Parallel Verses
- 当代译本 - 这地方叫米利巴泉,因为以色列人在那里与耶和华争闹,耶和华就向他们彰显了祂的圣洁。
- 新标点和合本 - 这水名叫米利巴水(“米利巴”就是“争闹”的意思),是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是米利巴 水,因以色列人与耶和华争闹,耶和华在他们面前显为圣。
- 和合本2010(神版-简体) - 这就是米利巴 水,因以色列人与耶和华争闹,耶和华在他们面前显为圣。
- 圣经新译本 - 这就是米利巴水,因为以色列人在那里与耶和华争闹,耶和华在他们中间显为圣。
- 中文标准译本 - 这就是“米利巴水”,因以色列子民向耶和华争闹,耶和华就在他们中间显为圣。
- 现代标点和合本 - 这水名叫米利巴 水,是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣。
- 和合本(拼音版) - 这水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣 。
- New International Version - These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the Lord and where he was proved holy among them.
- New International Reader's Version - Those were the waters of Meribah. That’s where the Israelites argued with the Lord. And that’s where he was proven to be holy among them.
- English Standard Version - These are the waters of Meribah, where the people of Israel quarreled with the Lord, and through them he showed himself holy.
- New Living Translation - This place was known as the waters of Meribah (which means “arguing”) because there the people of Israel argued with the Lord, and there he demonstrated his holiness among them.
- The Message - These were the Waters of Meribah (Bickering) where the People of Israel bickered with God, and he revealed himself as holy. * * *
- Christian Standard Bible - These are the Waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the Lord, and he demonstrated his holiness to them.
- New American Standard Bible - Those were called the waters of Meribah, because the sons of Israel argued with the Lord, and He proved Himself holy among them.
- New King James Version - This was the water of Meribah, because the children of Israel contended with the Lord, and He was hallowed among them.
- Amplified Bible - These are the waters of Meribah (contention, strife), where the sons of Israel contended with the Lord, and He showed Himself holy among them.
- American Standard Version - These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Jehovah, and he was sanctified in them.
- King James Version - This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the Lord, and he was sanctified in them.
- New English Translation - These are the waters of Meribah, because the Israelites contended with the Lord, and his holiness was maintained among them.
- World English Bible - These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Yahweh, and he was sanctified in them.
- 新標點和合本 - 這水名叫米利巴水(米利巴就是爭鬧的意思),是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是米利巴 水,因以色列人與耶和華爭鬧,耶和華在他們面前顯為聖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這就是米利巴 水,因以色列人與耶和華爭鬧,耶和華在他們面前顯為聖。
- 當代譯本 - 這地方叫米利巴泉,因為以色列人在那裡與耶和華爭鬧,耶和華就向他們彰顯了祂的聖潔。
- 聖經新譯本 - 這就是米利巴水,因為以色列人在那裡與耶和華爭鬧,耶和華在他們中間顯為聖。
- 呂振中譯本 - 這些 水 是 米利巴 水,因為在那裏 以色列 人向永恆主吵鬧,永恆主在他們中間顯示為聖 。
- 中文標準譯本 - 這就是「米利巴水」,因以色列子民向耶和華爭鬧,耶和華就在他們中間顯為聖。
- 現代標點和合本 - 這水名叫米利巴 水,是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。
- 文理和合譯本 - 以色列族與耶和華爭、致耶和華顯為聖於其中、故斯水稱曰米利巴、○
- 文理委辦譯本 - 其時耶和華明其自尊而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。 ○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此時 以色列 人向主爭競、主在其前顯己為聖、故稱此水為 米利巴 、 米利巴譯即爭競之義 ○
- Nueva Versión Internacional - A estas aguas se les conoce como la fuente de Meribá, porque fue allí donde los israelitas le hicieron reclamaciones al Señor, y donde él manifestó su santidad.
- 현대인의 성경 - 여기서 이스라엘 백성이 여호와와 다투었으므로 이 곳 물을 ‘므리바’ 물이라 하였다. 그리고 여호와께서는 자신이 거룩한 분임을 그들에게 보여 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне ссорились с Господом, и Он показал им Свою святость у вод Меривы .
- Восточный перевод - Исраильтяне ссорились с Вечным, и Он показал им Свою святость у вод Меривы («ссора»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне ссорились с Вечным, и Он показал им Свою святость у вод Меривы («ссора»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне ссорились с Вечным, и Он показал им Свою святость у вод Меривы («ссора»).
- La Bible du Semeur 2015 - Ce sont là les eaux de Meriba (de la Querelle), où les Israélites avaient cherché querelle à l’Eternel, et où il manifesta sa sainteté devant eux.
