Parallel Verses
- New King James Version - Now Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. “Thus says your brother Israel: ‘You know all the hardship that has befallen us,
- 新标点和合本 - 摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:‘我们所遭遇的一切艰难,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西从加低斯差遣使者到以东王那里,说:“你的弟兄以色列这样说:‘你知道我们所遭遇的一切困难。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西从加低斯差遣使者到以东王那里,说:“你的弟兄以色列这样说:‘你知道我们所遭遇的一切困难。
- 当代译本 - 摩西从加低斯派使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人说,你知道我们遭遇的种种困难。
- 圣经新译本 - 摩西从加低斯派使者去见以东王说:“你的兄弟以色列这样说:你知道我们遭遇的一切困难,
- 中文标准译本 - 摩西从加低斯派遣使者去见以东王,说:“你的兄弟以色列如此说:你知道我们所遭遇的一切艰难。
- 现代标点和合本 - 摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:我们所遭遇的一切艰难,
- 和合本(拼音版) - 摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:‘我们所遭遇的一切艰难,
- New International Version - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: “This is what your brother Israel says: You know about all the hardships that have come on us.
- New International Reader's Version - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. The messengers said, “The nation of Israel is your brother. They say, ‘You know about all the hard times we’ve had.
- English Standard Version - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: “Thus says your brother Israel: You know all the hardship that we have met:
- New Living Translation - While Moses was at Kadesh, he sent ambassadors to the king of Edom with this message: “This is what your relatives, the people of Israel, say: You know all the hardships we have been through.
- The Message - Moses sent emissaries from Kadesh to the king of Edom with this message: “A message from your brother Israel: You are familiar with all the trouble we’ve run into. Our ancestors went down to Egypt and lived there a long time. The Egyptians viciously abused both us and our ancestors. But when we cried out for help to God, he heard our cry. He sent an angel and got us out of Egypt. And now here we are at Kadesh, a town at the border of your land.
- Christian Standard Bible - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, “This is what your brother Israel says, ‘You know all the hardships that have overtaken us.
- New American Standard Bible - From Kadesh Moses then sent messengers to the king of Edom to say, “This is what your brother Israel has said: ‘You know all the hardship that has overtaken us;
- Amplified Bible - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: “Thus says your brother Israel, ‘You know all the hardship that has come upon us [as a nation];
- American Standard Version - And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
- King James Version - And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
- New English Translation - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: “Thus says your brother Israel: ‘You know all the hardships we have experienced,
- World English Bible - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: “Your brother Israel says: You know all the travail that has happened to us;
- 新標點和合本 - 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:『我們所遭遇的一切艱難,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西從加低斯差遣使者到以東王那裏,說:「你的弟兄以色列這樣說:『你知道我們所遭遇的一切困難。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西從加低斯差遣使者到以東王那裏,說:「你的弟兄以色列這樣說:『你知道我們所遭遇的一切困難。
- 當代譯本 - 摩西從加低斯派使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人說,你知道我們遭遇的種種困難。
- 聖經新譯本 - 摩西從加低斯派使者去見以東王說:“你的兄弟以色列這樣說:你知道我們遭遇的一切困難,
- 呂振中譯本 - 摩西 從 加低斯 差遣使者去見 以東 王說:『你的邦親 以色列 這樣說:你知道我們所遭遇的一切艱難:
- 中文標準譯本 - 摩西從加低斯派遣使者去見以東王,說:「你的兄弟以色列如此說:你知道我們所遭遇的一切艱難。
- 現代標點和合本 - 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:我們所遭遇的一切艱難,
- 文理和合譯本 - 摩西自加低斯遣使詣以東王曰、爾之兄弟以色列人云、我儕遭遇多艱、爾所知也、
- 文理委辦譯本 - 摩西自迦鐵遣使至以東王、曰、爾之同族、以色列人言、我儕遘遇艱辛、爾知之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 自 迦叠 遣使往見 以東 王曰、爾同族 同族原文作弟 以色列 人如是言、我儕所遇之辛苦、乃爾所知、
- Nueva Versión Internacional - Desde Cades, Moisés envió emisarios al rey de Edom, con este mensaje: «Así dice tu hermano Israel: “Tú conoces bien todos los sufrimientos que hemos padecido.
