Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
20:29 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 全體會眾看到亞倫去世了,以色列全家就為亞倫哀哭三十天。
  • 新标点和合本 - 全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了三十天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全会众见亚伦死了,以色列全家就为亚伦举哀三十天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全会众见亚伦死了,以色列全家就为亚伦举哀三十天。
  • 当代译本 - 以色列全体会众得知亚伦离世,就为他哀悼了三十天。
  • 圣经新译本 - 全体会众见亚伦死了,以色列全家就为亚伦哀哭了三十天。
  • 中文标准译本 - 全体会众看到亚伦去世了,以色列全家就为亚伦哀哭三十天。
  • 现代标点和合本 - 全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了三十天。
  • 和合本(拼音版) - 全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了三十天。
  • New International Version - and when the whole community learned that Aaron had died, all the Israelites mourned for him thirty days.
  • New International Reader's Version - The whole community found out that Aaron had died. So all the Israelites mourned for him for 30 days.
  • English Standard Version - And when all the congregation saw that Aaron had perished, all the house of Israel wept for Aaron thirty days.
  • New Living Translation - When the people realized that Aaron had died, all Israel mourned for him thirty days.
  • Christian Standard Bible - When the whole community saw that Aaron had passed away, the entire house of Israel mourned for him thirty days.
  • New American Standard Bible - When all the congregation saw that Aaron had died, the whole house of Israel wept for Aaron for thirty days.
  • New King James Version - Now when all the congregation saw that Aaron was dead, all the house of Israel mourned for Aaron thirty days.
  • Amplified Bible - When all the congregation saw that Aaron had died, all the house of Israel wept (mourned) for him thirty days.
  • American Standard Version - And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
  • King James Version - And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
  • New English Translation - When all the community saw that Aaron was dead, the whole house of Israel mourned for Aaron thirty days.
  • World English Bible - When all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
  • 新標點和合本 - 全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全會眾見亞倫死了,以色列全家就為亞倫舉哀三十天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全會眾見亞倫死了,以色列全家就為亞倫舉哀三十天。
  • 當代譯本 - 以色列全體會眾得知亞倫離世,就為他哀悼了三十天。
  • 聖經新譯本 - 全體會眾見亞倫死了,以色列全家就為亞倫哀哭了三十天。
  • 呂振中譯本 - 全會眾見 亞倫 已經氣絕身死,便為 亞倫 哀哭了三十天: 以色列 全家 都哀哭 。
  • 現代標點和合本 - 全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。
  • 文理和合譯本 - 以色列會眾見亞倫死、為之哀哭三旬、
  • 文理委辦譯本 - 以色列會眾見亞倫死、則為之守喪三旬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 會眾、見 亞倫 已逝、遂為之哭三旬、
  • Nueva Versión Internacional - Y cuando el pueblo se enteró de que Aarón había muerto, lo lloró treinta días.
  • 현대인의 성경 - 모든 이스라엘 백성은 아론이 죽었다는 말을 듣고 30일 동안 그의 죽음을 슬퍼하였다.
  • Новый Русский Перевод - и когда народ узнал, что Аарон умер, дом Израиля оплакивал его тридцать дней.
  • Восточный перевод - и когда народ узнал, что Харун умер, весь Исраил оплакивал его тридцать дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и когда народ узнал, что Харун умер, весь Исраил оплакивал его тридцать дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и когда народ узнал, что Хорун умер, весь Исроил оплакивал его тридцать дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute la communauté comprit qu’Aaron était mort. Alors tout le peuple d’Israël célébra son deuil pendant trente jours.
  • リビングバイブル - アロンが死んだことを聞くと、イスラエルのすべての民は、三十日の間、泣いて悲しみました。
  • Nova Versão Internacional - e, quando toda a comunidade soube que Arão tinha morrido, toda a nação de Israel pranteou por ele durante trinta dias.
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten von Aarons Tod erfuhren, trauerte das ganze Volk dreißig Tage lang um ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi biết A-rôn mất, toàn thể dân chúng Ít-ra-ên khóc ông suốt ba mươi ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้นชุมนุมประชากรทั้งปวงทราบว่าอาโรนสิ้นชีวิตแล้ว วงศ์วานของอิสราเอลทั้งหมดก็ไว้อาลัยให้อาโรนอยู่สามสิบวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มวลชน​ทั้ง​ปวง​เห็น​ว่า​อาโรน​เสีย​ชีวิต​แล้ว พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ทั้งมวล​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​อาโรน​เป็น​เวลา 30 วัน
Cross Reference
  • 使徒行傳 8:2 - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大地悲傷。
  • 歷代志下 35:24 - 他的臣僕把他從戰車上抬走,放在他的副戰車上,送回耶路撒冷。約西亞死了,被葬在他列祖的墳墓裡,全猶大和耶路撒冷為他悲慟。
  • 歷代志下 35:25 - 耶利米為約西亞作了哀歌,所有男女歌手在他們的哀歌裡也都提到約西亞,直到今日;人們使這些成為以色列的常例。看哪,這都記在《哀歌書》上。
  • 創世記 1:10 - 神稱乾處為「地」,稱水的聚集之處為「海」。神看這是好的。
  • 申命記 34:8 - 以色列子孫在摩押平原為摩西哀哭了三十天,這樣為摩西哭喪的日子就結束了。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 全體會眾看到亞倫去世了,以色列全家就為亞倫哀哭三十天。
  • 新标点和合本 - 全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了三十天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全会众见亚伦死了,以色列全家就为亚伦举哀三十天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全会众见亚伦死了,以色列全家就为亚伦举哀三十天。
  • 当代译本 - 以色列全体会众得知亚伦离世,就为他哀悼了三十天。
  • 圣经新译本 - 全体会众见亚伦死了,以色列全家就为亚伦哀哭了三十天。
  • 中文标准译本 - 全体会众看到亚伦去世了,以色列全家就为亚伦哀哭三十天。
  • 现代标点和合本 - 全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了三十天。
  • 和合本(拼音版) - 全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了三十天。
  • New International Version - and when the whole community learned that Aaron had died, all the Israelites mourned for him thirty days.
