Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:18 ESV
Parallel Verses
  • English Standard Version - the well that the princes made, that the nobles of the people dug, with the scepter and with their staffs.” And from the wilderness they went on to Mattanah,
  • 新标点和合本 - 这井是首领和民中的尊贵人 用圭用杖所挖所掘的。” 以色列人从旷野往玛他拿去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这井是领袖用权杖所挖, 是百姓中的贵族用手杖所掘。” 以色列人从旷野往玛他拿去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这井是领袖用权杖所挖, 是百姓中的贵族用手杖所掘。” 以色列人从旷野往玛他拿去,
  • 当代译本 - 它是首领挖的, 是民中的贵族掘的, 用令牌和权杖挖掘的。” 他们从旷野前往玛他拿,
  • 圣经新译本 - 这井是领袖挖掘的, 是民间的尊贵人, 用圭用杖挖掘的。” 以色列人从旷野到了玛他拿,
  • 中文标准译本 - 这井是首领们所挖的, 是民中的贵族用权杖、用手杖开凿的。” 然后,他们从旷野来到玛塔纳。
  • 现代标点和合本 - 这井是首领和民中的尊贵人 用圭用杖所挖所掘的。” 以色列人从旷野往玛他拿去,
  • 和合本(拼音版) - 这井是首领和民中的尊贵人 用圭、用杖所挖所掘的。” 以色列人从旷野往玛他拿去;
  • New International Version - about the well that the princes dug, that the nobles of the people sank— the nobles with scepters and staffs.” Then they went from the wilderness to Mattanah,
  • New International Reader's Version - Sing about the well the princes dug. Sing about the well the nobles of the people dug. All their rulers were holding their scepters and walking sticks.” Then the Israelites went from the desert to Mattanah.
  • New Living Translation - Sing of this well, which princes dug, which great leaders hollowed out with their scepters and staffs.” Then the Israelites left the wilderness and proceeded on through Mattanah,
  • Christian Standard Bible - The princes dug the well; the nobles of the people hollowed it out with a scepter and with their staffs. They went from the wilderness to Mattanah,
  • New American Standard Bible - The well, which the leaders dug, Which the nobles of the people hollowed out, With the scepter and with their staffs.” And from the wilderness they continued to Mattanah,
  • New King James Version - The well the leaders sank, Dug by the nation’s nobles, By the lawgiver, with their staves.” And from the wilderness they went to Mattanah,
  • Amplified Bible - The well which the leaders dug, Which the nobles of the people hollowed out With the scepter and with their staffs.” And from the wilderness Israel journeyed to Mattanah,
  • American Standard Version - The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, and with their staves. And from the wilderness they journeyed to Mattanah;
  • King James Version - The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
  • New English Translation - The well which the princes dug, which the leaders of the people opened with their scepters and their staffs.” And from the wilderness they traveled to Mattanah;
  • World English Bible - the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their poles.” From the wilderness they traveled to Mattanah;
  • 新標點和合本 - 這井是首領和民中的尊貴人 用圭用杖所挖所掘的。 以色列人從曠野往瑪他拿去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這井是領袖用權杖所挖, 是百姓中的貴族用手杖所掘。」 以色列人從曠野往瑪他拿去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這井是領袖用權杖所挖, 是百姓中的貴族用手杖所掘。」 以色列人從曠野往瑪他拿去,
  • 當代譯本 - 它是首領挖的, 是民中的貴族掘的, 用令牌和權杖挖掘的。」 他們從曠野前往瑪他拿,
  • 聖經新譯本 - 這井是領袖挖掘的, 是民間的尊貴人, 用圭用杖挖掘的。” 以色列人從曠野到了瑪他拿,
  • 呂振中譯本 - 這井是首領們所挖的, 是民間的領袖 用指揮棍用扶杖 所開掘的。』 以色列 人 又從曠野到了 瑪他拿 ,
  • 中文標準譯本 - 這井是首領們所挖的, 是民中的貴族用權杖、用手杖開鑿的。」 然後,他們從曠野來到瑪塔納。
  • 現代標點和合本 - 這井是首領和民中的尊貴人 用圭用杖所挖所掘的。」 以色列人從曠野往瑪他拿去,
  • 文理和合譯本 - 惟此井兮、牧伯鑿之、民之長者、以梃以杖掘之、
  • 文理委辦譯本 - 長者民牧、以杖以圭、掘之鑿之。以色列族離彼野、往馬大拿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是井牧伯鑿之、民長掘之、以珪以杖、 以色列 人離曠野至 瑪他拿 、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Pozo que el gobernante cavó con su cetro y que el noble abrió con su vara!» Desde el desierto se dirigieron a Matana;