- 현대인의 성경 - 모세는 가데스에서 에돔 왕에게 사람을 보내 이렇게 말하였다. “우리는 당신의 친척 이스라엘의 후손입니다. 우리가 겪은 고생을 들어서 잘 알고 있겠지만
- Новый Русский Перевод - Моисей послал вестников из Кадеша к царю Эдома, говоря: – Говорит твой брат Израиль: ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
- Восточный перевод - Муса послал вестников из Кадеша к царю Эдома , говоря: – К тебе обращаются твои братья, народ Исраила : ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса послал вестников из Кадеша к царю Эдома , говоря: – К тебе обращаются твои братья, народ Исраила : ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо послал вестников из Кадеша к царю Эдома , говоря: – К тебе обращаются твои братья, народ Исроила : ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
- La Bible du Semeur 2015 - De Qadesh, Moïse envoya des messagers au roi d’Edom pour lui faire dire : Ainsi parle ton frère Israël : Tu connais toutes les difficultés que nous avons rencontrées.
- リビングバイブル - カデシュにいる間に、モーセはエドムの王のもとへ使いを出しました。「王様、私たちはあなたの身内も同然です。私たちの先祖ヤコブは、あなたのご先祖エサウ様の弟でした。ご存じのように、私どもはずいぶん悲しい思いをしてきました。事情があってエジプトへ行きましたが、長く住んでいるうちに奴隷にされてしまったのです。
- Nova Versão Internacional - De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: “Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.
- Hoffnung für alle - Von Kadesch aus schickte Mose Boten zum König von Edom und ließ ihm sagen: »Wir Israeliten sind euer Brudervolk, darum hör uns an! Wie du weißt, haben wir viel Leid erlebt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se sai sứ giả đi từ Ca-đe đến yêu cầu vua nước Ê-đôm rằng: “Chúng tôi là con cháu Ít-ra-ên, vào hàng em của vua. Chắc vua đã biết qua nỗi gian khổ của chúng tôi rồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสส่งผู้สื่อสารจากคาเดชไปยังกษัตริย์เอโดมว่า “ชาวอิสราเอลพี่น้องของท่านกล่าวเช่นนี้ว่า ท่านคงทราบเรื่องราวความทุกข์ยากลำบากของเราทั้งหมดแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสได้ให้พวกผู้ส่งข่าวจากคาเดชไปยังกษัตริย์แห่งเอโดม โดยกล่าวว่า “อิสราเอลซึ่งเป็นพี่น้องของท่านกล่าวดังนี้ ท่านทราบถึงความยากลำบากทุกประการที่พวกเราได้ประสบมา
Cross Reference
- Genesis 32:3 - Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom.
- Genesis 32:4 - And he commanded them, saying, “Speak thus to my lord Esau, ‘Thus your servant Jacob says: “I have dwelt with Laban and stayed there until now.
- Joshua 9:9 - So they said to him: “From a very far country your servants have come, because of the name of the Lord your God; for we have heard of His fame, and all that He did in Egypt,
- Obadiah 1:10 - “For violence against your brother Jacob, Shame shall cover you, And you shall be cut off forever.
- Obadiah 1:11 - In the day that you stood on the other side— In the day that strangers carried captive his forces, When foreigners entered his gates And cast lots for Jerusalem— Even you were as one of them.
- Obadiah 1:12 - “But you should not have gazed on the day of your brother In the day of his captivity; Nor should you have rejoiced over the children of Judah In the day of their destruction; Nor should you have spoken proudly In the day of distress.
- Deuteronomy 2:4 - And command the people, saying, “You are about to pass through the territory of your brethren, the descendants of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. Therefore watch yourselves carefully.
- Deuteronomy 2:5 - Do not meddle with them, for I will not give you any of their land, no, not so much as one footstep, because I have given Mount Seir to Esau as a possession.
- Deuteronomy 2:6 - You shall buy food from them with money, that you may eat; and you shall also buy water from them with money, that you may drink.
- Deuteronomy 2:7 - “For the Lord your God has blessed you in all the work of your hand. He knows your trudging through this great wilderness. These forty years the Lord your God has been with you; you have lacked nothing.” ’
- Deuteronomy 2:8 - “And when we passed beyond our brethren, the descendants of Esau who dwell in Seir, away from the road of the plain, away from Elath and Ezion Geber, we turned and passed by way of the Wilderness of Moab.
