Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
20:9 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - So Moses took the walking stick from the tent. He did just as the Lord had commanded him.
  • 新标点和合本 - 于是摩西照耶和华所吩咐的,从耶和华面前取了杖去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是摩西遵照耶和华所吩咐他的,从耶和华面前拿了杖去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是摩西遵照耶和华所吩咐他的,从耶和华面前拿了杖去。
  • 当代译本 - 摩西遵命而行,从耶和华面前取了杖,
  • 圣经新译本 - 于是,摩西照着耶和华吩咐他的,从耶和华面前拿了杖去。
  • 中文标准译本 - 于是,摩西照着耶和华指示他的,从耶和华面前取来那根杖。
  • 现代标点和合本 - 于是摩西照耶和华所吩咐的,从耶和华面前取了杖去。
  • 和合本(拼音版) - 于是,摩西照耶和华所吩咐的,从耶和华面前取了杖去。
  • New International Version - So Moses took the staff from the Lord’s presence, just as he commanded him.
  • English Standard Version - And Moses took the staff from before the Lord, as he commanded him.
  • New Living Translation - So Moses did as he was told. He took the staff from the place where it was kept before the Lord.
  • The Message - Moses took the staff away from God’s presence, as commanded. He and Aaron rounded up the whole congregation in front of the rock. Moses spoke: “Listen, rebels! Do we have to bring water out of this rock for you?”
  • Christian Standard Bible - So Moses took the staff from the Lord’s presence just as he had commanded him.
  • New American Standard Bible - So Moses took the staff from before the Lord, just as He had commanded him;
  • New King James Version - So Moses took the rod from before the Lord as He commanded him.
  • Amplified Bible - So Moses took the rod from before the Lord, just as He had commanded him;
  • American Standard Version - And Moses took the rod from before Jehovah, as he commanded him.
  • King James Version - And Moses took the rod from before the Lord, as he commanded him.
  • New English Translation - So Moses took the staff from before the Lord, just as he commanded him.
  • World English Bible - Moses took the rod from before Yahweh, as he commanded him.
  • 新標點和合本 - 於是摩西照耶和華所吩咐的,從耶和華面前取了杖去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是摩西遵照耶和華所吩咐他的,從耶和華面前拿了杖去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是摩西遵照耶和華所吩咐他的,從耶和華面前拿了杖去。
  • 當代譯本 - 摩西遵命而行,從耶和華面前取了杖,
  • 聖經新譯本 - 於是,摩西照著耶和華吩咐他的,從耶和華面前拿了杖去。
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 從永恆主面前拿了手杖去,照永恆主所吩咐他的。
  • 中文標準譯本 - 於是,摩西照著耶和華指示他的,從耶和華面前取來那根杖。
  • 現代標點和合本 - 於是摩西照耶和華所吩咐的,從耶和華面前取了杖去。
  • 文理和合譯本 - 摩西遵命、取杖於耶和華前、
  • 文理委辦譯本 - 摩西取杖於聖所、遵耶和華命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 自主前取杖、遵主所命、
  • Nueva Versión Internacional - Tal como el Señor se lo había ordenado, Moisés tomó la vara que estaba ante el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 여호와께서 명령하신 대로 여호와 앞에 두었던 지팡이를 가져와
  • Новый Русский Перевод - Моисей взял посох, который был перед Господом, как Он повелел ему.
  • Восточный перевод - Муса взял посох, который был перед Вечным, как Он повелел ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса взял посох, который был перед Вечным, как Он повелел ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо взял посох, который был перед Вечным, как Он повелел ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse prit le bâton qui se trouvait devant l’Eternel, comme celui-ci le lui avait ordonné.
  • リビングバイブル - そこでモーセは命じられたとおりに、聖所の奥の主の前に置いてあった杖を取り、
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés pegou a vara que estava diante do Senhor, como este lhe havia ordenado.
  • Hoffnung für alle - Mose gehorchte und nahm den Stab, der im Heiligtum lag.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Môi-se lấy cây gậy trước mặt Chúa Hằng Hữu, theo lời Ngài phán dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงนำไม้เท้าจากเบื้องหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้ามาตามที่ตรัสสั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​หยิบ​ไม้เท้า​ไป​จาก​เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตาม​ที่​พระ​องค์​บัญชา
Cross Reference
  • Numbers 17:10 - The Lord said to Moses, “Put Aaron’s walking stick back in front of the ark where the tablets of the covenant law are kept. The stick will be kept there as a warning to those who refuse to obey. They are never happy with what I do. Aaron’s walking stick will put an end to what they are saying. Then they will not die.”