  • Новый Русский Перевод - о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттану,
  • Восточный перевод - о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттану,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттану,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттану,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici le puits ╵qui fut creusé par des princes, celui que les grands du peuple ╵ont foré avec leur sceptre , ╵avec leurs cannes. De Beer, ils se rendirent successivement à Mattana,
  • Nova Versão Internacional - a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados”. Então saíram do deserto para Mataná,
  • Hoffnung für alle - Fürsten haben dich gegraben, Herrscher haben hier mit dem Zepter in der Hand dich gebohrt durch Stein und Sand.« Von Beer in der Wüste ging es weiter nach Mattana.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giếng vua khơi bằng cây phủ việt, quý tộc đào với gậy nơi tay.” Rồi họ ra khỏi hoang mạc, đi đến Ma-tha-na.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ่อซึ่งบรรดาผู้นำได้ขุดขึ้น ฝีมือเจาะของเหล่าเจ้านาย ด้วยคทาและไม้เท้าของท่านเหล่านั้น” แล้วพวกเขาก็ออกจากถิ่นกันดารเดินทางไปมัทธานาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​บ่อ​น้ำ​ที่​บรรดา​เจ้า​นาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ขุด​ขึ้น ที่​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​ประชาชน​เจาะ ด้วย​คทา​และ​ไม้เท้า​ของ​พวก​เขา” และ​พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​ไป​ยัง​มัทธานาห์
Cross Reference
  • John 1:17 - For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
  • 2 Chronicles 17:7 - In the third year of his reign he sent his officials, Ben-hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel, and Micaiah, to teach in the cities of Judah;
  • 2 Chronicles 17:8 - and with them the Levites, Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah, and Tobadonijah; and with these Levites, the priests Elishama and Jehoram.
  • 2 Chronicles 17:9 - And they taught in Judah, having the Book of the Law of the Lord with them. They went about through all the cities of Judah and taught among the people.
  • Deuteronomy 5:31 - But you, stand here by me, and I will tell you the whole commandment and the statutes and the rules that you shall teach them, that they may do them in the land that I am giving them to possess.’
  • Deuteronomy 33:4 - when Moses commanded us a law, as a possession for the assembly of Jacob.
  • 1 Timothy 6:17 - As for the rich in this present age, charge them not to be haughty, nor to set their hopes on the uncertainty of riches, but on God, who richly provides us with everything to enjoy.
  • 1 Timothy 6:18 - They are to do good, to be rich in good works, to be generous and ready to share,
  • Isaiah 33:22 - For the Lord is our judge; the Lord is our lawgiver; the Lord is our king; he will save us.
  • Nehemiah 3:1 - Then Eliashib the high priest rose up with his brothers the priests, and they built the Sheep Gate. They consecrated it and set its doors. They consecrated it as far as the Tower of the Hundred, as far as the Tower of Hananel.
  • Nehemiah 3:5 - And next to them the Tekoites repaired, but their nobles would not stoop to serve their Lord.
  • Numbers 33:45 - And they set out from Iyim and camped at Dibon-gad.
  • Numbers 33:46 - And they set out from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
  • Numbers 33:47 - And they set out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
  • James 4:12 - There is only one lawgiver and judge, he who is able to save and to destroy. But who are you to judge your neighbor?