  • New International Reader's Version - The whole community found out that Aaron had died. So all the Israelites mourned for him for 30 days.
  • English Standard Version - And when all the congregation saw that Aaron had perished, all the house of Israel wept for Aaron thirty days.
  • New Living Translation - When the people realized that Aaron had died, all Israel mourned for him thirty days.
  • Christian Standard Bible - When the whole community saw that Aaron had passed away, the entire house of Israel mourned for him thirty days.
  • New American Standard Bible - When all the congregation saw that Aaron had died, the whole house of Israel wept for Aaron for thirty days.
  • New King James Version - Now when all the congregation saw that Aaron was dead, all the house of Israel mourned for Aaron thirty days.
  • Amplified Bible - When all the congregation saw that Aaron had died, all the house of Israel wept (mourned) for him thirty days.
  • American Standard Version - And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
  • King James Version - And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
  • New English Translation - When all the community saw that Aaron was dead, the whole house of Israel mourned for Aaron thirty days.
  • World English Bible - When all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
  • 新標點和合本 - 全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全會眾見亞倫死了,以色列全家就為亞倫舉哀三十天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全會眾見亞倫死了,以色列全家就為亞倫舉哀三十天。
  • 當代譯本 - 以色列全體會眾得知亞倫離世,就為他哀悼了三十天。
  • 聖經新譯本 - 全體會眾見亞倫死了,以色列全家就為亞倫哀哭了三十天。
  • 呂振中譯本 - 全會眾見 亞倫 已經氣絕身死,便為 亞倫 哀哭了三十天: 以色列 全家 都哀哭 。
  • 現代標點和合本 - 全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。
  • 文理和合譯本 - 以色列會眾見亞倫死、為之哀哭三旬、
  • 文理委辦譯本 - 以色列會眾見亞倫死、則為之守喪三旬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 會眾、見 亞倫 已逝、遂為之哭三旬、
  • Nueva Versión Internacional - Y cuando el pueblo se enteró de que Aarón había muerto, lo lloró treinta días.
  • 현대인의 성경 - 모든 이스라엘 백성은 아론이 죽었다는 말을 듣고 30일 동안 그의 죽음을 슬퍼하였다.
  • Новый Русский Перевод - и когда народ узнал, что Аарон умер, дом Израиля оплакивал его тридцать дней.
  • Восточный перевод - и когда народ узнал, что Харун умер, весь Исраил оплакивал его тридцать дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и когда народ узнал, что Харун умер, весь Исраил оплакивал его тридцать дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и когда народ узнал, что Хорун умер, весь Исроил оплакивал его тридцать дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute la communauté comprit qu’Aaron était mort. Alors tout le peuple d’Israël célébra son deuil pendant trente jours.
  • リビングバイブル - アロンが死んだことを聞くと、イスラエルのすべての民は、三十日の間、泣いて悲しみました。
  • Nova Versão Internacional - e, quando toda a comunidade soube que Arão tinha morrido, toda a nação de Israel pranteou por ele durante trinta dias.
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten von Aarons Tod erfuhren, trauerte das ganze Volk dreißig Tage lang um ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi biết A-rôn mất, toàn thể dân chúng Ít-ra-ên khóc ông suốt ba mươi ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้นชุมนุมประชากรทั้งปวงทราบว่าอาโรนสิ้นชีวิตแล้ว วงศ์วานของอิสราเอลทั้งหมดก็ไว้อาลัยให้อาโรนอยู่สามสิบวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มวลชน​ทั้ง​ปวง​เห็น​ว่า​อาโรน​เสีย​ชีวิต​แล้ว พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ทั้งมวล​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​อาโรน​เป็น​เวลา 30 วัน
  • 使徒行傳 8:2 - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大地悲傷。
  • 歷代志下 35:24 - 他的臣僕把他從戰車上抬走,放在他的副戰車上,送回耶路撒冷。約西亞死了,被葬在他列祖的墳墓裡,全猶大和耶路撒冷為他悲慟。
  • 歷代志下 35:25 - 耶利米為約西亞作了哀歌,所有男女歌手在他們的哀歌裡也都提到約西亞,直到今日;人們使這些成為以色列的常例。看哪,這都記在《哀歌書》上。
  • 創世記 1:10 - 神稱乾處為「地」,稱水的聚集之處為「海」。神看這是好的。
  • 申命記 34:8 - 以色列子孫在摩押平原為摩西哀哭了三十天,這樣為摩西哭喪的日子就結束了。
Bible
Resources
Plans
Donate