Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
20:4 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们为什么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
  • 新标点和合本 - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野、使我们和牲畜都死在这里呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们为什么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
  • 当代译本 - 你们为什么领耶和华的会众到这旷野来,要叫我们和牲畜都死在这里吗?
  • 圣经新译本 - 你们为什么把耶和华的会众领到这旷野来,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
  • 中文标准译本 - 你们为什么把耶和华的会众领到这旷野,使我们和我们的牲畜死在这里呢?
  • 现代标点和合本 - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?
  • 和合本(拼音版) - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?
  • New International Version - Why did you bring the Lord’s community into this wilderness, that we and our livestock should die here?
  • New International Reader's Version - Why did you bring the Lord’s people into this desert? We and our livestock will die here.
  • English Standard Version - Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness, that we should die here, both we and our cattle?
  • New Living Translation - Why have you brought the congregation of the Lord’s people into this wilderness to die, along with all our livestock?
  • Christian Standard Bible - Why have you brought the Lord’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?
  • New American Standard Bible - Why then have you brought the Lord’s assembly into this wilderness, for us and our livestock to die here?
  • New King James Version - Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness, that we and our animals should die here?
  • Amplified Bible - Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness to die here, we and our livestock?
  • American Standard Version - And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
  • King James Version - And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there?
  • New English Translation - Why have you brought up the Lord’s community into this wilderness? So that we and our cattle should die here?
  • World English Bible - Why have you brought Yahweh’s assembly into this wilderness, that we should die there, we and our animals?
  • 新標點和合本 - 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們為甚麼領耶和華的會眾到這曠野,使我們和我們的牲畜都死在這裏呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們為甚麼領耶和華的會眾到這曠野,使我們和我們的牲畜都死在這裏呢?
  • 當代譯本 - 你們為什麼領耶和華的會眾到這曠野來,要叫我們和牲畜都死在這裡嗎?
  • 聖經新譯本 - 你們為甚麼把耶和華的會眾領到這曠野來,使我們和我們的牲畜都死在這裡呢?
  • 呂振中譯本 - 你們為甚麼把永恆主的大眾領到這曠野,讓我們和我們的牲口都死在這裏呢?
  • 中文標準譯本 - 你們為什麼把耶和華的會眾領到這曠野,使我們和我們的牲畜死在這裡呢?
  • 現代標點和合本 - 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野,使我們和牲畜都死在這裡呢?
  • 文理和合譯本 - 曷導耶和華之會眾、至斯曠野、使我與牲畜悉死於此、
  • 文理委辦譯本 - 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何導主之會至此曠野、使我與牲畜皆死於此、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No somos acaso la asamblea del Señor? ¿Para qué nos trajiste a este desierto, a morir con nuestro ganado?
  • 현대인의 성경 - 어째서 당신들이 우리를 이 광야로 끌고 와서 우리 짐승들과 함께 우리를 죽이려 하시오?
  • Новый Русский Перевод - Зачем вы привели народ Господа в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
  • Восточный перевод - Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi avez-vous mené la communauté de l’Eternel dans ce désert ? Pour nous y faire mourir, nous et notre bétail ?
  • リビングバイブル - あんたたちの魂胆はわかっている。わざと、この荒野にわれわれを連れ出し、家畜もろとも皆殺しにしようというんだろう。
  • Nova Versão Internacional - Por que vocês trouxeram a assembleia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
  • Hoffnung für alle - Wozu habt ihr das Volk des Herrn in diese Wüste geführt? Doch nur, um uns und unser Vieh verdursten zu lassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao ông đem dân của Chúa Hằng Hữu vào hoang mạc cho chết khát cả người lẫn súc vật?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดท่านจึงนำชุมชนขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาตายในถิ่นกันดารนี้ รวมทั้งฝูงสัตว์เลี้ยงของเราด้วย?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​พวก​ท่าน​ถึง​ได้​พา​มวลชน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เข้า​มา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แห่ง​นี้​และ​ให้​เรา​ตาย​กัน​ที่​นี่ ทั้ง​พวก​เรา​และ​ฝูง​สัตว์
Cross Reference
  • 使徒行传 7:39 - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,他们的心转向埃及,
  • 使徒行传 7:40 - 对亚伦说:‘你为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的这个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’
  • 民数记 16:13 - 你把我们从流奶与蜜之地领出来,让我们死在旷野,这岂是小事?你还要自立为王管辖我们吗?
