Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:31 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 所有屬但營被數點的,共十五萬七千六百人;他們要隨自己的旗幟最後起行。」
  • 新标点和合本 - 凡但营被数的,共有十五万七千六百名,要归本纛作末队往前行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡属但营被数的共有十五万七千六百名;他们随着自己的旗帜行在最后。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡属但营被数的共有十五万七千六百名;他们随着自己的旗帜行在最后。”
  • 当代译本 - 但营区的队伍共计十五万七千六百人,他们是后队。
  • 圣经新译本 - 凡是属但营被数点的,共有十五万七千六百人;他们要随着自己的旗号,最后起行。”
  • 中文标准译本 - 所有属但营被数点的,共十五万七千六百人;他们要随自己的旗帜最后起行。”
  • 现代标点和合本 - 凡但营被数的,共有十五万七千六百名,要归本纛做末队往前行。”
  • 和合本(拼音版) - 凡但营被数的,共有十五万七千六百名,要归本纛作末队往前行。”
  • New International Version - All the men assigned to the camp of Dan number 157,600. They will set out last, under their standards.
  • New International Reader's Version - So a total of 157,600 men will be set apart for the camp of Dan. They will start out last. They will march under their flags.
  • English Standard Version - All those listed of the camp of Dan were 157,600. They shall set out last, standard by standard.”
  • New Living Translation - So the total of all the troops on Dan’s side of the camp is 157,600. These three tribes will be last, marching under their banners whenever the Israelites travel.”
  • The Message - The total number of men assigned to the camp of Dan number 157,600. They will set out, under their flags, last in the line of the march.
  • Christian Standard Bible - The total number who belong to Dan’s encampment is 157,600; they are to move out last, with their banners.”
  • New American Standard Bible - The total of the numbered men of the camp of Dan was 157,600. They shall set out last by their flags.”
  • New King James Version - “All who were numbered of the forces with Dan, one hundred and fifty-seven thousand six hundred—they shall break camp last, with their standards.”
  • Amplified Bible - The total of the numbered men [of the three tribes on the north side] in the camp of Dan was 157,600. They shall move out last, standard after standard.”
  • American Standard Version - All that were numbered of the camp of Dan were a hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall set forth hindmost by their standards.
  • King James Version - All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards.
  • New English Translation - All those numbered of the camp of Dan are 157,600. They will travel last, under their standards.”
  • World English Bible - “All who were counted of the camp of Dan were one hundred fifty-seven thousand six hundred. They shall set out last by their standards.”
  • 新標點和合本 - 凡但營被數的,共有十五萬七千六百名,要歸本纛作末隊往前行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡屬但營被數的共有十五萬七千六百名;他們隨着自己的旗幟行在最後。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡屬但營被數的共有十五萬七千六百名;他們隨着自己的旗幟行在最後。」
  • 當代譯本 - 但營區的隊伍共計十五萬七千六百人,他們是後隊。
  • 聖經新譯本 - 凡是屬但營被數點的,共有十五萬七千六百人;他們要隨著自己的旗號,最後起行。”
  • 呂振中譯本 - 凡屬 但 營被點閱的、有十五萬七千六百人:他們要歸自己的大旗做末隊往前行。』
  • 現代標點和合本 - 凡但營被數的,共有十五萬七千六百名,要歸本纛做末隊往前行。」
  • 文理和合譯本 - 凡隸但之營者、按其行伍、綜計十五萬七千六百、是為後隊、隨纛而行、○
  • 文理委辦譯本 - 凡從但之營、能臨陳者、計十五萬七千六百、遄征其後。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡屬 但 營之軍旅、總計十五萬七千六百、此乃循本纛末隊前往、
  • Nueva Versión Internacional - »Todos los reclutas del campamento de Dan, según sus escuadrones, suman ciento cincuenta y siete mil seiscientos hombres, los cuales marcharán en último lugar, según sus estandartes».
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 단 진영에 진을 칠 전체 병력은 157,600명이다. 이들이 제일 뒤에서 행군하게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Всего мужчин в лагере Дана 157 600 мужчин. Они будут отправляться в путь последними под своими знаменами.
