Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:2 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列人各人要在自己的旗幟下,按照自己父家的旗號安營,對着會幕的四圍安營。
  • 新标点和合本 - “以色列人要各归自己的纛下,在本族的旗号那里,对着会幕的四围安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列人各人要在自己的旗帜下,按照自己父家的旗号安营,对着会幕的四围安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - “以色列人各人要在自己的旗帜下,按照自己父家的旗号安营,对着会幕的四围安营。
  • 当代译本 - “以色列人要各归本旗,按本族的旗号,在会幕四围稍远的地方安营。”
  • 圣经新译本 - “以色列人要各归自己的旗下,在自己父家的旗号下安营;他们要在会幕四周稍远的地方安营。
  • 中文标准译本 - “以色列子孙要各归自己的旗帜,照着父家的标帜扎营,要对着会幕在四围扎营。
  • 现代标点和合本 - “以色列人要各归自己的纛下,在本族的旗号那里,对着会幕的四围安营。
  • 和合本(拼音版) - “以色列人要各归自己的纛下,在本族的旗号那里,对着会幕的四围安营。
  • New International Version - “The Israelites are to camp around the tent of meeting some distance from it, each of them under their standard and holding the banners of their family.”
  • New International Reader's Version - “The Israelites must camp around the tent of meeting. But they must not camp too close to it. All of them must camp under their flags and under the banners of their families.”
  • English Standard Version - “The people of Israel shall camp each by his own standard, with the banners of their fathers’ houses. They shall camp facing the tent of meeting on every side.
  • New Living Translation - “When the Israelites set up camp, each tribe will be assigned its own area. The tribal divisions will camp beneath their family banners on all four sides of the Tabernacle, but at some distance from it.
  • Christian Standard Bible - “The Israelites are to camp under their respective banners beside the flags of their ancestral families. They are to camp around the tent of meeting at a distance from it:
  • New American Standard Bible - “The sons of Israel shall camp, each by his own flag, with the banners of their fathers’ households; they shall camp around the tent of meeting at a distance.
  • New King James Version - “Everyone of the children of Israel shall camp by his own standard, beside the emblems of his father’s house; they shall camp some distance from the tabernacle of meeting.
  • Amplified Bible - “The sons of Israel shall camp, each by his own standard, with the banners of their fathers’ households; they shall camp around the Tent of Meeting (tabernacle), but at a distance.
  • American Standard Version - The children of Israel shall encamp every man by his own standard, with the ensigns of their fathers’ houses: over against the tent of meeting shall they encamp round about.
  • King James Version - Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.
  • New English Translation - “Every one of the Israelites must camp under his standard with the emblems of his family; they must camp at some distance around the tent of meeting.
  • World English Bible - “The children of Israel shall encamp every man by his own standard, with the banners of their fathers’ houses. They shall encamp around the Tent of Meeting at a distance from it.”
  • 新標點和合本 - 「以色列人要各歸自己的纛下,在本族的旗號那裏,對着會幕的四圍安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列人各人要在自己的旗幟下,按照自己父家的旗號安營,對着會幕的四圍安營。
  • 當代譯本 - 「以色列人要各歸本旗,按本族的旗號,在會幕四圍稍遠的地方安營。」
  • 聖經新譯本 - “以色列人要各歸自己的旗下,在自己父家的旗號下安營;他們要在會幕四周稍遠的地方安營。
  • 呂振中譯本 - 『 以色列 人紮營、要各在自己的大旗下,按着自己父系的家屬附有旗號,四圍離着會棚不太遠去紮營。
  • 中文標準譯本 - 「以色列子孫要各歸自己的旗幟,照著父家的標幟紮營,要對著會幕在四圍紮營。
  • 現代標點和合本 - 「以色列人要各歸自己的纛下,在本族的旗號那裡,對著會幕的四圍安營。
  • 文理和合譯本 - 以色列族建營、當各隨其纛、附宗族之斾、在會幕四周、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族必遠會幕之四周、隨其纛、附宗族之旆、各列其營、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人列營、當各歸本纛、各歸本支派之旗號、於會幕四圍相向列營、
  • Nueva Versión Internacional - «Los israelitas acamparán alrededor de la Tienda de reunión, mirando hacia ella, cada cual bajo el estandarte de su propia familia patriarcal.
