Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:14 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以《耶和华的战记》中提到: “苏法的哇哈伯, 亚嫩河谷,
  • 新标点和合本 - 所以耶和华的战记上说:“苏法的哇哈伯与亚嫩河的谷,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以《耶和华的战记》中提到: “苏法的哇哈伯, 亚嫩河谷,
  • 当代译本 - 因此,《耶和华的战记》上说:“苏法的哇哈伯,亚嫩河谷,
  • 圣经新译本 - 因此,在耶和华的战书上记着: “在苏法的哇哈伯, 和亚嫩河的河谷,
  • 中文标准译本 - 因此在《耶和华战记》上说: “苏法的哇哈伯,亚嫩河的溪谷,
  • 现代标点和合本 - 所以《耶和华的战记》上说:“苏法的哇哈伯与亚嫩河的谷,
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华的战记上说:“苏法的哇哈伯与亚嫩河的谷,
  • New International Version - That is why the Book of the Wars of the Lord says: “. . . Zahab in Suphah and the ravines, the Arnon
  • New International Reader's Version - Here is what the Book of the Wars of the Lord says about it. “Sing about Zahab in Suphah and the valleys. Sing about the Arnon
  • English Standard Version - Therefore it is said in the Book of the Wars of the Lord, “Waheb in Suphah, and the valleys of the Arnon,
  • New Living Translation - For this reason The Book of the Wars of the Lord speaks of “the town of Waheb in the area of Suphah, and the ravines of the Arnon River,
  • Christian Standard Bible - Therefore it is stated in the Book of the Lord’s Wars: Waheb in Suphah and the ravines of the Arnon,
  • New American Standard Bible - For that reason it is said in the Book of the Wars of the Lord, “Waheb in Suphah, And the wadis of the Arnon,
  • New King James Version - Therefore it is said in the Book of the Wars of the Lord: “Waheb in Suphah, The brooks of the Arnon,
  • Amplified Bible - That is why it is said in the Book of the Wars of the Lord: “ Waheb in Suphah, And the wadis of the Arnon [River],
  • American Standard Version - Wherefore it is said in the book of the Wars of Jehovah, Vaheb in Suphah, And the valleys of the Arnon,
  • King James Version - Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
  • New English Translation - This is why it is said in the Book of the Wars of the Lord, “Waheb in Suphah and the wadis, the Arnon
  • World English Bible - Therefore it is said in the book of the Wars of Yahweh, “Vaheb in Suphah, the valleys of the Arnon,
  • 新標點和合本 - 所以耶和華的戰記上說:「蘇法的哇哈伯與亞嫩河的谷,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以《耶和華的戰記》中提到: 「蘇法的哇哈伯, 亞嫩河谷,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以《耶和華的戰記》中提到: 「蘇法的哇哈伯, 亞嫩河谷,
  • 當代譯本 - 因此,《耶和華的戰記》上說:「蘇法的哇哈伯,亞嫩河谷,
  • 聖經新譯本 - 因此,在耶和華的戰書上記著: “在蘇法的哇哈伯, 和亞嫩河的河谷,
  • 呂振中譯本 - 因此《永恆主的戰紀》上說: 『 我們掃蕩了 哇哈伯 、 和眾谿谷、 亞嫩 河 、
  • 中文標準譯本 - 因此在《耶和華戰記》上說: 「蘇法的哇哈伯,亞嫩河的溪谷,
  • 現代標點和合本 - 所以《耶和華的戰記》上說:「蘇法的哇哈伯與亞嫩河的谷,
  • 文理和合譯本 - 耶和華戰紀曰、蘇法之哇哈伯及亞嫩谷、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華戰紀曰、在數法之哇協、即亞嫩溪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主之戰記曰、 蘇法 之 哇哈伯 、 亞嫩 溪、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso puede leerse en el libro de las guerras del Señor: «…hacia el Mar Rojo, los valles y el Arnón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와의 전쟁기에는 이렇게 적혀 있다. “수바의 와헵과 그 골짜기들, 아르논과 그 골짜기의 비탈은 아르 지방으로 뻗어 있고 모압의 경계에 닿았다.”
