Parallel Verses
- 中文标准译本 - 请让我们从你境内经过;我们不会进入田间或葡萄园,也不喝井里的水。我们只走大道,不偏左右,直到我们过了你的地界。”
- 新标点和合本 - 求你容我们从你的地经过。我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),不偏左右,直到过了你的境界。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你让我们穿越你的地。我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水。我们只走王的大道,不偏左右,直到过了你的边界。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 求你让我们穿越你的地。我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水。我们只走王的大道,不偏左右,直到过了你的边界。’”
- 当代译本 - 求你容我们借道贵国。我们不会踏入田地和葡萄园,也不会喝井里的水,只走王的大路,不会偏离左右,直到走出贵国。”
- 圣经新译本 - 求你容我们从你的地经过;我们不走过田地和葡萄园,也不喝井里的水,我们只走大路,不偏左也不偏右,直到走过了你的境地。”
- 现代标点和合本 - 求你容我们从你的地经过。我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道 ,不偏左右,直到过了你的境界。”
- 和合本(拼音版) - 求你容我们从你的地经过,我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道 ,不偏左右,直到过了你的境界。’”
- New International Version - Please let us pass through your country. We will not go through any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the King’s Highway and not turn to the right or to the left until we have passed through your territory.”
- New International Reader's Version - Please let us pass through your country. We won’t go through any field or vineyard. We won’t drink water from any well. We’ll travel along the King’s Highway. We won’t turn to the right or the left. We’ll just go straight through your territory.’ ”
- English Standard Version - Please let us pass through your land. We will not pass through field or vineyard, or drink water from a well. We will go along the King’s Highway. We will not turn aside to the right hand or to the left until we have passed through your territory.”
- New Living Translation - Please let us travel through your land. We will be careful not to go through your fields and vineyards. We won’t even drink water from your wells. We will stay on the king’s road and never leave it until we have passed through your territory.”
- The Message - “Will you give us permission to cut across your land? We won’t trespass through your fields or orchards and we won’t drink out of your wells; we’ll keep to the main road, the King’s Road, straying neither right nor left until we’ve crossed your border.”
- Christian Standard Bible - Please let us travel through your land. We won’t travel through any field or vineyard, or drink any well water. We will travel the King’s Highway; we won’t turn to the right or the left until we have traveled through your territory.’”
- New American Standard Bible - Please let us pass through your land. We will not pass through field or vineyard; we will not even drink water from a well. We will go along the king’s road, not turning to the right or left, until we pass through your territory.’ ”
- New King James Version - Please let us pass through your country. We will not pass through fields or vineyards, nor will we drink water from wells; we will go along the King’s Highway; we will not turn aside to the right hand or to the left until we have passed through your territory.’ ”
- Amplified Bible - Please let us pass through your land. We will not pass through a field or through a vineyard; we will not even drink water from a well. We will go along the king’s highway, not turning [off-course] to the right or to the left until we have passed through your territory.’ ”
- American Standard Version - Let us pass, I pray thee, through thy land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells; we will go along the king’s highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.
- King James Version - Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.
- New English Translation - Please let us pass through your country. We will not pass through the fields or through the vineyards, nor will we drink water from any well. We will go by the King’s Highway; we will not turn to the right or the left until we have passed through your region.’”
- World English Bible - “Please let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard, neither will we drink from the water of the wells. We will go along the king’s highway. We will not turn away to the right hand nor to the left, until we have passed your border.”
- 新標點和合本 - 求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走大道(原文是王道),不偏左右,直到過了你的境界。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你讓我們穿越你的地。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水。我們只走王的大道,不偏左右,直到過了你的邊界。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你讓我們穿越你的地。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水。我們只走王的大道,不偏左右,直到過了你的邊界。』」
- 當代譯本 - 求你容我們借道貴國。我們不會踏入田地和葡萄園,也不會喝井裡的水,只走王的大路,不會偏離左右,直到走出貴國。」
- 聖經新譯本 - 求你容我們從你的地經過;我們不走過田地和葡萄園,也不喝井裡的水,我們只走大路,不偏左也不偏右,直到走過了你的境地。”
- 呂振中譯本 - 求你容我們從你的地經過;我們不從田地和葡萄園經過,也不喝井裏的水,我們只走王家大道,不偏向右、也 不偏向 左,直到你的地界都經過了。』
- 中文標準譯本 - 請讓我們從你境內經過;我們不會進入田間或葡萄園,也不喝井裡的水。我們只走大道,不偏左右,直到我們過了你的地界。」
- 現代標點和合本 - 求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裡的水,只走大道 ,不偏左右,直到過了你的境界。」
- 文理和合譯本 - 請容我過爾地、我不越田畝、不入葡萄園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境、
- 文理委辦譯本 - 盍容我過爾地、我不入田園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求爾容我過爾地、我行不由田畝葡萄園、亦不飲井中水、但行由大道、 大道原文作王道 不偏於左、不偏於右、以過爾境、
- Nueva Versión Internacional - Solo te pedimos que nos dejes cruzar por tus dominios. Te prometo que no entraremos en ningún campo ni viña, ni beberemos agua de ningún pozo. Nos limitaremos a pasar por el camino real, sin apartarnos de él para nada, hasta que salgamos de tu territorio”».