  • 현대인의 성경 - 지파별로 기를 중심하여 진을 쳐라.
  • Новый Русский Перевод - – Пусть израильтяне разбивают лагерь вокруг шатра собрания, поодаль от него, каждый под своим знаменем, под знаками своей семьи.
  • Восточный перевод - – Пусть исраильтяне разбивают стан вокруг шатра встречи, поодаль от него, каждый под своим знаменем, под знаками своей семьи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть исраильтяне разбивают стан вокруг шатра встречи, поодаль от него, каждый под своим знаменем, под знаками своей семьи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть исроильтяне разбивают стан вокруг шатра встречи, поодаль от него, каждый под своим знаменем, под знаками своей семьи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de son groupe familial, à une certaine distance autour de la tente de la Rencontre.
  • Nova Versão Internacional - “Os israelitas acamparão ao redor da Tenda do Encontro, a certa distância, cada homem junto à sua bandeira com os emblemas da sua família”.
  • Hoffnung für alle - »Die Israeliten sollen ihr Lager in einigem Abstand rings um das heilige Zelt aufschlagen, jeder bei den Feldzeichen seines Heeresverbands und seiner Sippe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người Ít-ra-ên phải cắm trại chung quanh nhưng cách xa Đền Tạm, mỗi người phải cắm trại dưới ngọn cờ của đơn vị mình với bảng hiệu đại tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชนอิสราเอลจะตั้งค่ายรอบเต็นท์นัดพบ ให้ห่างจากเต็นท์นัดพบระยะหนึ่ง แต่ละคนอยู่ภายใต้ธงประจำกองของเขาพร้อมกับธงประจำครอบครัว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ชาว​อิสราเอล​จะ​ไป​ตั้ง​ค่าย โดย​ให้​แต่​ละ​คน​อยู่​ตาม​ธง​ของ​ตน ตาม​ป้าย​ของ​ตระกูล​ของ​เขา พวก​เขา​จะ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​รอบๆ กระโจม​ที่​นัด​หมาย แต่​ให้​อยู่​ห่าง​ออก​ไป
Cross Reference
  • 民數記 2:3 - 「在東邊,向日出的方向,猶大營按照他們的隊伍,在它的旗幟下安營。猶大人的領袖是亞米拿達的兒子拿順,
  • 民數記 10:25 - 作全營後衛,按隊伍往前行的是但營旗幟下的人,帶隊的是亞米沙代的兒子亞希以謝。
  • 以賽亞書 18:3 - 世上所有的居民,住在地上的人哪, 山上大旗豎起時,你們要看, 號角吹響時,你們要聽。
  • 約書亞記 3:4 - 使你們知道所當走的路,因為這條路是你們從來沒有走過的。只是你們要與約櫃相隔約二千肘,不可太靠近約櫃。」
  • 撒迦利亞書 9:16 - 當那日,耶和華—他們的 神 必看他的百姓如羊羣,拯救他們; 因為他們如冠冕上的寶石, 在他的地上如旗幟高舉 。
  • 民數記 10:18 - 按照隊伍往前行的是呂便營旗幟下的人,帶隊的是示丟珥的兒子以利蓿。
  • 以賽亞書 12:6 - 錫安的居民哪,當揚聲歡呼, 因為在你們當中的以色列聖者最為偉大。」
  • 以賽亞書 11:10 - 到那日,耶西的根立作萬民的大旗;列國的人必尋求他,他安歇之所大有榮耀。
  • 以賽亞書 11:11 - 當那日,主必再度伸手救回自己百姓中所剩餘的,就是在亞述、埃及、巴特羅、古實 、以攔、示拿、哈馬,並眾海島所剩下的。
  • 以賽亞書 11:12 - 他要向列國豎立大旗, 召集以色列被趕散的人, 又從地極四方聚集分散的猶大人。
  • 腓立比書 1:27 - 最重要的是:你們行事為人要與基督的福音相稱,這樣,無論我來見你們,或不在你們那裏,都可以聽到你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為福音的信仰齊心努力,
  • 啟示錄 4:2 - 我立刻被聖靈感動,見有一個寶座安置在天上,有一位坐在寶座上。
  • 啟示錄 4:3 - 那坐着的,看來好像碧玉和紅寶石;又有彩虹圍着寶座,光彩好像綠寶石。
  • 啟示錄 4:4 - 寶座的周圍又有二十四個座位,上面坐着二十四位長老,身穿白衣,頭上戴着金冠冕。