  • Восточный перевод - Всего мужчин в стане Дана 157 600. Они будут отправляться в путь последними под своими знамёнами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всего мужчин в стане Дана 157 600. Они будут отправляться в путь последними под своими знамёнами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всего мужчин в стане Дона 157 600. Они будут отправляться в путь последними под своими знамёнами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Total des hommes recensés dans le camp de Dan : 157 600 hommes. Ils partiront en dernier lieu avec leurs bannières.
  • Nova Versão Internacional - O número total dos homens recenseados do acampamento de Dã, de acordo com os seus exércitos, foi 157.600. Esses marcharão por último, junto às suas bandeiras.
  • Hoffnung für alle - Der ganze Heeresverband von Dan umfasste 157.600 Mann und bildete das Ende des Zuges.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả nhân số trong trại quân Đan, chia từng đội ngũ, được 157.600 người. Họ sẽ đi hậu tập.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รวมพลในแนวรบด้านเผ่าดานได้ 157,600 คน เวลาเดินทางจะอยู่รั้งท้ายขบวนภายใต้ธงประจำกองของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จำนวน​คน​ทั้ง​หมด​ที่​นับ​รวม​ได้ สำหรับ​ค่าย​ดาน​ตาม​กอง​ทัพ​ของ​พวก​เขา คือ 157,600 คน ค่าย​นี้​จะ​ออก​เดิน​ลำดับ​ท้าย​สุด​ตาม​ธง​ของ​พวก​เขา”
Cross Reference
  • 民數記 2:16 - 所有屬魯本營、按隊伍被數點的,共十五萬一千四百五十人;他們作為第二隊起行。
  • 民數記 2:9 - 所有屬猶大營、按隊伍被數點的,共十八萬六千四百人;他們要首先起行。
  • 民數記 2:24 - 所有屬以法蓮營、按隊伍被數點的,共十萬八千一百人;他們作為第三隊起行。
  • 民數記 10:25 - 最後按隊伍起行的,是但子孫營隊的旗幟,他們作全營的後衛隊。統領他們隊伍的,是亞米沙代的兒子亞希以謝;
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 所有屬但營被數點的,共十五萬七千六百人;他們要隨自己的旗幟最後起行。」
  • 新标点和合本 - 凡但营被数的,共有十五万七千六百名,要归本纛作末队往前行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡属但营被数的共有十五万七千六百名;他们随着自己的旗帜行在最后。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡属但营被数的共有十五万七千六百名;他们随着自己的旗帜行在最后。”
  • 当代译本 - 但营区的队伍共计十五万七千六百人,他们是后队。
  • 圣经新译本 - 凡是属但营被数点的,共有十五万七千六百人;他们要随着自己的旗号,最后起行。”
  • 中文标准译本 - 所有属但营被数点的,共十五万七千六百人;他们要随自己的旗帜最后起行。”
  • 现代标点和合本 - 凡但营被数的,共有十五万七千六百名,要归本纛做末队往前行。”
  • 和合本(拼音版) - 凡但营被数的,共有十五万七千六百名,要归本纛作末队往前行。”
  • New International Version - All the men assigned to the camp of Dan number 157,600. They will set out last, under their standards.
  • New International Reader's Version - So a total of 157,600 men will be set apart for the camp of Dan. They will start out last. They will march under their flags.
  • English Standard Version - All those listed of the camp of Dan were 157,600. They shall set out last, standard by standard.”
  • New Living Translation - So the total of all the troops on Dan’s side of the camp is 157,600. These three tribes will be last, marching under their banners whenever the Israelites travel.”
  • The Message - The total number of men assigned to the camp of Dan number 157,600. They will set out, under their flags, last in the line of the march.
  • Christian Standard Bible - The total number who belong to Dan’s encampment is 157,600; they are to move out last, with their banners.”
  • New American Standard Bible - The total of the numbered men of the camp of Dan was 157,600. They shall set out last by their flags.”
  • New King James Version - “All who were numbered of the forces with Dan, one hundred and fifty-seven thousand six hundred—they shall break camp last, with their standards.”
  • Amplified Bible - The total of the numbered men [of the three tribes on the north side] in the camp of Dan was 157,600. They shall move out last, standard after standard.”
