Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
20:3 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡為幸。
  • 新标点和合本 - 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓与摩西争闹,说:“我们恨不得与我们的弟兄一同死在耶和华面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓与摩西争闹,说:“我们恨不得与我们的弟兄一同死在耶和华面前。
  • 当代译本 - 他们跟摩西吵闹说:“还不如当初跟我们的弟兄一起死在耶和华面前!
  • 圣经新译本 - 人民与摩西争闹,说:“但愿我们的兄弟在耶和华面前死去的时候,我们也一同死去!
  • 中文标准译本 - 民众向摩西争闹,开口说:“我们的兄弟在耶和华面前丧命时,还不如让我们也死了!
  • 现代标点和合本 - 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
  • 和合本(拼音版) - 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
  • New International Version - They quarreled with Moses and said, “If only we had died when our brothers fell dead before the Lord!
  • New International Reader's Version - They argued with Moses. They said, “We wish we had died when our people fell dead in front of the Lord.
  • English Standard Version - And the people quarreled with Moses and said, “Would that we had perished when our brothers perished before the Lord!
  • New Living Translation - The people blamed Moses and said, “If only we had died in the Lord’s presence with our brothers!
  • Christian Standard Bible - The people quarreled with Moses and said, “If only we had perished when our brothers perished before the Lord.
  • New American Standard Bible - Then the people argued with Moses and spoke, saying, “If only we had perished when our brothers perished before the Lord!
  • New King James Version - And the people contended with Moses and spoke, saying: “If only we had died when our brethren died before the Lord!
  • Amplified Bible - The people contended with Moses, and said, “If only we had perished when our brothers perished [in the plague] before the Lord!
  • American Standard Version - And the people strove with Moses, and spake, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah!
  • King James Version - And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the Lord!
  • New English Translation - The people contended with Moses, saying, “If only we had died when our brothers died before the Lord!
  • World English Bible - The people quarreled with Moses, and spoke, saying, “We wish that we had died when our brothers died before Yahweh!
  • 新標點和合本 - 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓與摩西爭鬧,說:「我們恨不得與我們的弟兄一同死在耶和華面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓與摩西爭鬧,說:「我們恨不得與我們的弟兄一同死在耶和華面前。
  • 當代譯本 - 他們跟摩西吵鬧說:「還不如當初跟我們的弟兄一起死在耶和華面前!
  • 聖經新譯本 - 人民與摩西爭鬧,說:“但願我們的兄弟在耶和華面前死去的時候,我們也一同死去!
  • 呂振中譯本 - 人民和 摩西 吵鬧,條陳說:『我們的族弟兄曾死在永恆主面前,我們巴不得那時候也死好啦!
  • 中文標準譯本 - 民眾向摩西爭鬧,開口說:「我們的兄弟在耶和華面前喪命時,還不如讓我們也死了!
  • 現代標點和合本 - 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。
  • 文理和合譯本 - 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕甚願與之偕亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民與 摩西 爭曰、昔我兄弟死於主前、我儕恨不與之偕亡、
  • Nueva Versión Internacional - y le reclamaron a Moisés: «¡Ojalá el Señor nos hubiera dejado morir junto con nuestros hermanos!
  • 현대인의 성경 - 이렇게 항의하였다. “여호와께서 우리 형제들을 죽이실 때 우리가 함께 죽지 못한 것이 한스럽소!
  • Новый Русский Перевод - Они стали обвинять Моисея и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья!
  • Восточный перевод - Они стали обвинять Мусу и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали обвинять Мусу и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали обвинять Мусо и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’en prirent à Moïse et lui dirent : Ah ! Si seulement nous étions morts quand nos compatriotes ont péri devant l’Eternel  !