  • 啟示錄 4:5 - 有閃電、聲音、雷轟從寶座中發出。在寶座前點着七支火炬,就是 神的七靈。
  • 歌羅西書 2:19 - 不緊隨元首;其實,由於他全身藉着關節筋絡才得到滋養,互相聯絡,靠 神所賜的成長而成長。
  • 民數記 10:14 - 按照隊伍首先起行的是猶大營旗幟下的人,帶隊的是亞米拿達的兒子拿順。
  • 詩篇 76:11 - 你們當向耶和華—你們的 神許願,還願; 在他四圍的人都當拿貢物獻給那可畏的主。
  • 民數記 2:10 - 「在南邊,按照他們的隊伍是呂便營的旗幟。呂便人的領袖是示丟珥的兒子以利蓿,
  • 以西結書 43:7 - 他對我說:「人子啊,這是我寶座之地,是我腳掌所踏之地。我要住在這裏,住在以色列人中間直到永遠。以色列家和他們的君王不可再以淫行,或在高處以君王的屍首 玷污我的聖名。
  • 民數記 10:22 - 按照隊伍往前行的是以法蓮營旗幟下的人,帶隊的是亞米忽的兒子以利沙瑪。
  • 民數記 1:50 - 你要派利未人管理法櫃的帳幕和其中一切的器具,以及屬帳幕的一切。他們要抬帳幕和其中一切的器具,並要辦理帳幕的事務,在帳幕的四圍安營。
  • 民數記 1:52 - 以色列人要按照各自的隊伍安營,各歸本營,各歸本旗。
  • 民數記 1:53 - 但利未人要在法櫃帳幕的四圍安營,免得憤怒臨到以色列會眾;利未人要負責看守法櫃的帳幕。」
  • 哥林多前書 14:33 - 因為 神不是叫人混亂,而是叫人和諧的 神。 在聖徒的眾教會中,
  • 哥林多前書 14:40 - 凡事都要規規矩矩地按着次序行。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列人各人要在自己的旗幟下,按照自己父家的旗號安營,對着會幕的四圍安營。
  • 新标点和合本 - “以色列人要各归自己的纛下,在本族的旗号那里,对着会幕的四围安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列人各人要在自己的旗帜下,按照自己父家的旗号安营,对着会幕的四围安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - “以色列人各人要在自己的旗帜下,按照自己父家的旗号安营,对着会幕的四围安营。
  • 当代译本 - “以色列人要各归本旗,按本族的旗号,在会幕四围稍远的地方安营。”
  • 圣经新译本 - “以色列人要各归自己的旗下,在自己父家的旗号下安营;他们要在会幕四周稍远的地方安营。
  • 中文标准译本 - “以色列子孙要各归自己的旗帜,照着父家的标帜扎营,要对着会幕在四围扎营。
  • 现代标点和合本 - “以色列人要各归自己的纛下,在本族的旗号那里,对着会幕的四围安营。
  • 和合本(拼音版) - “以色列人要各归自己的纛下,在本族的旗号那里,对着会幕的四围安营。
  • New International Version - “The Israelites are to camp around the tent of meeting some distance from it, each of them under their standard and holding the banners of their family.”
  • New International Reader's Version - “The Israelites must camp around the tent of meeting. But they must not camp too close to it. All of them must camp under their flags and under the banners of their families.”
  • English Standard Version - “The people of Israel shall camp each by his own standard, with the banners of their fathers’ houses. They shall camp facing the tent of meeting on every side.
  • New Living Translation - “When the Israelites set up camp, each tribe will be assigned its own area. The tribal divisions will camp beneath their family banners on all four sides of the Tabernacle, but at some distance from it.
  • Christian Standard Bible - “The Israelites are to camp under their respective banners beside the flags of their ancestral families. They are to camp around the tent of meeting at a distance from it:
  • New American Standard Bible - “The sons of Israel shall camp, each by his own flag, with the banners of their fathers’ households; they shall camp around the tent of meeting at a distance.
  • New King James Version - “Everyone of the children of Israel shall camp by his own standard, beside the emblems of his father’s house; they shall camp some distance from the tabernacle of meeting.