  • Новый Русский Перевод - Вот почему в «Книге Господних войн» упоминается:
  • Восточный перевод - Вот почему в «Книге войн Вечного» упоминается:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему в «Книге войн Вечного» упоминается:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему в «Книге войн Вечного» упоминается:
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi il est précisé dans le livre des Guerres de l’Eternel  : Waheb en Soupha, avec ses vallées, et l’Arnon,
  • リビングバイブル - アルノン川のことは、『主の戦いの書』(折々に作られたイスラエルの戦いの歌)に、ワヘブの町を通り、
  • Nova Versão Internacional - É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: “…Vaebe, em Sufá, e os vales, o Arnom
  • Hoffnung für alle - Über den Vorstoß der Israeliten in diese Gegend heißt es deshalb im »Buch der Kriege des Herrn«: »… Waheb in Sufa und die Zuflüsse des Arnon,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, trong sách “Chiến Trận của Chúa Hằng Hữu” có nói đến Va-hép ở Su-pha và triền thung lũng của Sông Ạt-nôn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ในหนังสือสงครามขององค์พระผู้เป็นเจ้าจึงระบุว่า “…วาเฮบในเมืองสุฟาห์ และลำห้วย อารโนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​จึง​ปรากฏ​ข้อความ​ใน​หนังสือ​สงคราม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “วาเฮบ​ใน​สุฟาห์ ใน​หุบเขา​อาร์โนน
Cross Reference
  • 约书亚记 10:13 - 太阳就停住,月亮就止住, 直到国家向敌人报仇。 这事岂不是写在《雅煞珥书》上吗?太阳停在天空当中,没有急速落下,约有一整天。
  • 撒母耳记下 1:18 - 并吩咐人把这首“弓歌”教导犹大人,看哪,它写在《雅煞珥书》上:
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以《耶和华的战记》中提到: “苏法的哇哈伯, 亚嫩河谷,
  • 新标点和合本 - 所以耶和华的战记上说:“苏法的哇哈伯与亚嫩河的谷,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以《耶和华的战记》中提到: “苏法的哇哈伯, 亚嫩河谷,
  • 当代译本 - 因此,《耶和华的战记》上说:“苏法的哇哈伯,亚嫩河谷,
  • 圣经新译本 - 因此,在耶和华的战书上记着: “在苏法的哇哈伯, 和亚嫩河的河谷,
  • 中文标准译本 - 因此在《耶和华战记》上说: “苏法的哇哈伯,亚嫩河的溪谷,
  • 现代标点和合本 - 所以《耶和华的战记》上说:“苏法的哇哈伯与亚嫩河的谷,
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华的战记上说:“苏法的哇哈伯与亚嫩河的谷,
  • New International Version - That is why the Book of the Wars of the Lord says: “. . . Zahab in Suphah and the ravines, the Arnon
  • New International Reader's Version - Here is what the Book of the Wars of the Lord says about it. “Sing about Zahab in Suphah and the valleys. Sing about the Arnon
  • English Standard Version - Therefore it is said in the Book of the Wars of the Lord, “Waheb in Suphah, and the valleys of the Arnon,
  • New Living Translation - For this reason The Book of the Wars of the Lord speaks of “the town of Waheb in the area of Suphah, and the ravines of the Arnon River,
  • Christian Standard Bible - Therefore it is stated in the Book of the Lord’s Wars: Waheb in Suphah and the ravines of the Arnon,
  • New American Standard Bible - For that reason it is said in the Book of the Wars of the Lord, “Waheb in Suphah, And the wadis of the Arnon,
  • New King James Version - Therefore it is said in the Book of the Wars of the Lord: “Waheb in Suphah, The brooks of the Arnon,
