Parallel Verses
- New Living Translation - Therefore, the ancient poets wrote this about him: “Come to Heshbon and let it be rebuilt! Let the city of Sihon be restored.
- 新标点和合本 - 所以那些作诗歌的说: “你们来到希实本; 愿西宏的城被修造,被建立。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以那些作诗歌的说: 你们到希实本来吧; 愿西宏的城被修造建立。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以那些作诗歌的说: 你们到希实本来吧; 愿西宏的城被修造建立。
- 当代译本 - 因此有人作诗说: “来希实本吧! 愿西宏的城被修建起来。
- 圣经新译本 - 因此诗人说: “你们来到希实本! 愿西宏的城被重建, 愿西宏的城坚立。
- 中文标准译本 - 因此那些唱歌谣的人说: “来希实本吧! 愿西宏的城被建造,得坚立!
- 现代标点和合本 - 所以那些作诗歌的说: “你们来到希实本, 愿西宏的城被修造,被建立!
- 和合本(拼音版) - 所以那些作诗歌的说: “你们来到希实本, 愿西宏的城被修造,被建立。
- New International Version - That is why the poets say: “Come to Heshbon and let it be rebuilt; let Sihon’s city be restored.
- New International Reader's Version - That’s why the poets say, “Come to Heshbon. Let it be built again. Let Sihon’s city be made as good as new.
- English Standard Version - Therefore the ballad singers say, “Come to Heshbon, let it be built; let the city of Sihon be established.
- Christian Standard Bible - Therefore the poets say: Come to Heshbon, let it be rebuilt; let the city of Sihon be restored.
- New American Standard Bible - For that reason those who use proverbs say, “Come to Heshbon! Let it be built! So let the city of Sihon be established.
- New King James Version - Therefore those who speak in proverbs say: “Come to Heshbon, let it be built; Let the city of Sihon be repaired.
- Amplified Bible - That is why those who use proverbs say, “Come to Heshbon, Let the city of Sihon be built and established.
- American Standard Version - Wherefore they that speak in proverbs say, Come ye to Heshbon; Let the city of Sihon be built and established:
- King James Version - Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:
- New English Translation - That is why those who speak in proverbs say, “Come to Heshbon, let it be built. Let the city of Sihon be established!
- World English Bible - Therefore those who speak in proverbs say, “Come to Heshbon. Let the city of Sihon be built and established;
- 新標點和合本 - 所以那些作詩歌的說: 你們來到希實本; 願西宏的城被修造,被建立。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以那些作詩歌的說: 你們到希實本來吧; 願西宏的城被修造建立。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以那些作詩歌的說: 你們到希實本來吧; 願西宏的城被修造建立。
- 當代譯本 - 因此有人作詩說: 「來希實本吧! 願西宏的城被修建起來。
- 聖經新譯本 - 因此詩人說: “你們來到希實本! 願西宏的城被重建, 願西宏的城堅立。
- 呂振中譯本 - 因此誦歌謠的說: 『你們來到 希實本 吧! 讓它被建造吧! 讓 西宏 的城重新被建立吧!
- 中文標準譯本 - 因此那些唱歌謠的人說: 「來希實本吧! 願西宏的城被建造,得堅立!
- 現代標點和合本 - 所以那些作詩歌的說: 「你們來到希實本, 願西宏的城被修造,被建立!
- 文理和合譯本 - 詩人詠之曰、希實本、爾其詣之、西宏邑、願建築之、
- 文理委辦譯本 - 詩人詠之曰、希實本可復建、西宏邑可重新、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故作歌者云、爾來至 希實本 、 西宏 之邑、被建被造、
- Nueva Versión Internacional - Por eso dicen los poetas: «Vengan a Hesbón, la ciudad de Sijón. ¡Reconstrúyanla! ¡Restáurenla!
- 현대인의 성경 - 그래서 시인들은 이렇게 노래하였다. “시혼왕의 수도, 헤스본으로 오너라. 시혼의 성을 굳게 세워라.
- Новый Русский Перевод - Вот почему сказители поют: «Идите в Хешбон – пусть будет отстроен; пусть встанет из праха город Сигона!
- Восточный перевод - Вот почему сказители поют: «Идите в Хешбон и отстройте его, пусть встанет из праха город Сигона!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему сказители поют: «Идите в Хешбон и отстройте его, пусть встанет из праха город Сигона!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему сказители поют: «Идите в Хешбон и отстройте его, пусть встанет из праха город Сигона!
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi les poètes chantent : Venez à Heshbôn ! Que la ville de Sihôn ╵soit rebâtie et consolidée !
- リビングバイブル - 昔の詩人が歌っているとおりです。 「シホン王の都、ヘシュボンに来てみるがいい。 岩のように堅い都に。 王は炎のような勢いでモアブの町アルに攻め上り、 完全に滅ぼしてしまった。 アルノン川の高地にそびえるあのアルを。 気の毒なモアブ、ケモシュの神を拝む人たち。 とうとう最期が来たのだ。 息子は外国へ逃げ、 娘はエモリ人の王シホンに捕らえられた。 しかし、今やわれわれが彼らの子孫を滅ぼした。 ヘシュボンからディボンに至るまで、 メデバの近くのノファフまで。」
- Nova Versão Internacional - É por isso que os poetas dizem: “Venham a Hesbom! Seja ela reconstruída; seja restaurada a cidade de Seom!
- Hoffnung für alle - Daher heißt es in einem Gedicht: »Kommt nach Heschbon, zur Stadt Sihons! Baut sie wieder auf, errichtet ihre Mauern neu!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, một thi sĩ đã viết: “Ta kéo đến Hết-bôn! Xây thành của Si-hôn!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้เหล่ากวีจึงขับขานว่า “เชิญมาเฮชโบน และสร้างมันขึ้นใหม่ มากู้นครของสิโหนเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นบรรดานักขับโคลงกลอนจึงกล่าวไว้ว่า “มาที่เฮชโบนเถิด มาสร้างเมืองขึ้นใหม่ ให้เมืองของสิโหนได้รับการฟื้นฟู
Cross Reference
- Numbers 21:14 - For this reason The Book of the Wars of the Lord speaks of “the town of Waheb in the area of Suphah, and the ravines of the Arnon River,
- Habakkuk 2:6 - “But soon their captives will taunt them. They will mock them, saying, ‘What sorrow awaits you thieves! Now you will get what you deserve! You’ve become rich by extortion, but how much longer can this go on?’
- Isaiah 14:4 - you will taunt the king of Babylon. You will say, “The mighty man has been destroyed. Yes, your insolence is ended.