  • リビングバイブル - 抗議の集会を開きました。「あの時、主に殺された者たちといっしょに死んでしまえばよかったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Discutiram com Moisés e disseram: “Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
  • Hoffnung für alle - und machten ihrem Unmut Luft: »Ach, wären wir doch auch ums Leben gekommen, als der Herr unsere Brüder sterben ließ!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi Môi-se: “Thà chúng tôi chết cùng anh em chúng tôi trong lần họ chết trước mặt Chúa Hằng Hữu vừa rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาโต้เถียงกับโมเสสและกล่าวว่า “เราน่าจะตายพร้อมกับพี่น้องของเราซึ่งล้มตายต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ประชาชน​โต้​แย้ง​โมเสส​ว่า “ถ้า​พวก​เรา​ตาย​ไป​พร้อมๆ กับ​พี่น้อง​ของ​เรา ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​คง​จะ​ดี
Cross Reference
  • 出埃及記 16:2 - 怨摩西 亞倫、
  • 出埃及記 16:3 - 曰昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會眾饑而死乎、
  • 約伯記 3:10 - 是日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、即不然、誕而身死氣絕。
  • 民數記 11:33 - 鶉肉在口、啖猶未盡、耶和華怒之、降以重災。
  • 民數記 11:34 - 故稱其地曰、乞律夏大法 因貪慾之人、悉葬於彼。
  • 耶利米哀歌 4:9 - 寧殞於鋒刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。
  • 民數記 14:36 - 摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使眾怨摩西、
  • 民數記 14:37 - 遇災而死於耶和華前、
  • 民數記 11:1 - 民興怨時、耶和華聞而不悅、勃然震怒、使火燃於民中、營之邊隅被燬。
  • 民數記 16:49 - 昔為哥喇事殞沒外、降災而死者、計一萬四千七百人、
  • 民數記 14:1 - 是夜會眾大聲號哭。
  • 民數記 14:2 - 以色列族怨摩西 亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野為幸。
  • 民數記 16:31 - 言竟、土壤盡裂。
  • 民數記 16:32 - 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、
  • 民數記 16:33 - 暨凡所有、俱生陷於坎阱、為地所覆、絕於會中、
  • 民數記 16:34 - 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦為地所吞。
  • 民數記 16:35 - 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。○
  • 出埃及記 17:2 - 民與摩西爭曰、盍予我水。摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡為幸。
  • 新标点和合本 - 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓与摩西争闹,说:“我们恨不得与我们的弟兄一同死在耶和华面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓与摩西争闹,说:“我们恨不得与我们的弟兄一同死在耶和华面前。
  • 当代译本 - 他们跟摩西吵闹说:“还不如当初跟我们的弟兄一起死在耶和华面前!
  • 圣经新译本 - 人民与摩西争闹,说:“但愿我们的兄弟在耶和华面前死去的时候,我们也一同死去!
  • 中文标准译本 - 民众向摩西争闹,开口说:“我们的兄弟在耶和华面前丧命时,还不如让我们也死了!
  • 现代标点和合本 - 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
  • 和合本(拼音版) - 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
  • New International Version - They quarreled with Moses and said, “If only we had died when our brothers fell dead before the Lord!
  • New International Reader's Version - They argued with Moses. They said, “We wish we had died when our people fell dead in front of the Lord.
  • English Standard Version - And the people quarreled with Moses and said, “Would that we had perished when our brothers perished before the Lord!
  • New Living Translation - The people blamed Moses and said, “If only we had died in the Lord’s presence with our brothers!
  • Christian Standard Bible - The people quarreled with Moses and said, “If only we had perished when our brothers perished before the Lord.
  • New American Standard Bible - Then the people argued with Moses and spoke, saying, “If only we had perished when our brothers perished before the Lord!
  • New King James Version - And the people contended with Moses and spoke, saying: “If only we had died when our brethren died before the Lord!
  • Amplified Bible - The people contended with Moses, and said, “If only we had perished when our brothers perished [in the plague] before the Lord!
  • American Standard Version - And the people strove with Moses, and spake, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah!
  • King James Version - And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the Lord!
  • New English Translation - The people contended with Moses, saying, “If only we had died when our brothers died before the Lord!
  • World English Bible - The people quarreled with Moses, and spoke, saying, “We wish that we had died when our brothers died before Yahweh!
