Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - 摩西和亞倫聚集會眾到那塊磐石前面,摩西對他們說:“抗命的人啊,你們要聽!是否要我們從這塊磐石為你們弄出水來?”
  • 新标点和合本 - 摩西、亚伦就招聚会众到磐石前。摩西说:“你们这些背叛的人听我说:我为你们使水从这磐石中流出来吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和亚伦召集会众到磐石前。摩西对他们说:“听着,你们这些悖逆的人!我们要叫这磐石流出水来给你们吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西和亚伦召集会众到磐石前。摩西对他们说:“听着,你们这些悖逆的人!我们要叫这磐石流出水来给你们吗?”
  • 当代译本 - 然后和亚伦把会众招聚到磐石前,说:“你们这些叛逆之徒听着,非要我们叫磐石给你们流出水来吗?”
  • 圣经新译本 - 摩西和亚伦聚集了会众到磐石面前;摩西对他们说:“悖逆的人哪,你们要听,我们为你们使水从磐石中流出来吗?”
  • 中文标准译本 - 摩西和亚伦招聚会众到岩石前面,对他们说:“悖逆的人哪,你们听着!难道我们必须使这岩石给你们流出水吗?”
  • 现代标点和合本 - 摩西、亚伦就招聚会众到磐石前。摩西说:“你们这些背叛的人听我说:我为你们使水从这磐石中流出来吗?”
  • 和合本(拼音版) - 摩西、亚伦就招聚会众到磐石前。摩西说:“你们这些背叛的人听我说:我为你们使水从这磐石中流出来吗?”
  • New International Version - He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them, “Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?”
  • New International Reader's Version - He and Aaron gathered the people together in front of the rock. Moses said to them, “Listen, you who refuse to obey! Do we have to bring water out of this rock for you?”
  • English Standard Version - Then Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, “Hear now, you rebels: shall we bring water for you out of this rock?”
  • New Living Translation - Then he and Aaron summoned the people to come and gather at the rock. “Listen, you rebels!” he shouted. “Must we bring you water from this rock?”
  • Christian Standard Bible - Moses and Aaron summoned the assembly in front of the rock, and Moses said to them, “Listen, you rebels! Must we bring water out of this rock for you?”
  • New American Standard Bible - and Moses and Aaron summoned the assembly in front of the rock. And he said to them, “Listen now, you rebels; shall we bring water for you out of this rock?”
  • New King James Version - And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock; and he said to them, “Hear now, you rebels! Must we bring water for you out of this rock?”
  • Amplified Bible - and Moses and Aaron gathered the assembly before the rock. Moses said to them, “Listen now, you rebels; must we bring you water out of this rock?”
  • American Standard Version - And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock?
  • King James Version - And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
  • New English Translation - Then Moses and Aaron gathered the community together in front of the rock, and he said to them, “Listen, you rebels, must we bring water out of this rock for you?”
  • World English Bible - Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, “Hear now, you rebels! Shall we bring water out of this rock for you?”
  • 新標點和合本 - 摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我為你們使水從這磐石中流出來嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和亞倫召集會眾到磐石前。摩西對他們說:「聽着,你們這些悖逆的人!我們要叫這磐石流出水來給你們嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和亞倫召集會眾到磐石前。摩西對他們說:「聽着,你們這些悖逆的人!我們要叫這磐石流出水來給你們嗎?」
  • 當代譯本 - 然後和亞倫把會眾招聚到磐石前,說:「你們這些叛逆之徒聽著,非要我們叫磐石給你們流出水來嗎?」
  • 聖經新譯本 - 摩西和亞倫聚集了會眾到磐石面前;摩西對他們說:“悖逆的人哪,你們要聽,我們為你們使水從磐石中流出來嗎?”
  • 呂振中譯本 - 摩西 、 亞倫 就召集了大眾到磐石前; 摩西 對他們說:『悖逆的人哪,聽吧!難道我們要叫水從這磐石中 流 出來給你們麼?』
  • 中文標準譯本 - 摩西和亞倫招聚會眾到巖石前面,對他們說:「悖逆的人哪,你們聽著!難道我們必須使這巖石給你們流出水嗎?」
  • 現代標點和合本 - 摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我為你們使水從這磐石中流出來嗎?」
  • 文理和合譯本 - 與亞倫集會眾於磐前、摩西曰、爾叛逆之輩聽之、我為爾取水於磐乎、
  • 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫集會眾於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、 以飲爾眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西   亞倫 集會眾於磐前、謂之曰、爾悖逆之輩、且聽我言、我儕能使水出此磐以飲爾乎、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Moisés y Aarón reunieron a la asamblea frente a la roca, y Moisés dijo: «¡Escuchen, rebeldes! ¿Acaso tenemos que sacarles agua de esta roca?»