  • American Standard Version - All that were numbered of the camp of Dan were a hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall set forth hindmost by their standards.
  • King James Version - All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards.
  • New English Translation - All those numbered of the camp of Dan are 157,600. They will travel last, under their standards.”
  • World English Bible - “All who were counted of the camp of Dan were one hundred fifty-seven thousand six hundred. They shall set out last by their standards.”
  • 新標點和合本 - 凡但營被數的,共有十五萬七千六百名,要歸本纛作末隊往前行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡屬但營被數的共有十五萬七千六百名;他們隨着自己的旗幟行在最後。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡屬但營被數的共有十五萬七千六百名;他們隨着自己的旗幟行在最後。」
  • 當代譯本 - 但營區的隊伍共計十五萬七千六百人,他們是後隊。
  • 聖經新譯本 - 凡是屬但營被數點的,共有十五萬七千六百人;他們要隨著自己的旗號,最後起行。”
  • 呂振中譯本 - 凡屬 但 營被點閱的、有十五萬七千六百人:他們要歸自己的大旗做末隊往前行。』
  • 現代標點和合本 - 凡但營被數的,共有十五萬七千六百名,要歸本纛做末隊往前行。」
  • 文理和合譯本 - 凡隸但之營者、按其行伍、綜計十五萬七千六百、是為後隊、隨纛而行、○
  • 文理委辦譯本 - 凡從但之營、能臨陳者、計十五萬七千六百、遄征其後。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡屬 但 營之軍旅、總計十五萬七千六百、此乃循本纛末隊前往、
  • Nueva Versión Internacional - »Todos los reclutas del campamento de Dan, según sus escuadrones, suman ciento cincuenta y siete mil seiscientos hombres, los cuales marcharán en último lugar, según sus estandartes».
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 단 진영에 진을 칠 전체 병력은 157,600명이다. 이들이 제일 뒤에서 행군하게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Всего мужчин в лагере Дана 157 600 мужчин. Они будут отправляться в путь последними под своими знаменами.
  • Восточный перевод - Всего мужчин в стане Дана 157 600. Они будут отправляться в путь последними под своими знамёнами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всего мужчин в стане Дана 157 600. Они будут отправляться в путь последними под своими знамёнами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всего мужчин в стане Дона 157 600. Они будут отправляться в путь последними под своими знамёнами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Total des hommes recensés dans le camp de Dan : 157 600 hommes. Ils partiront en dernier lieu avec leurs bannières.
  • Nova Versão Internacional - O número total dos homens recenseados do acampamento de Dã, de acordo com os seus exércitos, foi 157.600. Esses marcharão por último, junto às suas bandeiras.
  • Hoffnung für alle - Der ganze Heeresverband von Dan umfasste 157.600 Mann und bildete das Ende des Zuges.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả nhân số trong trại quân Đan, chia từng đội ngũ, được 157.600 người. Họ sẽ đi hậu tập.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รวมพลในแนวรบด้านเผ่าดานได้ 157,600 คน เวลาเดินทางจะอยู่รั้งท้ายขบวนภายใต้ธงประจำกองของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จำนวน​คน​ทั้ง​หมด​ที่​นับ​รวม​ได้ สำหรับ​ค่าย​ดาน​ตาม​กอง​ทัพ​ของ​พวก​เขา คือ 157,600 คน ค่าย​นี้​จะ​ออก​เดิน​ลำดับ​ท้าย​สุด​ตาม​ธง​ของ​พวก​เขา”
  • 民數記 2:16 - 所有屬魯本營、按隊伍被數點的,共十五萬一千四百五十人;他們作為第二隊起行。
  • 民數記 2:9 - 所有屬猶大營、按隊伍被數點的,共十八萬六千四百人;他們要首先起行。
  • 民數記 2:24 - 所有屬以法蓮營、按隊伍被數點的,共十萬八千一百人;他們作為第三隊起行。
  • 民數記 10:25 - 最後按隊伍起行的,是但子孫營隊的旗幟,他們作全營的後衛隊。統領他們隊伍的,是亞米沙代的兒子亞希以謝;
Bible
Resources
Plans
Donate