  • 民数记 16:14 - 你根本没有领我们到流奶与蜜之地,也没有给我们田地和葡萄园作为产业。难道你想要挖这些人的眼睛吗?我们不上去!”
  • 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟地,你要把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
  • 出埃及记 14:12 - 我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,让我们服事埃及人吗?因为服事埃及人总比死在旷野好。”
  • 民数记 16:41 - 第二天,以色列全会众都向摩西、亚伦发怨言说:“你们杀了耶和华的百姓了。”
  • 出埃及记 5:21 - 就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因为你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中来杀我们。”
  • 使徒行传 7:35 - “这摩西就是有人曾弃绝他说‘谁立你作我们的领袖和审判官’的, 神却藉那在荆棘中显现的天使的手差派他作领袖,作解救者。
  • 诗篇 106:21 - 忘了 神—他们的救主, 就是曾在埃及行大事,
  • 民数记 11:5 - 我们记得在埃及的时候,不花钱就可以吃鱼,还有黄瓜、西瓜、韭菜、葱、蒜。
  • 出埃及记 16:3 - 以色列人对他们说:“我们宁愿在埃及地死在耶和华手中!那时我们坐在肉锅旁,吃饼得饱。你们却将我们领出来,到这旷野,要叫这全会众都饿死啊!”
  • 出埃及记 17:3 - 百姓在那里口渴要喝水,就向摩西发怨言,说:“你为什么把我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女,以及牲畜都渴死呢?”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们为什么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
  • 新标点和合本 - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野、使我们和牲畜都死在这里呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们为什么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
  • 当代译本 - 你们为什么领耶和华的会众到这旷野来,要叫我们和牲畜都死在这里吗?
  • 圣经新译本 - 你们为什么把耶和华的会众领到这旷野来,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
  • 中文标准译本 - 你们为什么把耶和华的会众领到这旷野,使我们和我们的牲畜死在这里呢?
  • 现代标点和合本 - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?
  • 和合本(拼音版) - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?
  • New International Version - Why did you bring the Lord’s community into this wilderness, that we and our livestock should die here?
  • New International Reader's Version - Why did you bring the Lord’s people into this desert? We and our livestock will die here.
  • English Standard Version - Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness, that we should die here, both we and our cattle?
  • New Living Translation - Why have you brought the congregation of the Lord’s people into this wilderness to die, along with all our livestock?
  • Christian Standard Bible - Why have you brought the Lord’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?
  • New American Standard Bible - Why then have you brought the Lord’s assembly into this wilderness, for us and our livestock to die here?
  • New King James Version - Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness, that we and our animals should die here?
  • Amplified Bible - Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness to die here, we and our livestock?
  • American Standard Version - And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
  • King James Version - And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there?
  • New English Translation - Why have you brought up the Lord’s community into this wilderness? So that we and our cattle should die here?
  • World English Bible - Why have you brought Yahweh’s assembly into this wilderness, that we should die there, we and our animals?
  • 新標點和合本 - 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們為甚麼領耶和華的會眾到這曠野,使我們和我們的牲畜都死在這裏呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們為甚麼領耶和華的會眾到這曠野,使我們和我們的牲畜都死在這裏呢?
  • 當代譯本 - 你們為什麼領耶和華的會眾到這曠野來,要叫我們和牲畜都死在這裡嗎?
  • 聖經新譯本 - 你們為甚麼把耶和華的會眾領到這曠野來,使我們和我們的牲畜都死在這裡呢?