  • 현대인의 성경 - 아론과 함께 백성을 그 바위 앞에 모아 놓고 “이 반역자들이여, 우리가 당신들을 위해 이 바위에서 물을 내야 하겠소?” 하며
  • Новый Русский Перевод - Они с Аароном собрали народ перед скалой, и Моисей сказал им: – Послушайте, мятежники, неужели мы должны дать вам воду из этой скалы?
  • Восточный перевод - Они с Харуном собрали народ перед скалой, и Муса сказал им: – Послушайте, мятежники, неужели мы должны дать вам воду из этой скалы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они с Харуном собрали народ перед скалой, и Муса сказал им: – Послушайте, мятежники, неужели мы должны дать вам воду из этой скалы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они с Хоруном собрали народ перед скалой, и Мусо сказал им: – Послушайте, мятежники, неужели мы должны дать вам воду из этой скалы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée devant le rocher désigné ; et Moïse leur dit : Ecoutez donc, rebelles que vous êtes ! Croyez-vous que nous pourrons faire jaillir pour vous de l’eau de ce rocher ?
  • リビングバイブル - アロンと二人で岩の前に人々を集めました。そして、「さあ、わからず屋ども。この岩から水を出してやるから、ありがたく思いなさい」と言うと、
  • Nova Versão Internacional - Moisés e Arão reuniram a assembleia em frente da rocha, e Moisés disse: “Escutem, rebeldes, será que teremos que tirar água desta rocha para dar a vocês?”
  • Hoffnung für alle - Gemeinsam mit Aaron versammelte er die Israeliten vor dem Felsen und rief: »Passt gut auf, ihr Starrköpfe! Sollen wir euch Wasser aus diesem Felsen holen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se cùng với A-rôn triệu tập mọi người đến bên vầng đá, xong ông nói: “Dân phản loạn, nghe đây! Chúng ta phải lấy nước từ trong vầng đá này ra cho mọi người uống sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากับอาโรนเรียกประชากรมารวมกันที่หน้าศิลา และโมเสสพูดกับพวกเขาว่า “ฟังนะ เจ้าพวกกบฏ เราจะต้องเอาน้ำออกจากศิลานี้ให้พวกเจ้าหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​และ​อาโรน​เรียก​ประชุม​กัน​ที่​หิน และ​ท่าน​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ท่าน​พวก​แข็งข้อ จง​ฟัง​เถิด เรา​ต้อง​เอา​น้ำ​ออก​จาก​หิน​นี้​มา​ให้​พวก​ท่าน​หรือ”
  • Thai KJV - โมเสสกับอาโรนก็เรียกชุมนุมชนให้ไปพร้อมกันที่หิน โมเสสกล่าวแก่เขาว่า “เจ้าผู้กบฏจงฟัง ณ บัดนี้จะให้เราเอาน้ำออกจากหินนี้ให้พวกเจ้าดื่มหรือ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - โมเสส​และ​อาโรน​ก็​เรียก​ชุมนุม​คน​ที่​หน้า​หิน​ก้อนนั้น โมเสส​พูด​กับ​พวกเขา​ทั้งหลาย​ว่า “ฟัง​ให้​ดี ไอ้พวกแข็งข้อ จะ​ให้​เรา​ทำ​น้ำ​ออก​มา​จาก​หิน​ก้อนนี้​หรือ”
  • onav - وَجَمَعَ مُوسَى وَهَرُونُ الشَّعْبَ عِنْدَ الصَّخْرَةِ وَقَالا لَهُمْ: «اسْمَعُوا أَيُّهَا الْمُتَمَرِّدُونَ، أَعَلَيْنَا أَنْ نُخْرِجَ لَكُمْ مِنْ هَذِهِ الصَّخْرَةِ مَاءً؟»
Cross Reference
  • 使徒行傳 14:9 - 保羅講道的時候,這個人在聽;保羅定睛看他,見他有信心,可以治好,
  • 使徒行傳 14:10 - 就大聲說:“你起來,雙腳站直!”他就跳起來,開始走路。
  • 使徒行傳 14:11 - 群眾看見保羅所做的事,就用呂高尼話大聲說:“有神明化身為人,降到我們這裡來了!”