- 현대인의 성경 - 우리가 당신의 땅을 통과할 수 있도록 허락해 주십시오. 우리가 밭이나 포도원으로 통과하지 않고 우물물도 마시지 않으며 큰 길로만 통과하여 왕의 땅을 다 지나갈 때까지 그 길에서 이탈하지 않겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Прошу, пропусти нас через твою страну. Мы не пойдем ни полями, ни виноградниками и не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти Царской дорогой, мы не свернем ни вправо, ни влево, пока не пройдем твою землю.
- Восточный перевод - Прошу, пропусти нас через твою страну. Мы не пойдём ни полями, ни виноградниками и не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти Царской дорогой, мы не свернём ни вправо, ни влево, пока не пройдём через твою землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошу, пропусти нас через твою страну. Мы не пойдём ни полями, ни виноградниками и не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти Царской дорогой, мы не свернём ни вправо, ни влево, пока не пройдём через твою землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошу, пропусти нас через твою страну. Мы не пойдём ни полями, ни виноградниками и не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти Царской дорогой, мы не свернём ни вправо, ни влево, пока не пройдём через твою землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Permets-nous de traverser ton pays ! Nous ne passerons ni dans les champs ni dans les vignes, et nous ne boirons pas d’eau de vos puits ; nous suivrons la route royale sans nous en écarter ni à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous ayons traversé ton territoire.
- リビングバイブル - どうぞ、あなたの領土を通らせてください。畑やぶどう園を荒らさないように十分気をつけます。井戸の水も飲みません。あなたの領土を通過するまで、ただまっすぐ街道を進み、決してわき道にそれたりはしません。」
- Nova Versão Internacional - Deixa-nos atravessar a tua terra. Não passaremos por nenhuma plantação ou vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei e não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos atravessado o teu território”.
- Hoffnung für alle - Lass uns bitte durch euer Land ziehen. Wir werden keinen Acker und keinen Weinberg betreten, ja, nicht einmal Wasser aus euren Brunnen trinken. Wir versprechen, dass wir auf der großen Straße bleiben und sie an keiner Stelle verlassen, bis wir euer Gebiet durchquert haben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho chúng tôi đi nhờ qua đất của vua. Chúng tôi sẽ đi tránh đồng ruộng, vườn nho, cũng không múc nước dưới giếng mà uống. Chúng tôi sẽ đi trên đường cái, không rời khỏi chính lộ cho đến khi ra khỏi biên giới.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดอนุญาตให้เราผ่านแดน เราจะไม่ล่วงล้ำไร่นาหรือสวนองุ่นของท่าน เราจะไม่ดื่มน้ำจากบ่อของท่าน แต่จะไปตามทางหลวง และจะไม่หันไปทางซ้ายหรือทางขวาจนกว่าจะผ่านพ้นเขตแดนของท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดให้พวกเราผ่านทางดินแดนของท่านเถิด โดยเราจะไม่ผ่านไปทางไร่นาหรือสวนองุ่น และจะไม่ดื่มน้ำจากบ่อ เราจะมุ่งหน้าไปตามถนนหลวง โดยไม่เลี้ยวขวาเลี้ยวซ้าย จนกว่าจะผ่านพรมแดนของท่านไปแล้ว”
Cross Reference
- 民数记 21:1 - 迦南的阿拉德王住在南地 ,听说以色列沿着通往阿塔林的路来了,就攻打以色列,俘虏了他们一些人。
- 申命记 2:29 - 就像住在西珥的以扫子孙和住在亚珥的摩押人对待我的那样——直到我过了约旦河,进入我们的神耶和华赐给我们的那地。”
- 申命记 2:1 - 然后我们转回,照着耶和华所吩咐我的,沿着通往红海的路前行往旷野去。我们绕行了西珥山许多日子。
- 申命记 2:2 - 耶和华吩咐我说:
- 申命记 2:3 - “你们绕行这山地已经很久了,你们要转向北去。
- 申命记 2:4 - 你要吩咐百姓说:‘你们的兄弟以扫子孙住在西珥,你们即将从他们境内经过,他们会惧怕你们,所以你们要特别谨慎。
- 民数记 21:22 - “请让我们从你境内经过,我们不进入田间和葡萄园,也不喝井里的水。我们只走大道,直到过了你的地界。”
- 民数记 21:23 - 但西宏不允许以色列经过他的境内。西宏招聚他的全军,出来在旷野迎击以色列。他来到雅哈兹,与以色列交战。
- 民数记 21:24 - 以色列用刀击杀他,占有了他的领土,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人那里,因为亚扪人的边防稳固。
- 申命记 2:27 - “请让我从你境内经过,我只沿着大道走,不偏离左右。