
  • 和合本(拼音版) - 摩西打发人去窥探雅谢;以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。
  • New International Version - After Moses had sent spies to Jazer, the Israelites captured its surrounding settlements and drove out the Amorites who were there.
  • New International Reader's Version - Moses sent spies to the city of Jazer. The Israelites captured the settlements around it. They drove out the Amorites who were there.
  • English Standard Version - And Moses sent to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
  • New Living Translation - After Moses sent men to explore the Jazer area, they captured all the towns in the region and drove out the Amorites who lived there.
  • Christian Standard Bible - After Moses sent spies to Jazer, Israel captured its surrounding villages and drove out the Amorites who were there.
  • New American Standard Bible - Now Moses sent men to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
  • New King James Version - Then Moses sent to spy out Jazer; and they took its villages and drove out the Amorites who were there.
  • Amplified Bible - Now Moses sent men to spy out Jazer, and they overthrew its villages and dispossessed the Amorites who were there.
  • American Standard Version - And Moses sent to spy out Jazer; and they took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there.
  • King James Version - And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
  • New English Translation - Moses sent spies to reconnoiter Jaazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
  • World English Bible - Moses sent to spy out Jazer. They took its villages, and drove out the Amorites who were there.
  • 新標點和合本 - 摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就佔了雅謝的鎮市,趕出那裏的亞摩利人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西差派人去窺探雅謝;以色列人佔領了雅謝附近的鄉村,趕出那裏的亞摩利人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西差派人去窺探雅謝;以色列人佔領了雅謝附近的鄉村,趕出那裏的亞摩利人。
  • 當代譯本 - 摩西派人去雅謝打探,然後出兵攻佔了雅謝及其周圍的村莊,趕走那裡的亞摩利人。
  • 聖經新譯本 - 摩西派人去窺探雅謝,以色列人就佔領了雅謝的村鎮,把那裡的亞摩利人趕走。
  • 呂振中譯本 - 摩西 打發 人 去偵探 雅謝 , 以色列 人 就攻取了 雅謝 的廂鎮,把在那裏的 亞摩利 人趕走。
  • 中文標準譯本 - 摩西又派人去窺探雅謝,隨後攻取雅謝的村落,趕出了那裡的亞摩利人。
  • 現代標點和合本 - 摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就占了雅謝的鎮市,趕出那裡的亞摩利人。
  • 文理和合譯本 - 摩西遣人窺察雅謝、遂取其鄉里、驅遂亞摩利人、
  • 文理委辦譯本 - 摩西遣人偵伺雅設、遂破其鄉、亞摩哩人悉被驅逐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遣人窺探 雅塞 、遂據其鄉、驅逐居彼之 亞摩利 人、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés también envió a explorar Jazer, y los israelitas se apoderaron de sus aldeas, expulsando a los amorreos que vivían allí.
  • 현대인의 성경 - 그리고 모세는 사람을 보내 야셀을 정찰하게 한 후에 그 주변 부락들을 점령하여 거기에 살고 있던 아모리 사람들을 쫓아내 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей послал разведчиков в Иазер, и израильтяне захватили села вокруг него, выгнав из них аморреев. ( Втор. 3:1-11 )
  • Восточный перевод - Муса послал разведчиков в город Иазер, и исраильтяне захватили селения вокруг него, выгнав из них аморреев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса послал разведчиков в город Иазер, и исраильтяне захватили селения вокруг него, выгнав из них аморреев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо послал разведчиков в город Иазер, и исроильтяне захватили селения вокруг него, выгнав из них аморреев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse envoya des gens en reconnaissance dans la région de Yaezer  ; ils s’emparèrent des villes qui en dépendaient et chassèrent les Amoréens qui s’y trouvaient.
  • Nova Versão Internacional - Moisés enviou espiões a Jazar, e os israelitas tomaram os povoados ao redor e expulsaram os amorreus que ali estavam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se sai người đi trinh sát Gia-ê-xe. Rồi Ít-ra-ên chiếm hết các làng mạc miền Gia-ê-xe, trục xuất người A-mô-rít đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากโมเสสได้ส่งคนไปสำรวจเมืองยาเซอร์ ชนอิสราเอลก็ยึดถิ่นฐานโดยรอบได้ และขับไล่ชาวอาโมไรต์ซึ่งอาศัยอยู่ที่นั่นออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โมเสส​ให้​พวก​สอดแนม​ไป​ยัง​เมือง​ยาเซอร์ และ​ชาว​อิสราเอล​ยึด​นิคม​โดย​รอบ​ไว้​และ​ขับไล่​ชาว​อาโมร์​ซึ่ง​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​ออก​ไป
  • 4. Mose 32:3 - »Das Land, das der Herr uns erobern ließ, hat gute Weidegebiete: Atarot, Dibon, Jaser, Nimra, Heschbon, Elale, Sibma, Nebo und Beon. Wir können es gut gebrauchen, denn wir haben viel Vieh.
  • Jesaja 16:8 - Die Terrassenfelder von Heschbon sind verdorrt, vertrocknet sind die Weinstöcke von Sibma, deren Wein die Herrscher der Völker berauschte. Ihre Ranken erstreckten sich bis Jaser, sie reichten bis in die Wüste und hinunter zum Toten Meer.
  • Jesaja 16:9 - Darum weine ich zusammen mit den Einwohnern von Jaser um die zerstörten Weinstöcke von Sibma. Ich vergieße viele Tränen um euch, Heschbon und Elale, denn gerade in der Zeit eurer Ernte und Weinlese sind die Feinde mit lautem Kriegsgeschrei über euer Gebiet hergefallen.
  • 4. Mose 32:35 - Atrot-Schofan, Jaser, Jogboha,
  • 4. Mose 32:1 - Die Stämme Ruben und Gad besaßen große Viehherden. Als sie das gute Weideland der Gebiete Jaser und Gilead östlich des Jordan sahen,
  • Jeremia 48:32 - Mehr als über die Einwohner von Jaser weine ich über die Stadt Sibma. Sie war berühmt für ihren Wein, ihre Ranken erstreckten sich bis zum Toten Meer, bis nach Jaser. Doch dann fiel der Feind über ihre Weintrauben und ihre ganze Ernte her.
Bible
Resources
Plans
Donate