  • Amplified Bible - That is why it is said in the Book of the Wars of the Lord: “ Waheb in Suphah, And the wadis of the Arnon [River],
  • American Standard Version - Wherefore it is said in the book of the Wars of Jehovah, Vaheb in Suphah, And the valleys of the Arnon,
  • King James Version - Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
  • New English Translation - This is why it is said in the Book of the Wars of the Lord, “Waheb in Suphah and the wadis, the Arnon
  • World English Bible - Therefore it is said in the book of the Wars of Yahweh, “Vaheb in Suphah, the valleys of the Arnon,
  • 新標點和合本 - 所以耶和華的戰記上說:「蘇法的哇哈伯與亞嫩河的谷,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以《耶和華的戰記》中提到: 「蘇法的哇哈伯, 亞嫩河谷,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以《耶和華的戰記》中提到: 「蘇法的哇哈伯, 亞嫩河谷,
  • 當代譯本 - 因此,《耶和華的戰記》上說:「蘇法的哇哈伯,亞嫩河谷,
  • 聖經新譯本 - 因此,在耶和華的戰書上記著: “在蘇法的哇哈伯, 和亞嫩河的河谷,
  • 呂振中譯本 - 因此《永恆主的戰紀》上說: 『 我們掃蕩了 哇哈伯 、 和眾谿谷、 亞嫩 河 、
  • 中文標準譯本 - 因此在《耶和華戰記》上說: 「蘇法的哇哈伯,亞嫩河的溪谷,
  • 現代標點和合本 - 所以《耶和華的戰記》上說:「蘇法的哇哈伯與亞嫩河的谷,
  • 文理和合譯本 - 耶和華戰紀曰、蘇法之哇哈伯及亞嫩谷、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華戰紀曰、在數法之哇協、即亞嫩溪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主之戰記曰、 蘇法 之 哇哈伯 、 亞嫩 溪、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso puede leerse en el libro de las guerras del Señor: «…hacia el Mar Rojo, los valles y el Arnón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와의 전쟁기에는 이렇게 적혀 있다. “수바의 와헵과 그 골짜기들, 아르논과 그 골짜기의 비탈은 아르 지방으로 뻗어 있고 모압의 경계에 닿았다.”
  • Новый Русский Перевод - Вот почему в «Книге Господних войн» упоминается:
  • Восточный перевод - Вот почему в «Книге войн Вечного» упоминается:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему в «Книге войн Вечного» упоминается:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему в «Книге войн Вечного» упоминается:
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi il est précisé dans le livre des Guerres de l’Eternel  : Waheb en Soupha, avec ses vallées, et l’Arnon,
  • リビングバイブル - アルノン川のことは、『主の戦いの書』(折々に作られたイスラエルの戦いの歌)に、ワヘブの町を通り、
  • Nova Versão Internacional - É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: “…Vaebe, em Sufá, e os vales, o Arnom
  • Hoffnung für alle - Über den Vorstoß der Israeliten in diese Gegend heißt es deshalb im »Buch der Kriege des Herrn«: »… Waheb in Sufa und die Zuflüsse des Arnon,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, trong sách “Chiến Trận của Chúa Hằng Hữu” có nói đến Va-hép ở Su-pha và triền thung lũng của Sông Ạt-nôn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ในหนังสือสงครามขององค์พระผู้เป็นเจ้าจึงระบุว่า “…วาเฮบในเมืองสุฟาห์ และลำห้วย อารโนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​จึง​ปรากฏ​ข้อความ​ใน​หนังสือ​สงคราม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “วาเฮบ​ใน​สุฟาห์ ใน​หุบเขา​อาร์โนน
  • 约书亚记 10:13 - 太阳就停住,月亮就止住, 直到国家向敌人报仇。 这事岂不是写在《雅煞珥书》上吗?太阳停在天空当中,没有急速落下,约有一整天。
  • 撒母耳记下 1:18 - 并吩咐人把这首“弓歌”教导犹大人,看哪,它写在《雅煞珥书》上:
Bible
Resources
Plans
Donate