- Deuteronomy 2:9 - Then the Lord said to me, ‘Do not harass Moab, nor contend with them in battle, for I will not give you any of their land as a possession, because I have given Ar to the descendants of Lot as a possession.’ ”
- Deuteronomy 2:10 - (The Emim had dwelt there in times past, a people as great and numerous and tall as the Anakim.
- Deuteronomy 2:11 - They were also regarded as giants, like the Anakim, but the Moabites call them Emim.
- Deuteronomy 2:12 - The Horites formerly dwelt in Seir, but the descendants of Esau dispossessed them and destroyed them from before them, and dwelt in their place, just as Israel did to the land of their possession which the Lord gave them.)
- Deuteronomy 2:13 - “ ‘Now rise and cross over the Valley of the Zered.’ So we crossed over the Valley of the Zered.
- Deuteronomy 2:14 - And the time we took to come from Kadesh Barnea until we crossed over the Valley of the Zered was thirty-eight years, until all the generation of the men of war was consumed from the midst of the camp, just as the Lord had sworn to them.
- Deuteronomy 2:15 - For indeed the hand of the Lord was against them, to destroy them from the midst of the camp until they were consumed.
- Deuteronomy 2:16 - “So it was, when all the men of war had finally perished from among the people,
- Deuteronomy 2:17 - that the Lord spoke to me, saying:
- Deuteronomy 2:18 - ‘This day you are to cross over at Ar, the boundary of Moab.
- Deuteronomy 2:19 - And when you come near the people of Ammon, do not harass them or meddle with them, for I will not give you any of the land of the people of Ammon as a possession, because I have given it to the descendants of Lot as a possession.’ ”
- Deuteronomy 2:20 - (That was also regarded as a land of giants; giants formerly dwelt there. But the Ammonites call them Zamzummim,
- Deuteronomy 2:21 - a people as great and numerous and tall as the Anakim. But the Lord destroyed them before them, and they dispossessed them and dwelt in their place,
- Deuteronomy 2:22 - just as He had done for the descendants of Esau, who dwelt in Seir, when He destroyed the Horites from before them. They dispossessed them and dwelt in their place, even to this day.
- Deuteronomy 2:23 - And the Avim, who dwelt in villages as far as Gaza—the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and dwelt in their place.)
- Deuteronomy 2:24 - “ ‘Rise, take your journey, and cross over the River Arnon. Look, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to possess it, and engage him in battle.
- Deuteronomy 2:25 - This day I will begin to put the dread and fear of you upon the nations under the whole heaven, who shall hear the report of you, and shall tremble and be in anguish because of you.’
- Malachi 1:2 - “I have loved you,” says the Lord. “Yet you say, ‘In what way have You loved us?’ Was not Esau Jacob’s brother?” Says the Lord. “Yet Jacob I have loved;
- Exodus 18:8 - And Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had come upon them on the way, and how the Lord had delivered them.
- Genesis 36:31 - Now these were the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel:
- Genesis 36:32 - Bela the son of Beor reigned in Edom, and the name of his city was Dinhabah.
- Genesis 36:33 - And when Bela died, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
- Genesis 36:34 - When Jobab died, Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
- Genesis 36:35 - And when Husham died, Hadad the son of Bedad, who attacked Midian in the field of Moab, reigned in his place. And the name of his city was Avith.
- Genesis 36:36 - When Hadad died, Samlah of Masrekah reigned in his place.
- Genesis 36:37 - And when Samlah died, Saul of Rehoboth-by-the-River reigned in his place.
- Genesis 36:38 - When Saul died, Baal-Hanan the son of Achbor reigned in his place.
- Genesis 36:39 - And when Baal-Hanan the son of Achbor died, Hadar reigned in his place; and the name of his city was Pau. His wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
- Deuteronomy 23:7 - “You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were an alien in his land.
- Judges 11:16 - for when Israel came up from Egypt, they walked through the wilderness as far as the Red Sea and came to Kadesh.
- Judges 11:17 - Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, “Please let me pass through your land.” But the king of Edom would not heed. And in like manner they sent to the king of Moab, but he would not consent. So Israel remained in Kadesh.