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - So Moses took the walking stick from the tent. He did just as the Lord had commanded him.
  • 新标点和合本 - 于是摩西照耶和华所吩咐的,从耶和华面前取了杖去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是摩西遵照耶和华所吩咐他的,从耶和华面前拿了杖去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是摩西遵照耶和华所吩咐他的,从耶和华面前拿了杖去。
  • 当代译本 - 摩西遵命而行,从耶和华面前取了杖,
  • 圣经新译本 - 于是,摩西照着耶和华吩咐他的,从耶和华面前拿了杖去。
  • 中文标准译本 - 于是,摩西照着耶和华指示他的,从耶和华面前取来那根杖。
  • 现代标点和合本 - 于是摩西照耶和华所吩咐的,从耶和华面前取了杖去。
  • 和合本(拼音版) - 于是,摩西照耶和华所吩咐的,从耶和华面前取了杖去。
  • New International Version - So Moses took the staff from the Lord’s presence, just as he commanded him.
  • English Standard Version - And Moses took the staff from before the Lord, as he commanded him.
  • New Living Translation - So Moses did as he was told. He took the staff from the place where it was kept before the Lord.
  • The Message - Moses took the staff away from God’s presence, as commanded. He and Aaron rounded up the whole congregation in front of the rock. Moses spoke: “Listen, rebels! Do we have to bring water out of this rock for you?”
  • Christian Standard Bible - So Moses took the staff from the Lord’s presence just as he had commanded him.
  • New American Standard Bible - So Moses took the staff from before the Lord, just as He had commanded him;
  • New King James Version - So Moses took the rod from before the Lord as He commanded him.
  • Amplified Bible - So Moses took the rod from before the Lord, just as He had commanded him;
  • American Standard Version - And Moses took the rod from before Jehovah, as he commanded him.
  • King James Version - And Moses took the rod from before the Lord, as he commanded him.
  • New English Translation - So Moses took the staff from before the Lord, just as he commanded him.
  • World English Bible - Moses took the rod from before Yahweh, as he commanded him.
  • 新標點和合本 - 於是摩西照耶和華所吩咐的,從耶和華面前取了杖去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是摩西遵照耶和華所吩咐他的,從耶和華面前拿了杖去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是摩西遵照耶和華所吩咐他的,從耶和華面前拿了杖去。
  • 當代譯本 - 摩西遵命而行,從耶和華面前取了杖,
  • 聖經新譯本 - 於是,摩西照著耶和華吩咐他的,從耶和華面前拿了杖去。
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 從永恆主面前拿了手杖去,照永恆主所吩咐他的。
  • 中文標準譯本 - 於是,摩西照著耶和華指示他的,從耶和華面前取來那根杖。
  • 現代標點和合本 - 於是摩西照耶和華所吩咐的,從耶和華面前取了杖去。
  • 文理和合譯本 - 摩西遵命、取杖於耶和華前、
  • 文理委辦譯本 - 摩西取杖於聖所、遵耶和華命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 自主前取杖、遵主所命、
  • Nueva Versión Internacional - Tal como el Señor se lo había ordenado, Moisés tomó la vara que estaba ante el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 여호와께서 명령하신 대로 여호와 앞에 두었던 지팡이를 가져와
  • Новый Русский Перевод - Моисей взял посох, который был перед Господом, как Он повелел ему.
  • Восточный перевод - Муса взял посох, который был перед Вечным, как Он повелел ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса взял посох, который был перед Вечным, как Он повелел ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо взял посох, который был перед Вечным, как Он повелел ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse prit le bâton qui se trouvait devant l’Eternel, comme celui-ci le lui avait ordonné.
  • リビングバイブル - そこでモーセは命じられたとおりに、聖所の奥の主の前に置いてあった杖を取り、
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés pegou a vara que estava diante do Senhor, como este lhe havia ordenado.
  • Hoffnung für alle - Mose gehorchte und nahm den Stab, der im Heiligtum lag.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Môi-se lấy cây gậy trước mặt Chúa Hằng Hữu, theo lời Ngài phán dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงนำไม้เท้าจากเบื้องหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้ามาตามที่ตรัสสั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​หยิบ​ไม้เท้า​ไป​จาก​เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตาม​ที่​พระ​องค์​บัญชา
  • Numbers 17:10 - The Lord said to Moses, “Put Aaron’s walking stick back in front of the ark where the tablets of the covenant law are kept. The stick will be kept there as a warning to those who refuse to obey. They are never happy with what I do. Aaron’s walking stick will put an end to what they are saying. Then they will not die.”
Bible
Resources
Plans
Donate