  • Amplified Bible - “The sons of Israel shall camp, each by his own standard, with the banners of their fathers’ households; they shall camp around the Tent of Meeting (tabernacle), but at a distance.
  • American Standard Version - The children of Israel shall encamp every man by his own standard, with the ensigns of their fathers’ houses: over against the tent of meeting shall they encamp round about.
  • King James Version - Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.
  • New English Translation - “Every one of the Israelites must camp under his standard with the emblems of his family; they must camp at some distance around the tent of meeting.
  • World English Bible - “The children of Israel shall encamp every man by his own standard, with the banners of their fathers’ houses. They shall encamp around the Tent of Meeting at a distance from it.”
  • 新標點和合本 - 「以色列人要各歸自己的纛下,在本族的旗號那裏,對着會幕的四圍安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列人各人要在自己的旗幟下,按照自己父家的旗號安營,對着會幕的四圍安營。
  • 當代譯本 - 「以色列人要各歸本旗,按本族的旗號,在會幕四圍稍遠的地方安營。」
  • 聖經新譯本 - “以色列人要各歸自己的旗下,在自己父家的旗號下安營;他們要在會幕四周稍遠的地方安營。
  • 呂振中譯本 - 『 以色列 人紮營、要各在自己的大旗下,按着自己父系的家屬附有旗號,四圍離着會棚不太遠去紮營。
  • 中文標準譯本 - 「以色列子孫要各歸自己的旗幟,照著父家的標幟紮營,要對著會幕在四圍紮營。
  • 現代標點和合本 - 「以色列人要各歸自己的纛下,在本族的旗號那裡,對著會幕的四圍安營。
  • 文理和合譯本 - 以色列族建營、當各隨其纛、附宗族之斾、在會幕四周、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族必遠會幕之四周、隨其纛、附宗族之旆、各列其營、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人列營、當各歸本纛、各歸本支派之旗號、於會幕四圍相向列營、
  • Nueva Versión Internacional - «Los israelitas acamparán alrededor de la Tienda de reunión, mirando hacia ella, cada cual bajo el estandarte de su propia familia patriarcal.
  • 현대인의 성경 - 지파별로 기를 중심하여 진을 쳐라.
  • Новый Русский Перевод - – Пусть израильтяне разбивают лагерь вокруг шатра собрания, поодаль от него, каждый под своим знаменем, под знаками своей семьи.
  • Восточный перевод - – Пусть исраильтяне разбивают стан вокруг шатра встречи, поодаль от него, каждый под своим знаменем, под знаками своей семьи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть исраильтяне разбивают стан вокруг шатра встречи, поодаль от него, каждый под своим знаменем, под знаками своей семьи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть исроильтяне разбивают стан вокруг шатра встречи, поодаль от него, каждый под своим знаменем, под знаками своей семьи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de son groupe familial, à une certaine distance autour de la tente de la Rencontre.
  • Nova Versão Internacional - “Os israelitas acamparão ao redor da Tenda do Encontro, a certa distância, cada homem junto à sua bandeira com os emblemas da sua família”.