Parallel VersesCross Reference
  • English Standard Version - the well that the princes made, that the nobles of the people dug, with the scepter and with their staffs.” And from the wilderness they went on to Mattanah,
  • 新标点和合本 - 这井是首领和民中的尊贵人 用圭用杖所挖所掘的。” 以色列人从旷野往玛他拿去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这井是领袖用权杖所挖, 是百姓中的贵族用手杖所掘。” 以色列人从旷野往玛他拿去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这井是领袖用权杖所挖, 是百姓中的贵族用手杖所掘。” 以色列人从旷野往玛他拿去,
  • 当代译本 - 它是首领挖的, 是民中的贵族掘的, 用令牌和权杖挖掘的。” 他们从旷野前往玛他拿,
  • 圣经新译本 - 这井是领袖挖掘的, 是民间的尊贵人, 用圭用杖挖掘的。” 以色列人从旷野到了玛他拿,
  • 中文标准译本 - 这井是首领们所挖的, 是民中的贵族用权杖、用手杖开凿的。” 然后,他们从旷野来到玛塔纳。
  • 现代标点和合本 - 这井是首领和民中的尊贵人 用圭用杖所挖所掘的。” 以色列人从旷野往玛他拿去,
  • 和合本(拼音版) - 这井是首领和民中的尊贵人 用圭、用杖所挖所掘的。” 以色列人从旷野往玛他拿去;
  • New International Version - about the well that the princes dug, that the nobles of the people sank— the nobles with scepters and staffs.” Then they went from the wilderness to Mattanah,
  • New International Reader's Version - Sing about the well the princes dug. Sing about the well the nobles of the people dug. All their rulers were holding their scepters and walking sticks.” Then the Israelites went from the desert to Mattanah.
  • New Living Translation - Sing of this well, which princes dug, which great leaders hollowed out with their scepters and staffs.” Then the Israelites left the wilderness and proceeded on through Mattanah,
  • Christian Standard Bible - The princes dug the well; the nobles of the people hollowed it out with a scepter and with their staffs. They went from the wilderness to Mattanah,
  • New American Standard Bible - The well, which the leaders dug, Which the nobles of the people hollowed out, With the scepter and with their staffs.” And from the wilderness they continued to Mattanah,
  • New King James Version - The well the leaders sank, Dug by the nation’s nobles, By the lawgiver, with their staves.” And from the wilderness they went to Mattanah,
  • Amplified Bible - The well which the leaders dug, Which the nobles of the people hollowed out With the scepter and with their staffs.” And from the wilderness Israel journeyed to Mattanah,
  • American Standard Version - The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, and with their staves. And from the wilderness they journeyed to Mattanah;
  • King James Version - The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
  • New English Translation - The well which the princes dug, which the leaders of the people opened with their scepters and their staffs.” And from the wilderness they traveled to Mattanah;
  • World English Bible - the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their poles.” From the wilderness they traveled to Mattanah;
  • 新標點和合本 - 這井是首領和民中的尊貴人 用圭用杖所挖所掘的。 以色列人從曠野往瑪他拿去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這井是領袖用權杖所挖, 是百姓中的貴族用手杖所掘。」 以色列人從曠野往瑪他拿去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這井是領袖用權杖所挖, 是百姓中的貴族用手杖所掘。」 以色列人從曠野往瑪他拿去,
  • 當代譯本 - 它是首領挖的, 是民中的貴族掘的, 用令牌和權杖挖掘的。」 他們從曠野前往瑪他拿,
  • 聖經新譯本 - 這井是領袖挖掘的, 是民間的尊貴人, 用圭用杖挖掘的。” 以色列人從曠野到了瑪他拿,
  • 呂振中譯本 - 這井是首領們所挖的, 是民間的領袖 用指揮棍用扶杖 所開掘的。』 以色列 人 又從曠野到了 瑪他拿 ,
  • 中文標準譯本 - 這井是首領們所挖的, 是民中的貴族用權杖、用手杖開鑿的。」 然後,他們從曠野來到瑪塔納。
  • 現代標點和合本 - 這井是首領和民中的尊貴人 用圭用杖所挖所掘的。」 以色列人從曠野往瑪他拿去,
  • 文理和合譯本 - 惟此井兮、牧伯鑿之、民之長者、以梃以杖掘之、
  • 文理委辦譯本 - 長者民牧、以杖以圭、掘之鑿之。以色列族離彼野、往馬大拿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是井牧伯鑿之、民長掘之、以珪以杖、 以色列 人離曠野至 瑪他拿 、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Pozo que el gobernante cavó con su cetro y que el noble abrió con su vara!» Desde el desierto se dirigieron a Matana;
