Parallel Verses
- 新标点和合本 - 从巴末到摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望旷野的毗斯迦山顶。
- 和合本2010(神版-简体) - 从巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望旷野的毗斯迦山顶。
- 当代译本 - 从巴末前往摩押的谷地,从那里的毗斯迦山顶可以俯视旷野。
- 圣经新译本 - 从巴末到摩押地的谷,又到了俯瞰荒野的毗斯迦山顶。
- 中文标准译本 - 从巴末到摩押境内的山谷,在那里的毗斯迦山顶可以俯看荒漠。
- 现代标点和合本 - 从巴末到摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
- 和合本(拼音版) - 从巴末到摩押地的谷;又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
- New International Version - and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland.
- New International Reader's Version - And they went from Bamoth to a valley in Moab. It’s the valley where the highest slopes of Pisgah look out over a dry and empty land.
- English Standard Version - and from Bamoth to the valley lying in the region of Moab by the top of Pisgah that looks down on the desert.
- New Living Translation - After that they went to the valley in Moab where Pisgah Peak overlooks the wasteland.
- Christian Standard Bible - from Bamoth to the valley in the territory of Moab near the Pisgah highlands that overlook the wasteland.
- New American Standard Bible - and from Bamoth to the valley that is in the land of Moab, at the top of Pisgah, which overlooks the desert.
- New King James Version - and from Bamoth, in the valley that is in the country of Moab, to the top of Pisgah which looks down on the wasteland.
- Amplified Bible - and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah which looks down on the wasteland.
- American Standard Version - and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looketh down upon the desert.
- King James Version - And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
- New English Translation - and from Bamoth to the valley that is in the country of Moab, near the top of Pisgah, which overlooks the wilderness.
- World English Bible - and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looks down on the desert.
- 新標點和合本 - 從巴末到摩押地的谷,又到那下望曠野之毗斯迦的山頂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望曠野的毗斯迦山頂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望曠野的毗斯迦山頂。
- 當代譯本 - 從巴末前往摩押的谷地,從那裡的毗斯迦山頂可以俯視曠野。
- 聖經新譯本 - 從巴末到摩押地的谷,又到了俯瞰荒野的毗斯迦山頂。
- 呂振中譯本 - 從 巴末 到 摩押 鄉間的平谷、到 毘斯迦 山頂、那裏能夠眺望 耶示門 荒野的正面。
- 中文標準譯本 - 從巴末到摩押境內的山谷,在那裡的毗斯迦山頂可以俯看荒漠。
- 現代標點和合本 - 從巴末到摩押地的谷,又到那下望曠野之毗斯迦的山頂。
- 文理和合譯本 - 自巴末往摩押郊之谷、至毘斯迦山巔、與野相望之處、○
- 文理委辦譯本 - 離巴末往摩押郊之谷、近比士迦岡、曠野相對之處。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 離 巴末 至 摩押 平原、向 毘斯迦 山巔、此 毘斯迦 山巔、高臨曠野、○
- Nueva Versión Internacional - y de Bamot al valle que está en la región de Moab, hasta la cumbre del monte Pisgá, desde donde puede verse el desierto de Jesimón.
- 현대인의 성경 - 광야가 내려다보이는 비스가산 밑 모압 땅 계곡에 이르렀다.
- Новый Русский Перевод - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги. ( Втор. 2:24-37 )
- Восточный перевод - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги.
- La Bible du Semeur 2015 - puis au plateau qui s’étend dans la campagne de Moab vers le sommet du Pisga d’où l’on domine le désert.
- リビングバイブル - モアブ平原の谷まで行きました。そこはピスガ山のふもとで、山頂からは荒野がはるかに見渡せました。
- Nova Versão Internacional - e de Bamote para o vale de Moabe, onde o topo do Pisga defronta com o deserto de Jesimom.
- Hoffnung für alle - Schließlich erreichten sie die Ebene im Land der Moabiter, aus der sich der Berg Pisga erhebt. Von dort aus konnte man weit ins untere Jordantal hinabsehen. ( 5. Mose 2,24‒36 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - từ Ba-mốt đến thung lũng ở trong địa phận Mô-áp; qua đỉnh núi Phích-ga—từ đó có thể nhìn thấy khắp hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนมาถึงหุบเขาในโมอับ มียอดเขาปิสกาห์ซึ่งมองลงมาเห็นถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจากบาโมทไปยังหุบเขาที่ตั้งอยู่ในอาณาเขตโมอับที่มียอดเขาปิสกาห์ตั้งตระหง่านอยู่เหนือที่ร้างอันแร้นแค้น
Cross Reference
- Numbers 26:63 - These are the ones numbered by Moses and Eleazar the priest, the People of Israel counted in the Plains of Moab at Jordan-Jericho. Not one of them had been among those counted by Moses and Aaron the priest in the census of the People of Israel taken in the Wilderness of Sinai. For God had said of them, “They’ll die, die in the wilderness—not one of them will be left except for Caleb son of Jephunneh, and Joshua son of Nun.”
- Deuteronomy 34:1 - Moses climbed from the Plains of Moab to Mount Nebo, the peak of Pisgah facing Jericho. God showed him all the land from Gilead to Dan, all Naphtali, Ephraim, and Manasseh; all Judah reaching to the Mediterranean Sea; the Negev and the plains which encircle Jericho, City of Palms, as far south as Zoar.
- Numbers 23:14 - So he took him to Watchmen’s Meadow at the top of Pisgah. He built seven altars there and offered a bull and a ram on each altar.
- Deuteronomy 1:5 - He said:
- Numbers 33:50 - God spoke to Moses on the Plains of Moab at Jordan-Jericho: “Tell the People of Israel, When you cross the Jordan into the country of Canaan, drive out the native population before you, destroy their carved idols, destroy their cast images, level their worship-mounds so that you take over the land and make yourself at home in it; I’ve given it to you. It’s yours.
- Numbers 22:1 - The People of Israel marched on and camped on the Plains of Moab at Jordan-Jericho.