  • Hoffnung für alle - »Die Israeliten sollen ihr Lager in einigem Abstand rings um das heilige Zelt aufschlagen, jeder bei den Feldzeichen seines Heeresverbands und seiner Sippe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người Ít-ra-ên phải cắm trại chung quanh nhưng cách xa Đền Tạm, mỗi người phải cắm trại dưới ngọn cờ của đơn vị mình với bảng hiệu đại tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชนอิสราเอลจะตั้งค่ายรอบเต็นท์นัดพบ ให้ห่างจากเต็นท์นัดพบระยะหนึ่ง แต่ละคนอยู่ภายใต้ธงประจำกองของเขาพร้อมกับธงประจำครอบครัว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ชาว​อิสราเอล​จะ​ไป​ตั้ง​ค่าย โดย​ให้​แต่​ละ​คน​อยู่​ตาม​ธง​ของ​ตน ตาม​ป้าย​ของ​ตระกูล​ของ​เขา พวก​เขา​จะ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​รอบๆ กระโจม​ที่​นัด​หมาย แต่​ให้​อยู่​ห่าง​ออก​ไป
  • 民數記 2:3 - 「在東邊,向日出的方向,猶大營按照他們的隊伍,在它的旗幟下安營。猶大人的領袖是亞米拿達的兒子拿順,
  • 民數記 10:25 - 作全營後衛,按隊伍往前行的是但營旗幟下的人,帶隊的是亞米沙代的兒子亞希以謝。
  • 以賽亞書 18:3 - 世上所有的居民,住在地上的人哪, 山上大旗豎起時,你們要看, 號角吹響時,你們要聽。
  • 約書亞記 3:4 - 使你們知道所當走的路,因為這條路是你們從來沒有走過的。只是你們要與約櫃相隔約二千肘,不可太靠近約櫃。」
  • 撒迦利亞書 9:16 - 當那日,耶和華—他們的 神 必看他的百姓如羊羣,拯救他們; 因為他們如冠冕上的寶石, 在他的地上如旗幟高舉 。
  • 民數記 10:18 - 按照隊伍往前行的是呂便營旗幟下的人,帶隊的是示丟珥的兒子以利蓿。
  • 以賽亞書 12:6 - 錫安的居民哪,當揚聲歡呼, 因為在你們當中的以色列聖者最為偉大。」
  • 以賽亞書 11:10 - 到那日,耶西的根立作萬民的大旗;列國的人必尋求他,他安歇之所大有榮耀。
  • 以賽亞書 11:11 - 當那日,主必再度伸手救回自己百姓中所剩餘的,就是在亞述、埃及、巴特羅、古實 、以攔、示拿、哈馬,並眾海島所剩下的。
  • 以賽亞書 11:12 - 他要向列國豎立大旗, 召集以色列被趕散的人, 又從地極四方聚集分散的猶大人。
  • 腓立比書 1:27 - 最重要的是:你們行事為人要與基督的福音相稱,這樣,無論我來見你們,或不在你們那裏,都可以聽到你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為福音的信仰齊心努力,
  • 啟示錄 4:2 - 我立刻被聖靈感動,見有一個寶座安置在天上,有一位坐在寶座上。
  • 啟示錄 4:3 - 那坐着的,看來好像碧玉和紅寶石;又有彩虹圍着寶座,光彩好像綠寶石。
  • 啟示錄 4:4 - 寶座的周圍又有二十四個座位,上面坐着二十四位長老,身穿白衣,頭上戴着金冠冕。
  • 啟示錄 4:5 - 有閃電、聲音、雷轟從寶座中發出。在寶座前點着七支火炬,就是 神的七靈。
  • 歌羅西書 2:19 - 不緊隨元首;其實,由於他全身藉着關節筋絡才得到滋養,互相聯絡,靠 神所賜的成長而成長。
  • 民數記 10:14 - 按照隊伍首先起行的是猶大營旗幟下的人,帶隊的是亞米拿達的兒子拿順。
  • 詩篇 76:11 - 你們當向耶和華—你們的 神許願,還願; 在他四圍的人都當拿貢物獻給那可畏的主。
  • 民數記 2:10 - 「在南邊,按照他們的隊伍是呂便營的旗幟。呂便人的領袖是示丟珥的兒子以利蓿,
  • 以西結書 43:7 - 他對我說:「人子啊,這是我寶座之地,是我腳掌所踏之地。我要住在這裏,住在以色列人中間直到永遠。以色列家和他們的君王不可再以淫行,或在高處以君王的屍首 玷污我的聖名。
  • 民數記 10:22 - 按照隊伍往前行的是以法蓮營旗幟下的人,帶隊的是亞米忽的兒子以利沙瑪。
  • 民數記 1:50 - 你要派利未人管理法櫃的帳幕和其中一切的器具,以及屬帳幕的一切。他們要抬帳幕和其中一切的器具,並要辦理帳幕的事務,在帳幕的四圍安營。
  • 民數記 1:52 - 以色列人要按照各自的隊伍安營,各歸本營,各歸本旗。
  • 民數記 1:53 - 但利未人要在法櫃帳幕的四圍安營,免得憤怒臨到以色列會眾;利未人要負責看守法櫃的帳幕。」
  • 哥林多前書 14:33 - 因為 神不是叫人混亂,而是叫人和諧的 神。 在聖徒的眾教會中,
  • 哥林多前書 14:40 - 凡事都要規規矩矩地按着次序行。
Bible
Resources
Plans
Donate