  • Новый Русский Перевод - о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттану,
  • Восточный перевод - о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттану,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттану,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттану,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici le puits ╵qui fut creusé par des princes, celui que les grands du peuple ╵ont foré avec leur sceptre , ╵avec leurs cannes. De Beer, ils se rendirent successivement à Mattana,
  • Nova Versão Internacional - a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados”. Então saíram do deserto para Mataná,
  • Hoffnung für alle - Fürsten haben dich gegraben, Herrscher haben hier mit dem Zepter in der Hand dich gebohrt durch Stein und Sand.« Von Beer in der Wüste ging es weiter nach Mattana.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giếng vua khơi bằng cây phủ việt, quý tộc đào với gậy nơi tay.” Rồi họ ra khỏi hoang mạc, đi đến Ma-tha-na.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ่อซึ่งบรรดาผู้นำได้ขุดขึ้น ฝีมือเจาะของเหล่าเจ้านาย ด้วยคทาและไม้เท้าของท่านเหล่านั้น” แล้วพวกเขาก็ออกจากถิ่นกันดารเดินทางไปมัทธานาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​บ่อ​น้ำ​ที่​บรรดา​เจ้า​นาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ขุด​ขึ้น ที่​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​ประชาชน​เจาะ ด้วย​คทา​และ​ไม้เท้า​ของ​พวก​เขา” และ​พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​ไป​ยัง​มัทธานาห์
  • John 1:17 - For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
  • 2 Chronicles 17:7 - In the third year of his reign he sent his officials, Ben-hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel, and Micaiah, to teach in the cities of Judah;
  • 2 Chronicles 17:8 - and with them the Levites, Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah, and Tobadonijah; and with these Levites, the priests Elishama and Jehoram.
  • 2 Chronicles 17:9 - And they taught in Judah, having the Book of the Law of the Lord with them. They went about through all the cities of Judah and taught among the people.
  • Deuteronomy 5:31 - But you, stand here by me, and I will tell you the whole commandment and the statutes and the rules that you shall teach them, that they may do them in the land that I am giving them to possess.’
  • Deuteronomy 33:4 - when Moses commanded us a law, as a possession for the assembly of Jacob.
  • 1 Timothy 6:17 - As for the rich in this present age, charge them not to be haughty, nor to set their hopes on the uncertainty of riches, but on God, who richly provides us with everything to enjoy.
  • 1 Timothy 6:18 - They are to do good, to be rich in good works, to be generous and ready to share,
  • Isaiah 33:22 - For the Lord is our judge; the Lord is our lawgiver; the Lord is our king; he will save us.
  • Nehemiah 3:1 - Then Eliashib the high priest rose up with his brothers the priests, and they built the Sheep Gate. They consecrated it and set its doors. They consecrated it as far as the Tower of the Hundred, as far as the Tower of Hananel.
  • Nehemiah 3:5 - And next to them the Tekoites repaired, but their nobles would not stoop to serve their Lord.
  • Numbers 33:45 - And they set out from Iyim and camped at Dibon-gad.
  • Numbers 33:46 - And they set out from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
  • Numbers 33:47 - And they set out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
  • James 4:12 - There is only one lawgiver and judge, he who is able to save and to destroy. But who are you to judge your neighbor?
Bible
Resources
Plans
Donate