  • 使徒行傳 14:12 - 於是,他們稱巴拿巴為宙斯,稱保羅為赫爾墨,因為保羅帶頭說話。
  • 使徒行傳 14:13 - 城門前宙斯廟的祭司,牽著幾頭公牛,拿著一些花環來到門口,想要與群眾一起獻祭。
  • 使徒行傳 14:14 - 巴拿巴和保羅兩個使徒聽見了,就撕裂衣服,跳進群眾中間,喊著說:
  • 使徒行傳 14:15 - “各位,為甚麼這樣做呢?我們也是和你們本性一樣的凡人,我們傳福音給你們,正是要你們遠離這些虛空無用的事,歸向永活的 神,就是創造天、地、海和其中萬物的 神。
  • 哥林多前書 3:7 - 所以,栽種者算不得甚麼,澆灌者也算不得甚麼,重要的是那使你們生長的 神。
  • 但以理書 2:28 - 但有一位在天上的 神能夠啟示奧祕,他已經把以後必有的事向尼布甲尼撒王你顯示了,你的夢和你在床上時腦海中所見的異象就是這樣—
  • 但以理書 2:29 - 王啊,你在床上思想的是以後的事,啟示奧祕的 神已經將以後要發生的事向你顯示。
  • 但以理書 2:30 - 現在,這奧祕啟示給我,並非因我有超越所有活人的智慧,而是要使王了解夢的含義和你所想明白的事。”
  • 民數記 11:22 - 難道為他們宰羊群牛群,就夠他們吃嗎?或者為他們捕來海裡所有的魚,就夠他們吃嗎?”
  • 民數記 11:23 - 耶和華對摩西說:“耶和華的手會短嗎?現在你要看看我的話能否對你應驗。”
  • 羅馬書 15:17 - 所以,在 神的事上,我在基督耶穌裡有可引以為傲的。
  • 羅馬書 15:18 - 別的我不敢說,我只說基督藉著我完成的任務,就是用言語行為,藉著強大的神蹟奇能,藉著聖靈的大能,使外族人順從;這樣,我就從耶路撒冷開始,東折西繞,直到伊呂利康,把基督的福音盡都傳開了。
  • 創世記 40:8 - 他們對他說:“我們做了夢,卻沒有解夢的人。”約瑟對他們說:“解夢不是出於 神嗎?請你們把夢告訴我吧。”
  • 申命記 9:24 - 自從我認識你們的那一天起,你們就不斷違抗耶和華。
  • 創世記 41:16 - 約瑟回答法老,說:“不是我,是 神會回答關於法老福祉的事。”
  • 雅各書 3:2 - 我們在許多事上都有過錯,假如有人在言語上沒有過錯,他就是完美的人,也能夠控制全身。
  • 馬太福音 5:22 - 但是我告訴你們,凡是向弟兄發怒的人,都一定會被判罪。無論誰罵弟兄‘你這蠢貨’,都一定會被公議會判罪;無論誰罵弟兄‘你這白癡’,都一定會被判罪,送入烈火的地獄。
  • 使徒行傳 23:3 - 於是保羅對他說:“你這粉飾的牆啊, 神要擊打你!你坐堂是要按律法審問我,現在你竟然違背律法吩咐人打我嗎?”
  • 使徒行傳 23:4 - 站在旁邊的人說:“你竟敢辱罵 神的大祭司嗎?”
  • 使徒行傳 23:5 - 保羅說:“弟兄們,我不知道他是大祭司。的確,經上說:‘不可辱罵你人民的領袖。’”
  • 以弗所書 4:26 - 發怒卻不要犯罪,含怒不可到日落,
  • 使徒行傳 3:12 - 彼得見狀,就對民眾說:“各位以色列人啊,為甚麼因這事感到驚訝呢?為甚麼盯著我們,好像我們是憑著自己的能力和敬虔使這人行走的呢?
  • 使徒行傳 3:13 - 亞伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我們祖先的 神,已經榮耀了他的僕人耶穌,但你們竟然把耶穌交出去,況且彼拉多判決要釋放他,你們卻當著彼拉多的面棄絕他。
  • 使徒行傳 3:14 - 你們棄絕那聖者義者,反而要求釋放一個殺人犯給你們。
  • 使徒行傳 3:15 - 你們殺了那生命的創始者, 神卻使他從死人中復活了;我們就是這件事的見證人。
  • 使徒行傳 3:16 - 正是他的名—就是因信他的名—使你們所看見、所認識的這個人變得強壯;這從耶穌而來的信心,當著你們所有人的面把他完全治好。
  • 路加福音 9:54 - 門徒雅各和約翰看見了,就說:“主啊,你要我們吩咐火從天降下來,燒滅他們嗎?”
  • 路加福音 9:55 - 耶穌就轉過身來,責備他們,
  • 詩篇 106:32 - 他們在控訴地的水邊惹 神發怒, 甚至摩西也因他們而受連累。
  • 詩篇 106:33 - 因為他們惹摩西發怒, 以致他脫口說冒失的話。
Parallel VersesCross Reference