  • 呂振中譯本 - 你們為甚麼把永恆主的大眾領到這曠野,讓我們和我們的牲口都死在這裏呢?
  • 中文標準譯本 - 你們為什麼把耶和華的會眾領到這曠野,使我們和我們的牲畜死在這裡呢?
  • 現代標點和合本 - 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野,使我們和牲畜都死在這裡呢?
  • 文理和合譯本 - 曷導耶和華之會眾、至斯曠野、使我與牲畜悉死於此、
  • 文理委辦譯本 - 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何導主之會至此曠野、使我與牲畜皆死於此、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No somos acaso la asamblea del Señor? ¿Para qué nos trajiste a este desierto, a morir con nuestro ganado?
  • 현대인의 성경 - 어째서 당신들이 우리를 이 광야로 끌고 와서 우리 짐승들과 함께 우리를 죽이려 하시오?
  • Новый Русский Перевод - Зачем вы привели народ Господа в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
  • Восточный перевод - Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi avez-vous mené la communauté de l’Eternel dans ce désert ? Pour nous y faire mourir, nous et notre bétail ?
  • リビングバイブル - あんたたちの魂胆はわかっている。わざと、この荒野にわれわれを連れ出し、家畜もろとも皆殺しにしようというんだろう。
  • Nova Versão Internacional - Por que vocês trouxeram a assembleia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
  • Hoffnung für alle - Wozu habt ihr das Volk des Herrn in diese Wüste geführt? Doch nur, um uns und unser Vieh verdursten zu lassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao ông đem dân của Chúa Hằng Hữu vào hoang mạc cho chết khát cả người lẫn súc vật?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดท่านจึงนำชุมชนขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาตายในถิ่นกันดารนี้ รวมทั้งฝูงสัตว์เลี้ยงของเราด้วย?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​พวก​ท่าน​ถึง​ได้​พา​มวลชน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เข้า​มา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แห่ง​นี้​และ​ให้​เรา​ตาย​กัน​ที่​นี่ ทั้ง​พวก​เรา​และ​ฝูง​สัตว์
  • 使徒行传 7:39 - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,他们的心转向埃及,
  • 使徒行传 7:40 - 对亚伦说:‘你为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的这个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’
  • 民数记 16:13 - 你把我们从流奶与蜜之地领出来,让我们死在旷野,这岂是小事?你还要自立为王管辖我们吗?
  • 民数记 16:14 - 你根本没有领我们到流奶与蜜之地,也没有给我们田地和葡萄园作为产业。难道你想要挖这些人的眼睛吗?我们不上去!”
  • 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟地,你要把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
  • 出埃及记 14:12 - 我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,让我们服事埃及人吗?因为服事埃及人总比死在旷野好。”
  • 民数记 16:41 - 第二天,以色列全会众都向摩西、亚伦发怨言说:“你们杀了耶和华的百姓了。”
  • 出埃及记 5:21 - 就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因为你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中来杀我们。”
  • 使徒行传 7:35 - “这摩西就是有人曾弃绝他说‘谁立你作我们的领袖和审判官’的, 神却藉那在荆棘中显现的天使的手差派他作领袖,作解救者。
  • 诗篇 106:21 - 忘了 神—他们的救主, 就是曾在埃及行大事,
  • 民数记 11:5 - 我们记得在埃及的时候,不花钱就可以吃鱼,还有黄瓜、西瓜、韭菜、葱、蒜。
  • 出埃及记 16:3 - 以色列人对他们说:“我们宁愿在埃及地死在耶和华手中!那时我们坐在肉锅旁,吃饼得饱。你们却将我们领出来,到这旷野,要叫这全会众都饿死啊!”
  • 出埃及记 17:3 - 百姓在那里口渴要喝水,就向摩西发怨言,说:“你为什么把我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女,以及牲畜都渴死呢?”
Bible
Resources
Plans
Donate