  • 新標點和合本 - 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓與摩西爭鬧,說:「我們恨不得與我們的弟兄一同死在耶和華面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓與摩西爭鬧,說:「我們恨不得與我們的弟兄一同死在耶和華面前。
  • 當代譯本 - 他們跟摩西吵鬧說:「還不如當初跟我們的弟兄一起死在耶和華面前!
  • 聖經新譯本 - 人民與摩西爭鬧,說:“但願我們的兄弟在耶和華面前死去的時候,我們也一同死去!
  • 呂振中譯本 - 人民和 摩西 吵鬧,條陳說:『我們的族弟兄曾死在永恆主面前,我們巴不得那時候也死好啦!
  • 中文標準譯本 - 民眾向摩西爭鬧,開口說:「我們的兄弟在耶和華面前喪命時,還不如讓我們也死了!
  • 現代標點和合本 - 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。
  • 文理和合譯本 - 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕甚願與之偕亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民與 摩西 爭曰、昔我兄弟死於主前、我儕恨不與之偕亡、
  • Nueva Versión Internacional - y le reclamaron a Moisés: «¡Ojalá el Señor nos hubiera dejado morir junto con nuestros hermanos!
  • 현대인의 성경 - 이렇게 항의하였다. “여호와께서 우리 형제들을 죽이실 때 우리가 함께 죽지 못한 것이 한스럽소!
  • Новый Русский Перевод - Они стали обвинять Моисея и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья!
  • Восточный перевод - Они стали обвинять Мусу и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали обвинять Мусу и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали обвинять Мусо и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’en prirent à Moïse et lui dirent : Ah ! Si seulement nous étions morts quand nos compatriotes ont péri devant l’Eternel  !
  • リビングバイブル - 抗議の集会を開きました。「あの時、主に殺された者たちといっしょに死んでしまえばよかったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Discutiram com Moisés e disseram: “Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
  • Hoffnung für alle - und machten ihrem Unmut Luft: »Ach, wären wir doch auch ums Leben gekommen, als der Herr unsere Brüder sterben ließ!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi Môi-se: “Thà chúng tôi chết cùng anh em chúng tôi trong lần họ chết trước mặt Chúa Hằng Hữu vừa rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาโต้เถียงกับโมเสสและกล่าวว่า “เราน่าจะตายพร้อมกับพี่น้องของเราซึ่งล้มตายต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ประชาชน​โต้​แย้ง​โมเสส​ว่า “ถ้า​พวก​เรา​ตาย​ไป​พร้อมๆ กับ​พี่น้อง​ของ​เรา ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​คง​จะ​ดี
  • 出埃及記 16:2 - 怨摩西 亞倫、
  • 出埃及記 16:3 - 曰昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會眾饑而死乎、
  • 約伯記 3:10 - 是日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、即不然、誕而身死氣絕。
  • 民數記 11:33 - 鶉肉在口、啖猶未盡、耶和華怒之、降以重災。
  • 民數記 11:34 - 故稱其地曰、乞律夏大法 因貪慾之人、悉葬於彼。
  • 耶利米哀歌 4:9 - 寧殞於鋒刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。
  • 民數記 14:36 - 摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使眾怨摩西、
  • 民數記 14:37 - 遇災而死於耶和華前、
  • 民數記 11:1 - 民興怨時、耶和華聞而不悅、勃然震怒、使火燃於民中、營之邊隅被燬。
  • 民數記 16:49 - 昔為哥喇事殞沒外、降災而死者、計一萬四千七百人、
  • 民數記 14:1 - 是夜會眾大聲號哭。
  • 民數記 14:2 - 以色列族怨摩西 亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野為幸。
  • 民數記 16:31 - 言竟、土壤盡裂。
  • 民數記 16:32 - 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、
  • 民數記 16:33 - 暨凡所有、俱生陷於坎阱、為地所覆、絕於會中、
  • 民數記 16:34 - 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦為地所吞。
  • 民數記 16:35 - 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。○
  • 出埃及記 17:2 - 民與摩西爭曰、盍予我水。摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎。
Bible
Resources
Plans
Donate