- リビングバイブル - それでこの場所は、メリバ〔「反逆の水」の意〕と名づけられました。イスラエルの民が主に背いて争ったからです。この事件によっても、主はご自分の聖なることを示しました。
- Nova Versão Internacional - Essas foram as águas de Meribá , onde os israelitas discutiram com o Senhor e onde ele manifestou sua santidade entre eles.
- Hoffnung für alle - Von nun an nannte man die Quelle Meriba (»Vorwurf«), denn die Israeliten hatten hier dem Herrn Vorwürfe gemacht, und er hatte ihnen seine Heiligkeit und Macht gezeigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nơi đó được gọi là nước Mê-ri-ba, vì người Ít-ra-ên đã cãi lẽ với Chúa Hằng Hữu tại đó, nhưng Ngài đã tỏ đức thánh khiết của Ngài cho họ thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สถานที่นั้นได้ชื่อว่าเมรีบาห์ เพราะเป็นที่ซึ่งประชากรอิสราเอลโต้แย้งกับองค์พระผู้เป็นเจ้าและที่นั่นพระองค์ทรงสำแดงพระองค์เองว่าบริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์ท่ามกลางพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือน้ำแห่งเมรีบาห์ เป็นที่ที่ชาวอิสราเอลโต้แย้งกับพระผู้เป็นเจ้า และพระองค์แสดงให้เห็นว่า พระองค์บริสุทธิ์ท่ามกลางพวกเขา
Cross Reference
- 以西结书 38:16 - 歌革啊,你必如密云一样遮天蔽日,前来攻击我的以色列子民。将来,我要领你来攻击我的土地,我要在列国面前借着你彰显我的圣洁,使他们认识我。’
- 以西结书 36:23 - 我要使我伟大的名,就是你们在列国中所亵渎的名,彰显它的圣洁。我要当着列国的面在你们身上彰显我的圣洁,那时他们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。
- 以赛亚书 5:16 - 唯有万军之耶和华因祂的公正而受尊崇, 至圣的上帝借公义彰显自己的圣洁。
- 以西结书 20:41 - 当我把你们从列国领出来,从你们散居的列邦聚集起来时,你们必如馨香之祭一样蒙我悦纳,我必当着列国的面在你们中间彰显我的圣洁。
- 申命记 32:51 - 因为在荀旷野,在加低斯的米利巴泉旁,你和亚伦对我不忠,没有在以色列人中尊我为圣。
- 诗篇 106:32 - 他们在米利巴泉边惹耶和华发怒, 连累了摩西。
- 诗篇 106:33 - 因为他们惹摩西发怒, 以致他说了鲁莽的话。
- 诗篇 106:34 - 他们没有照耶和华的命令消灭外族人,
- 诗篇 106:35 - 反倒与他们混居, 仿效他们的习俗,
- 诗篇 106:36 - 拜他们的偶像,陷入网罗。
- 诗篇 106:37 - 他们把自己的儿女当祭物献给鬼魔,
- 诗篇 106:38 - 他们把自己的儿女献给迦南的偶像作祭物, 流他们儿女无辜的血, 玷污了那地方。
- 诗篇 106:39 - 他们的行为玷污了自己, 所作所为使自己沦为淫妇。
- 诗篇 106:40 - 耶和华因此向祂的子民发怒, 祂厌恶自己的产业,
- 诗篇 106:41 - 使他们落在列邦的手中, 受敌人的辖制。
- 诗篇 106:42 - 他们的敌人压迫他们, 他们被制服在敌人手下。
- 诗篇 106:43 - 祂多次拯救他们, 他们却执意背叛, 陷入罪中不能自拔。
- 诗篇 106:44 - 但祂听见他们在苦难中呼求时, 仍然眷顾他们。
- 诗篇 106:45 - 祂顾念与他们所立的约, 凭丰盛的慈爱怜悯他们。
- 诗篇 106:46 - 祂使掳掠他们的人怜悯他们。
- 诗篇 106:47 - 我们的上帝耶和华啊, 求你拯救我们, 从列国招聚我们, 我们好称谢你的圣名, 以赞美你为荣。
- 诗篇 106:48 - 以色列的上帝耶和华永永远远当受称颂。 愿众民都说:“阿们!” 你们要赞美耶和华!
- 申命记 33:8 - 摩西祝福利未支派说: “耶和华啊, 求你把土明和乌陵赐给虔诚的利未人, 你曾经在玛撒试验他们, 在米利巴泉边与他们争论。
- 诗篇 95:8 - 不可像你们祖先在米利巴, 在旷野的玛撒那样心里顽固。
- 出埃及记 17:7 - 摩西称那地方为玛撒和米利巴 ,因为以色列人在那里吵闹,又试探耶和华,说:“耶和华是否在我们当中?”